How Australian woman has been lifeline for abandoned dogs in HCMC for 17 years
December 04, 2024
At noon one day in late November, Elizabeth Homfray rushed to Tan Thuan Bridge in HCMC after receiving a call from someone about four abandoned puppies.
- Vào buổi trưa một ngày cuối tháng 11, Elizabeth Homfray vội vã đến cầu Tân Thuận ở TP.HCM sau khi nhận được cuộc gọi từ một người nào đó về bốn chú chó con bị bỏ rơi.
The 51-year-old arrived at the bridge connecting Districts 4 and 7 to find the weak puppies huddled in a box. The person who called her said a man had discarded the box from a motorbike a few hours earlier before speeding away. She says the puppies are around six weeks old.
- Người phụ nữ 51 tuổi đến cây cầu nối Quận 4 và Quận 7 và tìm thấy những chú chó con yếu ớt nằm co ro trong một chiếc hộp. Người gọi cho cô cho biết một người đàn ông đã vứt chiếc hộp từ một chiếc xe máy vài giờ trước đó rồi phóng đi. Cô cho biết những chú chó con khoảng sáu tuần tuổi.
"This is the most common age for puppies to be abandoned. Most die within a few days if unnoticed," she adds.
- "Đây là độ tuổi phổ biến nhất mà những chú chó con bị bỏ rơi. Hầu hết chúng chết trong vài ngày nếu không ai để ý," cô nói thêm.
Gently stroking their fur, she offers the puppies water and soft food. The Australian, who lives in Thao Dien Ward in Thu Duc City, has been caring for abandoned pets in Vietnam for the last 17 years.
- Nhẹ nhàng vuốt ve bộ lông của chúng, cô cho những chú chó con uống nước và ăn thức ăn mềm. Người phụ nữ Úc sống tại phường Thảo Điền, TP Thủ Đức, đã chăm sóc những vật nuôi bị bỏ rơi ở Việt Nam suốt 17 năm qua.
Elizabeth Homfray at a café in Thao Dien Ward in HCMC, October 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Ngan
- Elizabeth Homfray tại một quán cà phê ở phường Thảo Điền, TP.HCM, tháng 10 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Ngân
In 2007, the interior designer first came to Vietnam when her husband’s work brought them to HCMC. She fell in love with the city after eating street foods and visiting traditional markets.
- Năm 2007, nhà thiết kế nội thất lần đầu tiên đến Việt Nam khi công việc của chồng đưa họ đến TP.HCM. Cô đã yêu thành phố này sau khi ăn các món ăn đường phố và thăm các chợ truyền thống.
Each weekend, she asks Binh, a motorbike taxi driver, to take her around the city and through small alleys. During her trips, she saw emaciated dogs with bodies covered in ulcers and scavenging for food in trash bins with their eyes showing exhaustion. "Their weary eyes stayed with me," she recalls.
- Mỗi cuối tuần, cô nhờ Bình, một tài xế xe ôm, chở cô đi quanh thành phố và qua những con hẻm nhỏ. Trong những chuyến đi, cô thấy những chú chó gầy trơ xương với thân thể đầy vết loét, tìm kiếm thức ăn trong các thùng rác với đôi mắt mệt mỏi. "Đôi mắt mệt mỏi của chúng vẫn còn ám ảnh tôi," cô nhớ lại.
She grew up in the suburbs of Australia, and her family raised dogs as pets, treating them like family members, she says.
- Cô lớn lên ở ngoại ô Úc và gia đình cô nuôi chó làm thú cưng, coi chúng như thành viên trong gia đình, cô nói.
She began to feed stray dogs in HCMC by leaving food in plastic containers on the streets in An Phu and Thao Dien wards. But she was soon surprised to find the containers disappearing, possibly taken away by people scrounging for scrap.
- Cô bắt đầu cho những chú chó hoang ở TP.HCM ăn bằng cách để thức ăn trong các hộp nhựa trên đường phố ở các phường An Phú và Thảo Điền. Nhưng cô sớm ngạc nhiên khi thấy các hộp thức ăn biến mất, có thể bị lấy đi bởi những người đi lượm ve chai.
So she switched to carrying dog treats in her bag, ready to give any stray dog she came across.
- Vì vậy, cô chuyển sang mang theo thức ăn cho chó trong túi xách, sẵn sàng cho bất kỳ chú chó hoang nào cô gặp.
She also often visited pagodas with friends and noticed they were home to many abandoned and disabled dogs.
- Cô cũng thường xuyên đến các chùa với bạn bè và nhận thấy rằng chúng là nơi trú ngụ của nhiều chú chó bị bỏ rơi và tàn tật.
At that time she realized that veterinary services in Vietnam primarily catered to livestock, and limited care was available for pets like dogs and cats. This stood in stark contrast to Australia, where pet care is a lucrative industry.
- Lúc đó cô nhận ra rằng dịch vụ thú y ở Việt Nam chủ yếu phục vụ gia súc, và chỉ có rất ít dịch vụ chăm sóc dành cho thú cưng như chó và mèo. Điều này hoàn toàn trái ngược với Úc, nơi chăm sóc thú cưng là một ngành công nghiệp sinh lợi.
Homfray decided to bring abandoned, sick and injured dogs home to care for them and find new owners.
- Homfray quyết định mang những chú chó bị bỏ rơi, ốm yếu và bị thương về nhà chăm sóc và tìm chủ mới cho chúng.
She reached out to her father, a seasoned farmer skilled in animal care, seeking advice on treating wounds, assisting with births, and helping the dogs recover emotionally.
- Cô liên lạc với cha mình, một người nông dân kỳ cựu có kỹ năng chăm sóc động vật, để tìm lời khuyên về cách chữa lành vết thương, hỗ trợ sinh đẻ và giúp chó hồi phục về mặt tinh thần.
The villa rented by Homfray and her husband in Thu Duc City has become a haven for abandoned puppies, with new dogs arriving every few weeks. At one time in mid-2011, the two of them were caring for 30 dogs.
- Biệt thự mà Homfray và chồng thuê ở TP Thủ Đức đã trở thành nơi trú ngụ cho những chú chó con bị bỏ rơi, với những chú chó mới đến mỗi vài tuần. Vào giữa năm 2011, họ đã chăm sóc cho 30 chú chó.
Her husband, who also shares her love for animals, fully supports her efforts and often takes care of their daughter while she ventures into narrow alleys, under bridges, or along canals to rescue stray dogs.
- Chồng cô, người cũng yêu động vật, hoàn toàn ủng hộ nỗ lực của cô và thường chăm sóc con gái của họ trong khi cô đi vào các con hẻm hẹp, dưới cầu hoặc dọc theo các kênh để cứu chó hoang.
Once, she spent nearly three hours lying under a car to rescue a terrified and skinny dog that barked frantically and bit anyone who approached it.
- Một lần, cô đã mất gần ba giờ nằm dưới một chiếc xe để cứu một chú chó sợ hãi và gầy gò, sủa điên cuồng và cắn bất kỳ ai tiếp cận nó.
Despite the searing heat radiating from the ground, she patiently waited for the dog to calm down and feel safe. When she finally brought it out the dog was still trembling, and she rushed it to a vet for immediate care.
- Bất chấp cái nóng hừng hực tỏa ra từ mặt đất, cô kiên nhẫn chờ đợi cho chú chó bình tĩnh lại và cảm thấy an toàn. Khi cuối cùng cô đưa được nó ra ngoài, chú chó vẫn còn run rẩy, và cô vội vàng đưa nó đến bác sĩ thú y để chăm sóc ngay lập tức.
To find homes for rescued dogs, she has created a Facebook community that now has 10,000 animal lovers. The group also helps report rescue cases and assist with related procedures.
- Để tìm nhà cho những chú chó được cứu, cô đã tạo ra một cộng đồng Facebook hiện có 10.000 người yêu động vật. Nhóm này cũng giúp báo cáo các trường hợp cứu hộ và hỗ trợ các thủ tục liên quan.
When her husband’s work in Vietnam ended, the family chose to settle in the country, saying they had "fallen in love with it." In 2019 she established the 300-square-meter "Laws for Paws Vietnam" rescue station in Thanh My Loi Ward, Thu Duc City.
- Khi công việc của chồng cô tại Việt Nam kết thúc, gia đình cô quyết định định cư tại đất nước này, nói rằng họ đã "yêu thích nó." Năm 2019, cô thành lập trạm cứu hộ "Laws for Paws Vietnam" rộng 300 mét vuông tại phường Thạnh Mỹ Lợi, TP Thủ Đức.
At an age when she was nearing retirement, she embarked on a new journey involving full-time work. The most exhausting time was when she relocated her shelter to Thao Dien Ward.
- Ở độ tuổi gần nghỉ hưu, cô đã bắt đầu một hành trình mới với công việc toàn thời gian. Thời gian mệt mỏi nhất là khi cô chuyển trạm cứu hộ của mình đến phường Thảo Điền.
It took her eight weeks to find a new place for her dogs that would ensure that noise and odors would not disturb local residents.
- Cô mất tám tuần để tìm một nơi mới cho những chú chó của mình, đảm bảo rằng tiếng ồn và mùi hôi sẽ không làm phiền cư dân địa phương.
Besides relocating the dogs' cages and cleaning and taking sick animals to veterinary care, she also sent hundreds of emails to find sponsors and funding for her rescue station. "I sometimes wondered if I was too old for this job," she admits.
- Ngoài việc di chuyển lồng của chó và dọn dẹp, đưa những con vật bị bệnh đến bác sĩ thú y, cô còn gửi hàng trăm email để tìm nhà tài trợ và kinh phí cho trạm cứu hộ của mình. "Đôi khi tôi tự hỏi liệu mình có quá già cho công việc này không," cô thừa nhận.
Her station is often visited by groups of students. Watching them gently stroke the fur and hold the dogs close, she knew she could not give up.
- Trạm cứu hộ của cô thường xuyên được các nhóm sinh viên ghé thăm. Nhìn họ nhẹ nhàng vuốt ve bộ lông và ôm những chú chó vào lòng, cô biết rằng mình không thể bỏ cuộc.
Now her rescue station welcomes more volunteers, both foreigners and Vietnamese. They are eager to wake up early to feed and walk the dogs.
- Hiện tại trạm cứu hộ của cô chào đón nhiều tình nguyện viên hơn, cả người nước ngoài và người Việt Nam. Họ sẵn sàng dậy sớm để cho chó ăn và dắt chúng đi dạo.
One such volunteer is Carmen Le Roux, a South African who joined the team in 2021 through her husband. They and Homfray together rescued a dog named Louis.
- Một tình nguyện viên như vậy là Carmen Le Roux, một người Nam Phi đã gia nhập đội vào năm 2021 qua chồng cô. Họ và Homfray đã cùng nhau cứu một chú chó tên Louis.
Le Roux admires Homfray’s strong work ethic. On average, it takes her over a month to complete a successful adoption, involving messages, meetings, home visits, and continuous follow-up communication. "She has incredible patience to ensure that the dogs are never abandoned again," Le Roux says.
- Le Roux ngưỡng mộ đạo đức làm việc mạnh mẽ của Homfray. Trung bình, cô mất hơn một tháng để hoàn thành một lần nhận nuôi thành công, bao gồm tin nhắn, cuộc họp, thăm nhà và liên lạc liên tục. "Cô ấy có sự kiên nhẫn đáng kinh ngạc để đảm bảo rằng những chú chó không bao giờ bị bỏ rơi nữa," Le Roux nói.
She adds that while rescue work is challenging it becomes worthwhile when a frightened and lonely dog is saved and finds a new family.
- Cô nói thêm rằng trong khi công việc cứu hộ đầy thách thức, nó trở nên đáng giá khi một chú chó sợ hãi và cô đơn được cứu và tìm thấy một gia đình mới.
Elizabeth Homfray (left) and her volunteers walk dogs in February 2024. Photo
- Elizabeth Homfray (trái) và các tình nguyện viên của cô dắt chó đi dạo vào tháng 2 năm 2024. Ảnh
"Many of the dogs that are adopted travel more than I do," Homfray says, referring especially to a dog she rescued in May this year.
- "Nhiều chú chó được nhận nuôi đi du lịch nhiều hơn tôi," Homfray nói, đặc biệt đề cập đến một chú chó cô đã cứu vào tháng 5 năm nay.
The dog was abandoned in a landfill and later adopted by a Dutchman. Each week the man shares photos of the dog sitting on a beach or in front of a motorcycle.
- Chú chó bị bỏ rơi trong một bãi rác và sau đó được một người đàn ông Hà Lan nhận nuôi. Mỗi tuần người đàn ông này chia sẻ hình ảnh của chú chó ngồi trên bãi biển hoặc trước một chiếc xe máy.
In November Homfray received heartfelt thanks from a Vietnamese-American woman for changing her sister’s mind. She had visited the shelter with her sister, who previously distanced herself from animals, believing they held no value.
- Vào tháng 11, Homfray nhận được lời cảm ơn chân thành từ một phụ nữ Việt Kiều vì đã thay đổi suy nghĩ của chị gái cô. Cô đã ghé thăm trạm cứu hộ cùng với chị gái, người trước đây đã xa lánh động vật, tin rằng chúng không có giá trị.
During the visit, her sister interacted with several dogs for the first time, taking them for walks and gradually forming a bond with them. The bond made her understand the value of pets and eliminated her fear of animals. "It is wonderful to see these rescued dogs treated as friends and receive the love they deserve," Homfray says.
- Trong chuyến thăm, chị gái cô đã tiếp xúc với vài chú chó lần đầu tiên, dắt chúng đi dạo và dần dần hình thành mối liên kết với chúng. Mối liên kết này đã giúp cô hiểu được giá trị của thú cưng và loại bỏ nỗi sợ hãi về động vật. "Thật tuyệt vời khi thấy những chú chó được cứu này được đối xử như những người bạn và nhận được tình yêu mà chúng xứng đáng," Homfray nói.