Hong Kongs second-richest billionaire Lee Shau Kee remembered as the type of boss nowextinct

  • Tỷ phú giàu thứ hai Hồng Kông Lý Triệu Cơ được nhớ đến như một loại ông chủ giờ đã 'tuyệt chủng'

March 20, 2025

Lee Shau Kee, Hong Kongs second-richest man, was respected and loved by his employees and regarded as a rare kind of boss in todays business world.

  • Lý Triệu Cơ, người giàu thứ hai Hồng Kông, được nhân viên kính trọng và yêu quý, và được coi là một loại ông chủ hiếm có trong thế giới kinh doanh ngày nay.

Hong Kong’s second-richest billionaire Lee Shau Kee remembered as the type of boss now ‘extinct’

Suen Kwok Lam, an executive director at Lees flagship firm Henderson Land, praised Lee for his fairness in treating staff, partners, and family alike, according to Hong Kong newspaper The Standard.

  • Suen Kwok Lam, một giám đốc điều hành tại công ty hàng đầu của Lý, Henderson Land, đã ca ngợi Lý vì sự công bằng trong việc đối xử với nhân viên, đối tác và gia đình, theo tờ báo The Standard của Hồng Kông.

He also highlighted Lees willingness to prioritize promoting collaboration over higher profits and his composed and easy-going personality.

  • Ông cũng nhấn mạnh sự sẵn lòng của Lý trong việc ưu tiên thúc đẩy hợp tác hơn là lợi nhuận cao hơn và tính cách điềm tĩnh, dễ chịu của ông.

Having been with the firm for nearly 30 years, Suen had not seen the tycoon lose his patience or berate employees for mistakes.

  • Đã làm việc tại công ty gần 30 năm, Suen chưa từng thấy tỷ phú này mất kiên nhẫn hoặc mắng nhân viên vì sai lầm.

He instead offered them encouragement, fostering loyalty that kept many at the company for 20-30 years, Suen said.

  • Thay vào đó, ông đã khuyến khích họ, tạo ra sự trung thành khiến nhiều người ở lại công ty 20-30 năm, Suen nói.

The long-time executive described Lee as the type of boss now "extinct," adding that everyone who worked with the tycoon spoke highly of him.

  • Giám đốc điều hành lâu năm mô tả Lý là một loại ông chủ giờ đã "tuyệt chủng", nói thêm rằng mọi người làm việc với tỷ phú đều nói rất cao về ông.

Lee was known as an old-school businessman who upheld family values and Chinese traditions, a reputation he maintained even as his wealth surge over the years.

  • Lý được biết đến như một doanh nhân kiểu cũ giữ gìn các giá trị gia đình và truyền thống Trung Quốc, danh tiếng ông duy trì ngay cả khi tài sản của ông tăng vọt qua các năm.

And, to the tycoon, family was not limited to relatives but also extended to longtime staff, as per Nikkei Asia.

  • Và, đối với tỷ phú, gia đình không chỉ giới hạn ở họ hàng mà còn mở rộng đến nhân viên lâu năm, theo Nikkei Asia.

He once instructed Hendersons accountant to bail out an employee facing bankruptcy due to failed property investments in the 1980s, despite the firms own debt troubles at the time, according to his biography.

  • Ông từng chỉ đạo kế toán của Henderson giải cứu một nhân viên đối mặt với phá sản do các khoản đầu tư bất động sản thất bại vào những năm 1980, mặc dù công ty lúc đó cũng đang gặp khó khăn về nợ nần, theo tiểu sử của ông.

"If I don't help him during such a difficult time, who would?" Lee was quoted as saying.

  • "Nếu tôi không giúp anh ta trong thời điểm khó khăn như vậy, ai sẽ giúp?" Lý được trích dẫn nói.

He often celebrated his family's happiest moments with his staff.

  • Ông thường kỷ niệm những khoảnh khắc hạnh phúc nhất của gia đình cùng với nhân viên.

To celebrate the birth of his seventh grandchild in 2015, Lee gifted HK$10,000 (US$1,300) in cash to each of his 1,500 employees and close friends, as reported by the South China Morning Post.

  • Để chúc mừng sự ra đời của người cháu thứ bảy vào năm 2015, Lý đã tặng mỗi người trong số 1.500 nhân viên và bạn bè thân thiết của mình 10.000 HK$ (1.300 USD) tiền mặt, theo báo cáo của South China Morning Post.

At the time, a Henderson spokesperson said that the move cost him at least HK$15 million and marked the fifth time Lee had distributed cash gifts for a major family event.

  • Vào thời điểm đó, một phát ngôn viên của Henderson cho biết động thái này đã khiến ông tiêu tốn ít nhất 15 triệu HK$ và đánh dấu lần thứ năm Lý phân phát quà tiền mặt cho một sự kiện gia đình lớn.

He had previously done so for the births of other grandchildren and for the wedding of his younger son, Martin Lee.

  • Ông đã từng làm điều này cho các lần sinh của các cháu khác và cho đám cưới của con trai út, Martin Lee.

Following his passing on Monday, Hong Kongs financial secretary, Paul Chan, wrote a Facebook post paying tribute to the late tycoon, referring to him as "a model for the Hong Kong business world."

  • Sau khi ông qua đời vào thứ Hai, Bộ trưởng tài chính Hồng Kông, Paul Chan, đã viết một bài đăng trên Facebook tưởng nhớ tỷ phú quá cố, gọi ông là "một hình mẫu cho thế giới kinh doanh Hồng Kông".

"He was not only respected and loved by his employees but was also widely affirmed by the whole society," he said, as quoted by The Straits Times.

  • "Ông không chỉ được nhân viên kính trọng và yêu quý mà còn được cả xã hội công nhận rộng rãi," ông nói, theo trích dẫn của The Straits Times.

Forbes ranked him as Hong Kongs second-richest man in February and his net worth was estimated at US$30 billion by the time of his death.

  • Forbes xếp hạng ông là người giàu thứ hai Hồng Kông vào tháng Hai và giá trị tài sản ròng của ông được ước tính là 30 tỷ USD vào thời điểm ông qua đời.

He was once the richest person in Asia in 1996 and 1997 and the fourth wealthiest globally in 1996. He is also known for his vast philanthropic legacy.

  • Ông từng là người giàu nhất châu Á vào năm 1996 và 1997 và là người giàu thứ tư thế giới vào năm 1996. Ông cũng được biết đến với di sản từ thiện rộng lớn của mình.
View the original post here .