Hong Kong bids farewell to Lee Shau Kee, Hong Kongs second-richest billionaire who 'knew how to spend'

  • Hong Kong tiễn biệt Lee Shau Kee, tỷ phú giàu thứ hai của thành phố, người 'biết cách tiêu tiền'

March 19, 2025

Property tycoon Lee Shau Kee, Hong Kongs second-richest billionaire with a US$30 billion fortune and a legacy of philanthropy, has passed away at age 97, drawing tributes from across the city.

  • Ông trùm bất động sản Lee Shau Kee, tỷ phú giàu thứ hai của Hong Kong với tài sản 30 tỷ USD và di sản từ thiện, đã qua đời ở tuổi 97, thu hút nhiều lời tri ân từ khắp thành phố.

Henderson Land Development, the flagship firm behind his fortune, announced that he passed away peacefully on the evening of Monday, surrounded by his family, as reported by AP.

  • Henderson Land Development, công ty chủ chốt đằng sau tài sản của ông, thông báo rằng ông đã qua đời một cách bình an vào tối thứ Hai, xung quanh bởi gia đình, theo thông tin từ AP.

Hong Kongs Chief Executive John Lee shared his condolence: "Lee was an outstanding business leader and entrepreneur who had made significant contributions to Hong Kongs economic development, as well as the citys prosperity and stability."

  • Trưởng đặc khu Hong Kong, ông John Lee, chia sẻ lời chia buồn: "Ông Lee là một nhà lãnh đạo kinh doanh và doanh nhân xuất sắc, người đã đóng góp đáng kể vào sự phát triển kinh tế của Hong Kong, cũng như sự thịnh vượng và ổn định của thành phố."

The citys financial secretary, Paul Chan, also wrote a Facebook post paying tribute to the late tycoon, describing him as "a model for the Hong Kong business world."

  • Bộ trưởng tài chính thành phố, ông Paul Chan, cũng viết một bài đăng trên Facebook bày tỏ lòng tri ân với ông trùm quá cố, mô tả ông như "một hình mẫu cho thế giới kinh doanh của Hong Kong."

"(Lee) lived simply and worked hard," Chan said. "He was humble, courteous, humorous, enjoyed doing good and cared for the society. He was not only respected and loved by his employees but was also widely affirmed by the whole society."

  • "(Ông Lee) sống giản dị và làm việc chăm chỉ," ông Chan nói. "Ông khiêm tốn, lịch sự, hài hước, thích làm điều tốt và quan tâm đến xã hội. Ông không chỉ được tôn trọng và yêu quý bởi nhân viên mà còn được toàn xã hội xác nhận."

Lee Shau-kee, Chairman of Henderson Land Development Company Limited and Chairman of Hong Kong and China Gas Company Limited, attends a press conference in Hong Kong, China, June 2, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

Lee Shau-kee, Chairman of Henderson Land Development Company Limited and Chairman of Hong Kong and China Gas Company Limited, attends a press conference in Hong Kong, China, June 2, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

  • Ông Lee Shau-kee, Chủ tịch của Henderson Land Development Company Limited và Chủ tịch của Hong Kong and China Gas Company Limited, tham dự một cuộc họp báo tại Hong Kong, Trung Quốc, ngày 2 tháng 6 năm 2015. Ảnh bởi Imaginechina qua AFP

As part of Hong Kongs first generation of property entrepreneurs, Lee built his wealth in the 1960s and 1970s as the city struggled to meet the demand for affordable housing.

  • Là một phần của thế hệ đầu tiên của các doanh nhân bất động sản ở Hong Kong, ông Lee đã xây dựng tài sản của mình trong những năm 1960 và 1970 khi thành phố gặp khó khăn trong việc đáp ứng nhu cầu nhà ở giá rẻ.

He was nicknamed "Uncle Four" as he was born in 1928 as the fourth child in a merchant family from southern Chinas Guangdong province, according to Forbes.

  • Ông được gọi là "Chú Tư" vì ông sinh năm 1928 là con thứ tư trong một gia đình thương nhân từ tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, theo Forbes.

His family led a frugal lifestyle where meat or fish was a rare treat eaten only twice a month, he recalled in his biography.

  • Gia đình ông sống một cuộc sống tiết kiệm, thịt hoặc cá là một món hiếm chỉ được ăn hai lần một tháng, ông nhớ lại trong tiểu sử của mình.

He began helping with his fathers business, which dealt in gold, silver, and currency exchange, at the age of six and later left for Hong Kong when he was 20.

  • Ông bắt đầu giúp đỡ công việc kinh doanh của cha, liên quan đến vàng, bạc và đổi tiền, từ khi lên sáu tuổi và sau đó đã rời đến Hong Kong khi ông 20 tuổi.

Lee started out trading gold and currencies but soon turned to real estate, anticipating a long-term housing shortage in the city. He founded Sun Hung Kai Properties, now the citys biggest developer, with Fung King Hey and Kwok Tak Seng, as reported by Bloomberg.

  • Ông Lee bắt đầu với việc giao dịch vàng và tiền tệ nhưng sớm chuyển sang bất động sản, dự đoán một sự thiếu hụt nhà ở dài hạn trong thành phố. Ông sáng lập Sun Hung Kai Properties, hiện là nhà phát triển lớn nhất của thành phố, cùng với Fung King Hey và Kwok Tak Seng, theo Bloomberg.

The company thrived as Hong Kongs land prices surged in the 1960s, and all three men, known as the "Three Musketeers," went on to become billionaires.

  • Công ty phát triển mạnh khi giá đất ở Hong Kong tăng vọt trong những năm 1960, và cả ba người đàn ông, được biết đến như "Ba chàng ngự lâm," đều trở thành tỷ phú.

Lee left the firm in 1973 and, three years later, established Henderson Land, which was listed on the Hong Kong stock exchange in 1981. He gradually expanded it into a giant that controls multiple listed firms in the city.

  • Ông Lee rời công ty vào năm 1973 và ba năm sau, thành lập Henderson Land, được niêm yết trên sàn chứng khoán Hong Kong vào năm 1981. Ông dần dần mở rộng nó thành một tập đoàn kiểm soát nhiều công ty niêm yết trong thành phố.

As the firm grew, his net worth surged to US$12.7 billion in 1996, ranking him as Asias richest individual and the worlds fourth wealthiest, trailing Bill Gates, Warren Buffett and Paul Sacher.

  • Khi công ty phát triển, tài sản ròng của ông tăng vọt lên 12,7 tỷ USD vào năm 1996, xếp hạng ông là người giàu nhất châu Á và người giàu thứ tư thế giới, sau Bill Gates, Warren Buffett và Paul Sacher.

Lee, like his billionaire peers, played a significant role in advancing philanthropic efforts in both Hong Kong and China. He believed that true success was not just about accumulating wealth.

  • Giống như các tỷ phú đồng nghiệp, ông Lee đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy các nỗ lực từ thiện ở cả Hong Kong và Trung Quốc. Ông tin rằng thành công thực sự không chỉ là tích lũy tài sản.

"I think simply knowing how to make money should not be considered a success. It is equally important to know how to spend it well," he noted.

  • "Tôi nghĩ rằng chỉ biết cách kiếm tiền không nên được coi là thành công. Cũng quan trọng không kém là biết cách tiêu tiền đúng," ông lưu ý.

"Money can become a controlling factor in life and make you a slave to it. One way to avoid that is philanthropy," he said at a 2011 event. "Giving away money to the right cause, with a leveraged effect and your involvement in how it is spent, willgive you peace of mind.’"

  • "Tiền có thể trở thành một yếu tố kiểm soát trong cuộc sống và khiến bạn trở thành nô lệ của nó. Một cách để tránh điều đó là từ thiện," ông nói tại một sự kiện vào năm 2011. "Cho đi tiền cho đúng mục đích, với hiệu ứng đòn bẩy và sự tham gia của bạn trong việc chi tiêu, sẽ 'mang lại cho bạn sự yên tâm.'"

He contributed to all nine universities in Hong Kong and founded the Hong Kong Pei Hua Education Foundation in 1982 to support education and workforce development in China, as reported by The Standard.

  • Ông đã đóng góp cho tất cả chín trường đại học ở Hong Kong và thành lập Quỹ Giáo dục Hong Kong Pei Hua vào năm 1982 để hỗ trợ giáo dục và phát triển lực lượng lao động ở Trung Quốc, theo The Standard.

In 2005, his foundation launched The Warmth Project, which donated 330 million yuan (US$45.6 million) to train one million farmers and 10,000 village doctors in China, marking the country's largest charity-based training initiative.

  • Năm 2005, quỹ của ông đã khởi động Dự án Ấm Áp, quyên góp 330 triệu nhân dân tệ (45,6 triệu USD) để đào tạo một triệu nông dân và 10.000 bác sĩ làng ở Trung Quốc, đánh dấu sáng kiến đào tạo từ thiện lớn nhất của đất nước này.

He donated land in 2015 to help develop Hong Kongs largest youth hostel, which was expected to rent out 1,680 spaces at half the market rates to young people, according to the South China Morning Post. The facility started accepting applications in March 2023.

  • Ông đã hiến tặng đất vào năm 2015 để giúp phát triển ký túc xá thanh niên lớn nhất của Hong Kong, dự kiến sẽ cho thuê 1.680 chỗ với giá bằng một nửa giá thị trường cho những người trẻ tuổi, theo South China Morning Post. Cơ sở này bắt đầu nhận đơn xin vào tháng 3 năm 2023.

"I hope everyone (in Hong Kong) can become a small homeowner in the future. When everyone has a flat, everyone will be happy," he once said in his biography.

  • "Tôi hy vọng mọi người (ở Hong Kong) có thể trở thành chủ sở hữu nhỏ trong tương lai. Khi mọi người đều có căn hộ, mọi người sẽ hạnh phúc," ông từng nói trong tiểu sử của mình.

He fulfilled a promise to donate HK$1 billion to charity after his prediction that the Hang Seng Index would surpass 30,000 proved correct.

  • Ông đã thực hiện lời hứa quyên góp 1 tỷ HKD cho từ thiện sau khi dự đoán của ông rằng Chỉ số Hang Seng sẽ vượt qua 30.000 điểm đã trở thành hiện thực.

Lee was outspoken on various issues and, on occasion, provided advice to young people. He suggested they save up a small fortune from work but recommended they invest it rather than letting the money sit in a bank.

  • Ông Lee đã lên tiếng về nhiều vấn đề và đôi khi đưa ra lời khuyên cho người trẻ. Ông đề nghị họ tích lũy một số tiền nhỏ từ công việc nhưng khuyến nghị họ đầu tư nó thay vì để tiền nằm trong ngân hàng.

He also said they should prioritize financial stability before marriage, as the expenses of raising children could make it harder to establish a career.

  • Ông cũng nói rằng họ nên ưu tiên sự ổn định tài chính trước khi kết hôn, vì chi phí nuôi con có thể khiến việc xây dựng sự nghiệp trở nên khó khăn hơn.

Lee is survived by two sons and three daughters, all of whom he shared with his ex-wife. He got divorced in 1985 and never remarried.

  • Ông Lee để lại hai con trai và ba con gái, tất cả đều do ông chia sẻ với vợ cũ. Ông ly hôn vào năm 1985 và không bao giờ tái hôn.

The succession was not seamless at first, as he hesitated to hand the reins to his sons, believing they were not yet prepared, according to the New York Times.

  • Việc kế thừa ban đầu không suôn sẻ, khi ông ngần ngại trao quyền cho các con trai, tin rằng họ chưa sẵn sàng, theo New York Times.

He shared with Hong Kong journalists in 1998 that his eldest son, Peter Lee, was not yet ready to take control of the family business despite a decade of training, remarking that he would only earn a "passing grade."

  • Ông chia sẻ với các nhà báo Hong Kong vào năm 1998 rằng con trai lớn của ông, Peter Lee, chưa sẵn sàng kiểm soát doanh nghiệp gia đình dù đã được đào tạo trong một thập kỷ, nhận xét rằng anh chỉ đạt "điểm đỗ."

Meanwhile, investors and analysts were also doubtful about his younger son, Martin Lee, who had to outgrow his youthful passion for sports cars and nightlife.

  • Trong khi đó, các nhà đầu tư và nhà phân tích cũng nghi ngờ về con trai nhỏ của ông, Martin Lee, người phải vượt qua niềm đam mê với xe thể thao và cuộc sống về đêm.

Nonetheless, both sons eventually earned his trust. He retired as the firms chairman in 2019 after a 38-year run and let them take over as co-chairmen.

  • Tuy nhiên, cả hai con trai cuối cùng đã giành được lòng tin của ông. Ông nghỉ hưu khỏi chức chủ tịch công ty vào năm 2019 sau 38 năm và để họ tiếp quản làm đồng chủ tịch.

"They have done very well with full marks. I am confident to pass them the baton," he said in an interview with Bloomberg around that time.

  • "Họ đã làm rất tốt với điểm tối đa. Tôi tự tin trao quyền cho họ," ông nói trong một cuộc phỏng vấn với Bloomberg vào thời điểm đó.

Beyond business, Lee also instilled in them his own commitment to philanthropy, urging them to not only grow the business but also contribute to society through charitable efforts.

  • Ngoài kinh doanh, ông Lee cũng truyền đạt cho họ cam kết của mình đối với từ thiện, khuyến khích họ không chỉ phát triển doanh nghiệp mà còn đóng góp cho xã hội thông qua các nỗ lực từ thiện.

When asked if he would have done anything differently in life, Lee shared that it was regretful that his partnership with Kwok and Fung did not last long.

  • Khi được hỏi liệu ông có làm điều gì khác đi trong cuộc đời, ông Lee chia sẻ rằng điều ông hối tiếc là đối tác với Kwok và Fung không kéo dài lâu.

"I gained not only a great sense of business achievement from working with them, but also a deep friendship that I have treasured my whole life," he said.

  • "Tôi không chỉ đạt được thành tựu kinh doanh lớn từ làm việc với họ, mà còn có một tình bạn sâu sắc mà tôi đã trân trọng suốt đời," ông nói.

But reflecting on his life, he believed he had been lucky all along.

  • Nhưng khi nhìn lại cuộc đời mình, ông tin rằng mình đã gặp may mắn suốt đời.

"I am grateful for the universe that offers me opportunities to develop my businesses. I do not have any expertise apart from working hard," he said. "Because the universe has treated me well, I felt that I must pay back to the society in return."

  • "Tôi biết ơn vũ trụ đã mang lại cho tôi cơ hội phát triển doanh nghiệp của mình. Tôi không có chuyên môn gì ngoài làm việc chăm chỉ," ông nói. "Vì vũ trụ đã đối xử tốt với tôi, tôi cảm thấy rằng mình phải đáp trả lại xã hội."
View the original post here .