Hong Kong’s second-richest billionaire Lee Shau Kee stayed unmarried for 40 years after divorce from beauty queen, citing ‘fear of losing freedom’
March 21, 2025
Property tycoon Lee Shau Kee, known as Hong Kong's second-richest man, remained single for four decades after his divorce from beauty queen Lau Wai Kuen, driven by a fear of losing his freedom.
- Tỷ phú bất động sản Lee Shau Kee, được biết đến là người giàu thứ hai Hồng Kông, đã sống đơn thân trong bốn thập kỷ sau khi ly hôn với hoa hậu Lau Wai Kuen, với lý do sợ mất tự do.
Hong Kong's second-richest billionaire Lee Shau Kee attends a news conference as he announces his retirement after the company's general meeting in Hong Kong, May 28, 2019. Photo by AP
- Tỷ phú giàu thứ hai Hồng Kông Lee Shau Kee tham dự cuộc họp báo khi ông công bố nghỉ hưu sau đại hội đồng cổ đông của công ty tại Hồng Kông, ngày 28 tháng 5 năm 2019. Ảnh của AP
According to Sohu, Lee and Lau met in 1950, when Lee was launching his business, and Lau had gained recognition after winning a Hong Kong beauty pageant hosted by a nightclub. They married in 1959 and later had three daughters and two sons.
- Theo Sohu, Lee và Lau gặp nhau vào năm 1950, khi Lee đang khởi nghiệp và Lau đã nổi tiếng sau khi giành chiến thắng trong cuộc thi sắc đẹp Hồng Kông do một hộp đêm tổ chức. Họ kết hôn vào năm 1959 và sau đó có ba con gái và hai con trai.
The couple parted ways in 1985 when Lee was 57, and he chose to stay single, raising his children alone until his passing at 97 on March 17. His autobiography, released in 2010, reveals his long-term singlehood was largely due to his "fear of being tied down."
- Cặp đôi chia tay vào năm 1985 khi Lee 57 tuổi, và ông chọn sống độc thân, nuôi dưỡng các con một mình cho đến khi ông qua đời ở tuổi 97 vào ngày 17 tháng 3. Tự truyện của ông, phát hành năm 2010, tiết lộ việc sống độc thân lâu dài của ông chủ yếu do "sợ bị ràng buộc."
"For decades, I have avoided wearing glasses, rings, necklaces, and watches, opting only for a fabric belt," he wrote. "Having been single for many years, I have grown accustomed to it and now feel both free and happy."
- "Trong nhiều thập kỷ, tôi đã tránh đeo kính, nhẫn, dây chuyền và đồng hồ, chỉ chọn đeo thắt lưng vải," ông viết. "Sống độc thân trong nhiều năm, tôi đã quen với điều đó và bây giờ cảm thấy tự do và hạnh phúc."
Lee also expressed concerns about the complexities of remarrying and starting another family at his age, worried about the care and upbringing of potential new children and the physical toll a younger or similarly aged partner might entail.
- Lee cũng bày tỏ lo ngại về sự phức tạp của việc tái hôn và bắt đầu một gia đình khác ở tuổi của ông, lo lắng về việc chăm sóc và nuôi dưỡng những đứa con tiềm năng mới và ảnh hưởng vật lý mà một đối tác trẻ hơn hoặc cùng tuổi có thể gây ra.
"If I were to marry someone younger, the age difference could mean I might not have the energy to be with her for the rest of her life," he detailed. "Conversely, marrying someone my age could pose a burden due to potential health issues."
- "Nếu tôi kết hôn với ai đó trẻ hơn, sự chênh lệch tuổi tác có thể khiến tôi không đủ năng lượng để ở bên cô ấy cho đến hết đời," ông chi tiết. "Ngược lại, kết hôn với người cùng tuổi có thể gây ra gánh nặng do các vấn đề sức khỏe tiềm ẩn."
He clarified that his reluctance to remarry was not due to his previous divorce but stemmed from a cautious approach influenced by the social environment. He mentioned that he and his ex-wife still maintained a positive relationship, with Lau sending him gifts of calligraphy and paintings inscribed with the words "carefree" and "spring brings blessings" for his birthday.
- Ông làm rõ rằng sự miễn cưỡng tái hôn của ông không phải do cuộc ly hôn trước đó mà xuất phát từ cách tiếp cận thận trọng bị ảnh hưởng bởi môi trường xã hội. Ông đề cập rằng ông và vợ cũ vẫn duy trì mối quan hệ tích cực, với Lau gửi tặng ông những món quà thư pháp và tranh vẽ có khắc các từ "tự do" và "mùa xuân mang lại phước lành" nhân dịp sinh nhật của ông.
In his later years, Lee shifted his priorities from career to health and family, cherishing time spent with his five children and grandchildren, who brought immense joy to his life, he said.
- Trong những năm cuối đời, Lee chuyển sự ưu tiên từ sự nghiệp sang sức khỏe và gia đình, trân trọng thời gian bên cạnh năm người con và các cháu, những người mang lại niềm vui lớn cho cuộc sống của ông, ông nói.
"What I enjoy most now is spending time with my five children and grandchildren. They are the people I cherish the most," he shared in his autobiography. "Seeing their broad smiles makes me truly happy."
- "Điều tôi thích nhất bây giờ là dành thời gian với năm người con và các cháu. Họ là những người tôi trân trọng nhất," ông chia sẻ trong tự truyện. "Nhìn thấy nụ cười rộng rãi của họ khiến tôi thực sự hạnh phúc."
Born in 1928, Lee was the fourth child in a merchant family from Guangdong province, southern China, earning him the nickname "Uncle Four," as per Forbes. As a pioneering figure among Hong Kong’s first generation of property developers, he amassed significant wealth in the 1960s and 1970s when the city was in desperate need of affordable housing.
- Sinh năm 1928, Lee là con thứ tư trong một gia đình thương nhân từ tỉnh Quảng Đông, miền nam Trung Quốc, do đó ông có biệt danh là "Bác Tư," theo Forbes. Là một nhân vật tiên phong trong số những nhà phát triển bất động sản thế hệ đầu tiên của Hồng Kông, ông đã tích lũy được tài sản đáng kể trong những năm 1960 và 1970 khi thành phố đang cần nhà ở giá rẻ.
Together with Fung King Hey and Kwok Tak Seng, Lee founded Sun Hung Kai Properties, which soon became the city’s largest developer, Bloomberg reported. The company prospered dramatically as land prices in Hong Kong soared during the 1960s, turning all three founders into billionaires, famously dubbed the "Three Musketeers."
- Cùng với Fung King Hey và Kwok Tak Seng, Lee thành lập Sun Hung Kai Properties, công ty nhanh chóng trở thành nhà phát triển lớn nhất của thành phố, Bloomberg báo cáo. Công ty phát triển mạnh mẽ khi giá đất ở Hồng Kông tăng vọt trong những năm 1960, biến cả ba nhà sáng lập thành tỷ phú, được gọi là "Ba Chàng Ngự Lâm."
Lee left the firm in 1973 and went on to establish Henderson Land three years later, which was listed on the Hong Kong Stock Exchange in 1981. He successfully expanded this enterprise into a major conglomerate controlling several listed companies in Hong Kong.
- Lee rời công ty vào năm 1973 và tiếp tục thành lập Henderson Land ba năm sau đó, công ty được niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hồng Kông năm 1981. Ông đã mở rộng thành công doanh nghiệp này thành một tập đoàn lớn kiểm soát nhiều công ty niêm yết tại Hồng Kông.
By 1996, as the firm flourished, his net worth reached US$12.7 billion, making him Asia’s richest person and the fourth wealthiest globally, following Bill Gates, Warren Buffett, and Paul Sacher.
- Đến năm 1996, khi công ty phát đạt, giá trị tài sản ròng của ông đạt 12,7 tỷ USD, khiến ông trở thành người giàu nhất châu Á và người giàu thứ tư toàn cầu, sau Bill Gates, Warren Buffett và Paul Sacher.
As of February, Forbes valued his net worth at US$29.2 billion.
- Tính đến tháng 2, Forbes định giá tài sản ròng của ông ở mức 29,2 tỷ USD.