How fear of infidelity ruins marriages

  • Nỗi sợ bị phản bội làm hỏng hôn nhân

October 02, 2024

Once when Trangs husband went on a business trip to Da Lat, the cafe in his office building closed, leading her to suspect its owner was traveling with him.

  • Một lần khi chồng của Trang đi công tác ở Đà Lạt, quán cà phê trong tòa nhà văn phòng của anh ấy đóng cửa, khiến cô nghi ngờ rằng chủ quán đang đi du lịch cùng anh.

The 34-year-old woman from HCMC was consumed with anger at the thought and wanted to catch the two in the act.

  • Người phụ nữ 34 tuổi từ TP.HCM đã bị tiêu thụ bởi sự tức giận khi nghĩ đến việc đó và muốn bắt quả tang hai người trong hành động.

Her husband answered her call during a meeting with business partners, and she screamed: "Are you sleeping with that woman?"

  • Chồng cô trả lời cuộc gọi của cô trong cuộc họp với các đối tác kinh doanh, và cô hét lên: "Anh đang ngủ với người phụ nữ đó phải không?"

He abruptly hung up, and her fury intensified, convinced he was being unfaithful.

  • Anh ta đột ngột cúp máy, và cơn giận của cô càng gia tăng, tin chắc rằng anh ta đang không trung thành.

A few days later, when he returned home, she relentlessly interrogated him and checked his phone for evidence. "Youre crazy. How could you think Im having an affair with her?" he yelled, exasperated.

  • Vài ngày sau, khi anh ta trở về nhà, cô liên tục thẩm vấn anh và kiểm tra điện thoại của anh để tìm bằng chứng. "Em điên rồi. Làm sao em có thể nghĩ rằng anh đang có mối quan hệ với cô ta?" anh ta hét lên, bực bội.

After finding no proof of infidelity, she went to the coffee shop the next day to "warn" the owner.

  • Sau khi không tìm thấy bằng chứng phản bội, cô đến quán cà phê ngày hôm sau để "cảnh báo" chủ quán.

The owner took security footage of the incident and sent it directly to Trangs husband. Embarrassed by his wifes reckless behavior, he scolded her and began sleeping in a separate room, further fueling her paranoia. "I felt like a thief, sneaking around to check his phone, looking for deleted or hidden messages," she recalls.

  • Chủ quán đã lấy cảnh quay an ninh của sự việc và gửi thẳng đến chồng của Trang. Bị xấu hổ bởi hành vi liều lĩnh của vợ mình, anh ta mắng cô và bắt đầu ngủ ở phòng riêng, làm tăng thêm sự hoang tưởng của cô. "Tôi cảm thấy như một tên trộm, lén lút kiểm tra điện thoại của anh ấy, tìm kiếm các tin nhắn đã xóa hoặc ẩn," cô nhớ lại.

For many nights, she cried silently, convinced she had been betrayed. Seeing this, her husband tried to comfort her, but she interpreted his kindness as a sign of guilt and continued her relentless questioning. "It was a vicious cycle. I tormented both myself and him," she says.

  • Nhiều đêm, cô khóc trong im lặng, tin rằng mình đã bị phản bội. Thấy điều này, chồng cô cố gắng an ủi cô, nhưng cô diễn giải sự tử tế của anh như một dấu hiệu của tội lỗi và tiếp tục thẩm vấn không ngừng. "Đó là một vòng xoáy độc ác. Tôi tự làm khổ cả mình và anh ấy," cô nói.

Thu Trang ở một công viên tại Hà Nội, cuối năm 2023. Ảnh nhân vật cung cấp

Thu Trang at a park during a trip at the end of 2023. Photo courtesy of Thu Trang

  • Thu Trang tại công viên trong một chuyến đi cuối năm 2023. Ảnh do Thu Trang cung cấp

Quoc Tung, 30, of Binh Phuoc Province, was suspicious of his wife, Minh Phuong, frequently tracking her phone location to see where she went.

  • Quốc Tùng, 30 tuổi, ở tỉnh Bình Phước, nghi ngờ vợ mình, Minh Phương, thường xuyên theo dõi vị trí điện thoại của cô để xem cô đi đâu.

When she attended an event at a hotel, he immediately video-called her, only to end the call quickly after seeing she was in a conference room. "I cant help but worry with such a beautiful wife," he would often say when his wife grew frustrated. He says he was genuinely anxious whenever his wife went out. "If men compliment her looks in front of me, who knows what they say behind my back?".

  • Khi cô tham dự một sự kiện tại khách sạn, anh ta ngay lập tức gọi video cho cô, chỉ để kết thúc cuộc gọi nhanh chóng sau khi thấy cô ở trong phòng hội nghị. "Tôi không thể không lo lắng với một người vợ xinh đẹp như vậy," anh ta thường nói khi vợ anh ta cảm thấy bực bội. Anh ta nói rằng mình thực sự lo lắng mỗi khi vợ ra ngoài. "Nếu đàn ông khen ngợi nhan sắc của cô ấy trước mặt tôi, ai biết họ sẽ nói gì sau lưng tôi?".

Last year the couple divorced after constant heated arguments. His wife said she could no longer live with someone consumed by irrational jealousy. To him, this only confirmed his belief that his suspicions were valid. Filled with resentment, he lashed out at his wife with harsh words.

  • Năm ngoái cặp đôi ly hôn sau những tranh cãi nảy lửa liên tục. Vợ anh nói rằng cô không thể sống với một người bị ám ảnh bởi sự ghen tuông vô lý nữa. Đối với anh, điều này chỉ xác nhận niềm tin rằng những nghi ngờ của mình là đúng. Tràn đầy oán giận, anh tấn công vợ bằng những lời lẽ cay nghiệt.

After the divorce, he secretly followed her for some time, only to realize she remained alone. One day he broke down in tears after tracking her for an entire day, seeing her swamped with work and juggling it with care of their children. After that he texted her, contrite and seeking reconciliation, but she replied: "Ive never been as happy and free as I am now."

  • Sau khi ly hôn, anh lén theo dõi cô một thời gian, chỉ để nhận ra cô vẫn sống một mình. Một ngày nọ, anh bật khóc sau khi theo dõi cô suốt cả ngày, thấy cô ngập trong công việc và chăm sóc con cái. Sau đó anh nhắn tin cho cô, hối lỗi và tìm kiếm sự hoà giải, nhưng cô trả lời: "Tôi chưa bao giờ hạnh phúc và tự do như bây giờ."

Living in a state of insecurity, constantly worrying about a partners infidelity without evidence, is common for many people. A VnExpress survey of nearly 1,000 readers found 31% admitting they had been unjustly accused of infidelity by their spouse and 29% were currently enduring such accusations.

  • Sống trong trạng thái bất an, liên tục lo lắng về sự phản bội của đối tác mà không có bằng chứng, là điều phổ biến đối với nhiều người. Một khảo sát của VnExpress với gần 1.000 độc giả cho thấy 31% thừa nhận rằng họ đã bị buộc tội không trung thành một cách bất công bởi vợ/chồng của họ và 29% hiện đang chịu đựng những cáo buộc như vậy.

Nguyen Thi Tam, a psychologist with 20 years of experience in marriage and family counseling in HCMC, says those who suffer the most from baseless jealousy are the ones feeling it. "Jealousy drains them first, leading to sleepless nights. When they act rashly, their partner then suffers the consequences."

  • Nguyễn Thị Tâm, nhà tâm lý học với 20 năm kinh nghiệm trong tư vấn hôn nhân và gia đình tại TP.HCM, nói rằng những người chịu đựng nhiều nhất từ sự ghen tuông vô căn cứ là những người cảm thấy điều đó. "Ghen tuông làm họ kiệt sức trước tiên, dẫn đến những đêm không ngủ. Khi họ hành động thiếu suy nghĩ, đối tác của họ sau đó phải chịu đựng hậu quả."

When jealousy becomes irrational, the spouse often distances themselves, leaving the jealous person feeling isolated and in a crisis of trust.

  • Khi sự ghen tuông trở nên vô lý, vợ/chồng thường giữ khoảng cách, để người ghen tuông cảm thấy cô độc và rơi vào khủng hoảng niềm tin.

A 2018 study titled "Factors Influencing Divorce in Vietnam" revealed that when jealousy-related conflicts occur frequently, the divorce rate is 10%. If such conflicts are rare or non-existent, the rate drops to just 1.1%.

  • Một nghiên cứu năm 2018 có tiêu đề "Các yếu tố ảnh hưởng đến ly hôn tại Việt Nam" tiết lộ rằng khi các xung đột liên quan đến ghen tuông xảy ra thường xuyên, tỷ lệ ly hôn là 10%. Nếu những xung đột như vậy hiếm hoặc không tồn tại, tỷ lệ giảm xuống chỉ còn 1,1%.

According to Tam, irrational jealousy can stem from past traumas, fears of betrayal or witnessing unfaithfulness by people close to them.

  • Theo Tâm, sự ghen tuông vô lý có thể bắt nguồn từ những chấn thương quá khứ, sợ bị phản bội hoặc chứng kiến sự không trung thành của những người gần gũi.

Trang did not realize this until her husband suggested psychological therapy. "At first I refused, but he said if I did not go he could not stay with me any longer and would divorce me," she says. During therapy, she revealed that her father had been unfaithful, and her mothers bitterness had ingrained the belief in her that "all men are cheaters." As a result she always assumed her husband would cheat on her one day, she told the therapist.

  • Trang không nhận ra điều này cho đến khi chồng đề nghị liệu pháp tâm lý. "Ban đầu tôi từ chối, nhưng anh ấy nói nếu tôi không đi, anh ấy không thể ở bên tôi nữa và sẽ ly hôn," cô nói. Trong liệu pháp, cô tiết lộ rằng cha cô đã không trung thành, và sự cay đắng của mẹ cô đã khắc sâu niềm tin trong cô rằng "tất cả đàn ông đều là kẻ lừa đảo." Kết quả là cô luôn cho rằng chồng sẽ lừa dối cô một ngày nào đó, cô nói với nhà trị liệu.

Early in their marriage, when they spent most of their time together at home, her fears were suppressed. But as her husband became busier with his company and she stayed at home caring for their children, her anxieties resurfaced.

  • Đầu trong hôn nhân của họ, khi họ dành hầu hết thời gian ở nhà cùng nhau, nỗi sợ của cô đã bị đè nén. Nhưng khi chồng cô trở nên bận rộn với công ty của mình và cô ở nhà chăm sóc con cái, sự lo lắng của cô lại nổi lên.

Ảnh minh họa: News

A couple seeking therapy. Illustration by Pexels

  • Một cặp đôi tìm kiếm liệu pháp. Minh họa bởi Pexels

According to Tam, people with possessive tendencies and a lack of empathy are more prone to irrational jealousy. "They are always afraid of losing something. Its like someone who fears theftthey become suspicious of everyone."

  • Theo Tâm, những người có xu hướng sở hữu và thiếu sự đồng cảm dễ bị ghen tuông vô lý hơn. "Họ luôn sợ mất cái gì đó. Giống như ai đó sợ trộm cắp – họ trở nên nghi ngờ tất cả mọi người."

Family psychologist Hong Huong suggests that while jealousy might seem irrational to outsiders, it can be justified for the person experiencing it. "It is possible that a distant, indifferent partner has created the conditions that lead to feelings of jealousy." She adds that self-esteem issues can also fuel anxiety and suspicion.

  • Nhà tâm lý học gia đình Hồng Hương gợi ý rằng mặc dù sự ghen tuông có thể dường như vô lý với người ngoài, nó có thể được biện minh cho người đang trải qua nó. "Có thể là một đối tác xa cách, thờ ơ đã tạo ra điều kiện dẫn đến cảm giác ghen tuông." Cô thêm rằng vấn đề tự tôn cũng có thể làm gia tăng lo lắng và nghi ngờ.

Tung never showed signs of jealousy until the Covid-19 pandemic left him unemployed and financially unstable. He used to work in the tourism industry, earning twice as much as his wife and traveling frequently for work.

  • Tùng chưa bao giờ thể hiện dấu hiệu ghen tuông cho đến khi đại dịch Covid-19 khiến anh thất nghiệp và không ổn định về tài chính. Anh từng làm trong ngành du lịch, kiếm được gấp đôi lương vợ và thường xuyên đi công tác.

But after the pandemic, their roles reversed. His wife began buying more clothes and cosmetics and receiving calls and messages from unknown contacts. Although there was no evidence of infidelity, he felt the need to control her movements out of fear of losing her. "Now Ive truly lost her," he says.

  • Nhưng sau đại dịch, vai trò của họ đảo ngược. Vợ anh bắt đầu mua nhiều quần áo và mỹ phẩm hơn và nhận các cuộc gọi và tin nhắn từ các liên hệ không rõ ràng. Mặc dù không có bằng chứng về sự phản bội, anh cảm thấy cần kiểm soát các hoạt động của cô vì sợ mất cô. "Bây giờ tôi thực sự đã mất cô ấy," anh nói.

Trang, however, was fortunate to save her marriage, thanks to her husband recognizing the root of the problem. After hearing the psychologist explain that her father and husband were separate entities and that her fears stemmed from herself, not her husband, she felt more at ease.

  • Trang, tuy nhiên, may mắn cứu vãn được hôn nhân của mình, nhờ chồng cô nhận ra gốc rễ của vấn đề. Sau khi nghe nhà tâm lý giải thích rằng cha cô và chồng cô là hai thực thể khác biệt và rằng nỗi sợ của cô xuất phát từ chính bản thân cô, không phải từ chồng cô, cô cảm thấy dễ chịu hơn.

The psychologist also advised her husband to spend more time with her to rekindle their connection and rebuild trust. With his cooperation, they managed to save their marriage.

  • Nhà tâm lý cũng khuyên chồng cô dành nhiều thời gian hơn với cô để thắp lại kết nối của họ và xây dựng lại niềm tin. Với sự hợp tác của anh, họ đã cứu vãn được hôn nhân.

As for Tung, he has not given up hope, knowing his ex-wife is still single. He is working on rebuilding his career and regaining his confidence, hoping to win her back.

  • Đối với Tùng, anh chưa từ bỏ hy vọng, biết rằng vợ cũ của mình vẫn độc thân. Anh đang làm lại sự nghiệp và lấy lại tự tin, hy vọng giành lại cô.

*Names have been changed.

  • *Các tên đã được thay đổi.
View the original post here .