High taxes, low drive: why Vietnams top earners want to work less

  • Thuế cao, động lực thấp: tại sao những người có thu nhập cao ở Việt Nam muốn làm việc ít hơn

August 20, 2025

After receiving a VND5 million (US$190) monthly raise, Nam Anh felt disheartened when nearly VND2 million of it went straight towards personal income tax.

  • Sau khi nhận được mức tăng lương hàng tháng 5 triệu đồng (190 USD), Nam Anh cảm thấy nản lòng khi gần 2 triệu đồng trong số đó đi thẳng vào thuế thu nhập cá nhân.

High taxes, low drive: why Vietnam’s top earners want to work less

"It may sound like a raise, but the amount I actually take home barely changes," the 35-year-old Hanoi tech engineer says. "I no longer feel motivated to push harder."

  • "Nó nghe như là một sự tăng lương, nhưng số tiền thực tế tôi mang về nhà hầu như không thay đổi," kỹ sư công nghệ 35 tuổi ở Hà Nội nói. "Tôi không còn cảm thấy có động lực để cố gắng hơn nữa."

Even before the raise he was taking home more than VND80 million a month after tax. Under the law, personal income above that threshold is taxed at the highest rate of 35%.

  • Ngay cả trước khi tăng lương, anh đã mang về nhà hơn 80 triệu đồng mỗi tháng sau thuế. Theo luật, thu nhập cá nhân trên ngưỡng đó bị đánh thuế ở mức cao nhất là 35%.

"My wife told me I should just stop working overtime and use the extra time to take the kids for a walk," he says.

  • "Vợ tôi nói tôi nên ngừng làm thêm giờ và dùng thời gian thêm để đưa các con đi dạo," anh nói.

For the past six years Bao Ngoc, 45, a senior marketing executive who used to work for two major corporations, has kept her income hovering below the top tax bracket.

  • Trong sáu năm qua, Bảo Ngọc, 45 tuổi, một giám đốc marketing cấp cao từng làm việc cho hai tập đoàn lớn, đã giữ thu nhập của mình dưới ngưỡng thuế cao nhất.

"I take on fewer projects and keep my annual income within the 30% tax bracket," she says, pointing out it also enables her to preserve her personal time.

  • "Tôi nhận ít dự án hơn và giữ thu nhập hàng năm trong khung thuế 30%," cô nói, chỉ ra rằng điều này cũng giúp cô bảo vệ thời gian cá nhân của mình.

"If I make an extra VND10 million and lose VND3.5 million to tax, is it really worth the stress?"

  • "Nếu tôi kiếm thêm 10 triệu đồng và mất 3.5 triệu đồng vào thuế, liệu có đáng với căng thẳng không?"

The tax law has seven brackets, with the top 35% rate unchanged since 2009 for the VND80 million threshold. They both believe that the current rate is outdated and discourages productivity.

  • Luật thuế có bảy khung, với mức cao nhất 35% không thay đổi từ năm 2009 cho ngưỡng 80 triệu đồng. Cả hai đều tin rằng mức thuế hiện tại đã lỗi thời và không khuyến khích năng suất.

"The principle of higher income leading to higher tax is fair," Nguyen Ngoc Tu, a former director of the General Department of Taxation, said. "But keeping the thresholds unchanged for 16 years while prices and salaries have changed a great deal creates public discontent."

  • "Nguyên tắc thu nhập cao dẫn đến thuế cao là công bằng," Nguyễn Ngọc Tú, cựu giám đốc Tổng cục Thuế, nói. "Nhưng việc giữ nguyên các ngưỡng không thay đổi trong 16 năm trong khi giá cả và lương đã thay đổi rất nhiều tạo ra sự bất mãn công cộng."

Vietnams PIT faced three main issues.

  • Thuế thu nhập cá nhân của Việt Nam đối mặt với ba vấn đề chính.

First, unlike corporate income tax, which had been cut five times from 32% to 20% and would drop to 1517% for small and medium enterprises from Oct. 1 this year, the top PIT rate remained set in stone.

  • Đầu tiên, không giống như thuế thu nhập doanh nghiệp, đã được cắt giảm năm lần từ 32% xuống 20% và sẽ giảm xuống còn 15-17% cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa từ ngày 1 tháng 10 năm nay, mức thuế thu nhập cá nhân cao nhất vẫn không thay đổi.

In 2024 the governments revenues exceeded VND2 quadrillion for the first time.

  • Năm 2024, doanh thu của chính phủ vượt quá 2 triệu tỷ đồng lần đầu tiên.

Salaried employees paid VND189 trillion, or 9.3% of the total, while 5.2 million household businessessmall family-run entitiescontributed less than VND26 trillion, or 1.8%. Second, while many developed nations had PIT rates of 3545%, their per capita GDP ranged from $34,000 to $80,000, and governments provided extensive welfare, including healthcare, education and housing support. Vietnams per capita income was far lower.

  • Nhân viên có lương trả 189 nghìn tỷ đồng, tương đương 9.3% tổng số, trong khi 5.2 triệu hộ kinh doanh — các đơn vị gia đình nhỏ — đóng góp ít hơn 26 nghìn tỷ đồng, tương đương 1.8%. Thứ hai, trong khi nhiều quốc gia phát triển có mức thuế thu nhập cá nhân từ 35-45%, GDP bình quân đầu người của họ dao động từ 34,000 đến 80,000 USD, và chính phủ cung cấp phúc lợi rộng rãi, bao gồm chăm sóc sức khỏe, giáo dục và hỗ trợ nhà ở. Thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam thấp hơn rất nhiều.

Third, inflation and rising living costs, especially for essential goods and housing, had made current brackets outdated. In Hanoi and HCMC, many salaried workers struggled to buy homes, sometimes more than their counterparts in Singapore, where per capita GDP exceeded $90,000 and the top PIT rate was 22%. "It is contradictory for Vietnam to impose such high PIT when its average GDP per capita is only about a 10th of that of developed nations."

  • Thứ ba, lạm phát và chi phí sinh hoạt tăng, đặc biệt là đối với hàng hóa thiết yếu và nhà ở, đã làm cho các khung thuế hiện tại trở nên lỗi thời. Tại Hà Nội và TP.HCM, nhiều nhân viên có lương gặp khó khăn trong việc mua nhà, đôi khi còn hơn cả đồng nghiệp của họ ở Singapore, nơi GDP bình quân đầu người vượt quá 90,000 USD và mức thuế thu nhập cá nhân cao nhất là 22%. "Thật mâu thuẫn khi Việt Nam áp đặt mức thuế thu nhập cá nhân cao như vậy khi GDP bình quân đầu người chỉ bằng khoảng một phần mười của các quốc gia phát triển."

Sustained high tax rates eroded not only earnings but also workersmotivation. Ngocs career shows how tax policies can influence work decisions. One of her former employers was known in the industry for pushing staff to their limits, and colleagues joked her office sofa could have been her bed.

  • Mức thuế cao kéo dài không chỉ làm giảm thu nhập mà còn làm mất động lực của người lao động. Sự nghiệp của Ngọc cho thấy cách các chính sách thuế có thể ảnh hưởng đến quyết định làm việc. Một trong những nhà tuyển dụng cũ của cô nổi tiếng trong ngành vì đẩy nhân viên đến giới hạn của họ, và đồng nghiệp của cô đùa rằng chiếc sofa văn phòng của cô có thể là giường của cô.

For years she moved from one project to another, often leaving the office at 11 p.m. and working at home until 2 or 3 a.m. "I was burning myself out," she says. Although the job put her in the highest tax bracket with a desirable salary, her mental health began to suffer.

  • Trong nhiều năm, cô chuyển từ dự án này sang dự án khác, thường rời văn phòng lúc 11 giờ đêm và làm việc tại nhà đến 2 hoặc 3 giờ sáng. "Tôi đã tự đốt cháy bản thân," cô nói. Mặc dù công việc đưa cô vào khung thuế cao nhất với mức lương mong muốn, sức khỏe tâm thần của cô bắt đầu suy giảm.

In 2019, while on her way to a client meeting, she heard a childhood folk song in a taxi. Memories flooded back, and she cried for 20 minutes. "That was the moment I knew I had to stop," she says. She now freelances, working about 10 days a month and keeping her annual income under VND1.2 billion to limit heavy tax deductions.

  • Năm 2019, khi đang trên đường đến cuộc họp với khách hàng, cô nghe một bài hát dân ca thời thơ ấu trong một chiếc taxi. Những ký ức tràn về và cô khóc suốt 20 phút. "Đó là khoảnh khắc tôi biết tôi phải dừng lại," cô nói. Hiện tại cô làm việc tự do, làm việc khoảng 10 ngày mỗi tháng và giữ thu nhập hàng năm dưới 1.2 tỷ đồng để hạn chế các khoản khấu trừ thuế nặng.

She also spends far more frugally than before. Her experience reflects a wider trend: when tax burdens are high, workers often cut back on both labor and spending, reducing overall consumption, a key driver of economic growth.

  • Cô cũng chi tiêu tiết kiệm hơn nhiều so với trước. Kinh nghiệm của cô phản ánh một xu hướng rộng hơn: khi gánh nặng thuế cao, người lao động thường cắt giảm cả lao động và chi tiêu, làm giảm tổng tiêu dùng, một động lực chính của tăng trưởng kinh tế.

The Ministry of Finance is reviewing the PIT system for the next five years, considering two changes: reducing the number of brackets and widening income ranges within them. But it has indicated the highest rate would remain at 35%.

  • Bộ Tài chính đang xem xét hệ thống thuế thu nhập cá nhân cho năm năm tới, cân nhắc hai thay đổi: giảm số khung thuế và mở rộng phạm vi thu nhập trong các khung đó. Nhưng bộ đã chỉ ra rằng mức thuế cao nhất sẽ vẫn ở mức 35%.

Tu and other experts call for lowering the top rate to 2025% and raising the family-related standard deduction threshold to better reflect the cost of supporting dependents. They say such changes will encourage legal income growth, savings and investment.

  • Tú và các chuyên gia khác kêu gọi giảm mức thuế cao nhất xuống 20-25% và nâng ngưỡng khấu trừ tiêu chuẩn liên quan đến gia đình để phản ánh tốt hơn chi phí hỗ trợ người phụ thuộc. Họ nói rằng những thay đổi như vậy sẽ khuyến khích tăng trưởng thu nhập hợp pháp, tiết kiệm và đầu tư.

International examples offer cautionary lessons. In the U.K., high tax rates have led to the rise of "High Earners, Not Rich Yet" (HENRYs), people earning over £100,000 (US$134,490) who see little benefit due to taxes and reduced welfare.

  • Các ví dụ quốc tế cung cấp những bài học cảnh báo. Tại Vương quốc Anh, mức thuế cao đã dẫn đến sự gia tăng của "Những người có thu nhập cao, chưa giàu" (HENRYs), những người kiếm được hơn 100,000 bảng (134,490 USD) nhưng thấy ít lợi ích do thuế và giảm phúc lợi.

Thai Dao, a senior executive at a U.S. textile group in Vietnam, during his trip in the U.S. in June 2025. Photo courtesy of Thai Dao

Thai Dao, a senior executive at a U.S. textile group in Vietnam, during his trip in the U.S. in June 2025. Photo courtesy of Thai Dao

  • Thái Đạo, một giám đốc cấp cao tại một tập đoàn dệt may Hoa Kỳ ở Việt Nam, trong chuyến đi của mình tại Hoa Kỳ vào tháng 6 năm 2025. Ảnh do Thái Đạo cung cấp

In 2022 more than 10,000 employees capped their incomes at just below the next higher tax threshold.

  • Năm 2022, hơn 10,000 nhân viên đã giới hạn thu nhập của họ dưới ngưỡng thuế cao hơn tiếp theo.

A report by the U.K.’s The Economist magazine found that some doctors reduced working hours to avoid higher taxes, leading to longer patient wait times.

  • Một báo cáo của tạp chí The Economist của Vương quốc Anh cho thấy một số bác sĩ đã giảm giờ làm việc để tránh thuế cao hơn, dẫn đến thời gian chờ đợi bệnh nhân lâu hơn.

In Vietnam, tax evasion is not unusual, according to lawyer Nguyen Van Duoc, head of the policy committee at the Ho Chi Minh City Tax Consultancy and Agency Association.

  • Ở Việt Nam, trốn thuế không phải là điều hiếm, theo luật sư Nguyễn Văn Được, trưởng ban chính sách tại Hiệp hội Tư vấn và Đại lý Thuế TP.HCM.

He also supports lowering the top rate to 30% or less.

  • Ông cũng ủng hộ giảm mức thuế cao nhất xuống 30% hoặc ít hơn.

"Reducing taxes does not necessarily reduce government revenue. When production, consumption, investment, and talent thrive, tax revenue becomes more sustainable.

  • "Giảm thuế không nhất thiết giảm doanh thu chính phủ. Khi sản xuất, tiêu dùng, đầu tư và tài năng phát triển, doanh thu thuế trở nên bền vững hơn.

"Vietnam might even attract international taxpayers and reduce the outflow of Vietnamese income abroad."

  • "Việt Nam thậm chí có thể thu hút người nộp thuế quốc tế và giảm dòng thu nhập Việt Nam ra nước ngoài."

Thai Dao, 48, a senior executive at a U.S. textile group in Vietnam, has paid over VND80 million in PIT every month for years, totaling more than VND1 billion annually. The amount could buy a small apartment in the suburbs, yet he never considered working less. "To me, it is a civic duty," he says, "but sometimes it does feel unfair when the public benefits do not reflect what we contribute."

  • Thái Đạo, 48 tuổi, một giám đốc cấp cao tại một tập đoàn dệt may Hoa Kỳ ở Việt Nam, đã trả hơn 80 triệu đồng thuế thu nhập cá nhân mỗi tháng trong nhiều năm, tổng cộng hơn 1 tỷ đồng hàng năm. Số tiền đó có thể mua một căn hộ nhỏ ở ngoại ô, nhưng anh chưa bao giờ nghĩ đến việc làm việc ít hơn. "Đối với tôi, đó là một nghĩa vụ công dân," anh nói, "nhưng đôi khi cảm thấy không công bằng khi lợi ích công cộng không phản ánh những gì chúng tôi đóng góp."

His view shifted earlier this year after learning about government plans to waive tuition fees for all public school students, provide subsidies for private school students, support meals for semi-boarding students, and reduce hospital charges.

  • Quan điểm của anh thay đổi đầu năm nay sau khi biết về kế hoạch của chính phủ miễn học phí cho tất cả học sinh trường công, cung cấp trợ cấp cho học sinh trường tư, hỗ trợ bữa ăn cho học sinh bán trú và giảm chi phí bệnh viện.

He says the amount of tax he has been paying for 16 years no longer feels like just numbers on a form, but is now visible in a meal, a classroom or a hospital bed for the vulnerable. "Even if I do not benefit fully from what I put in, I am glad I can give back."

  • Anh nói số tiền thuế anh đã trả trong 16 năm không còn cảm thấy chỉ là những con số trên biểu mẫu, mà giờ đây thấy rõ trong một bữa ăn, một lớp học hay một giường bệnh cho những người dễ bị tổn thương. "Ngay cả khi tôi không hưởng lợi đầy đủ từ những gì tôi đóng góp, tôi rất vui vì có thể đóng góp lại."
View the original post here .