HCMC eyes 10% GDP growth in H2
August 27, 2025
Ho Chi Minh City is pressing ahead with comprehensive and resolute measures to ensure its 2025 economic growth target of 8.5% or higher, with GDP expansion in the second half of the year expected to reach 10.3%.
- TP. Hồ Chí Minh đang tiến hành các biện pháp toàn diện và quyết liệt để đảm bảo mục tiêu tăng trưởng kinh tế 8,5% trở lên vào năm 2025, với kỳ vọng GDP sẽ tăng 10,3% trong nửa cuối năm.
The city aims to build a firm foundation for double-digit growth in the 2026–2030 period.
- Thành phố đặt mục tiêu xây dựng nền tảng vững chắc cho tăng trưởng ở mức hai chữ số trong giai đoạn 2026-2030.
Under the city’s plan for the remainder of 2025, each department and agency is tasked with specific tasks to contribute to the goals of mobilizing total social investment of around VND780 trillion (US$29.56 billion), boosting total retail sales of goods and services by 19.2%, and increasing exports by 24.3%. Tourism goals include attracting 8.5–10 million international visitors, 45–50 million domestic tourists, and generating total tourism revenue of VND260–290 trillion.
- Theo kế hoạch của thành phố cho phần còn lại của năm 2025, mỗi sở ban ngành được giao các nhiệm vụ cụ thể để góp phần vào các mục tiêu huy động tổng vốn đầu tư xã hội khoảng 780 nghìn tỷ đồng (29,56 tỷ USD), tăng tổng doanh thu bán lẻ hàng hóa và dịch vụ lên 19,2%, và tăng xuất khẩu lên 24,3%. Mục tiêu du lịch bao gồm thu hút 8,5-10 triệu lượt khách quốc tế, 45-50 triệu lượt khách nội địa, và tạo ra tổng doanh thu du lịch từ 260-290 nghìn tỷ đồng.
An intersection under construction in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan
- Một giao lộ đang được xây dựng tại TP. Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Phước Tuấn
The municipal People’s Committee stressed the need for strict implementation of resolutions and policies issued by the Party Central Committee, and the city Party Committee and People’s Council. Authorities will also maximize new breakthrough mechanisms, swiftly remove economic bottlenecks, and advance administrative reforms. Tax, fee, and land rent exemptions, reductions, and deferrals will continue to support businesses and citizens.
- Ủy ban Nhân dân thành phố nhấn mạnh sự cần thiết của việc thực hiện nghiêm túc các nghị quyết và chính sách do Trung ương Đảng, Thành ủy và Hội đồng Nhân dân thành phố ban hành. Chính quyền cũng sẽ tối đa hóa các cơ chế đột phá mới, nhanh chóng loại bỏ các nút thắt kinh tế và thúc đẩy cải cách hành chính. Các biện pháp miễn, giảm và gia hạn thuế, phí và tiền thuê đất sẽ tiếp tục hỗ trợ doanh nghiệp và người dân.
Local officials are strengthening dialogue with investors, enterprises, cooperatives, and business households to quickly identify challenges and provide appropriate support. Special measures such as "green channels" for projects in export processing zones, industrial parks, and high-tech zones will be further promoted.
- Các quan chức địa phương đang tăng cường đối thoại với các nhà đầu tư, doanh nghiệp, hợp tác xã và hộ kinh doanh để nhanh chóng xác định các thách thức và cung cấp hỗ trợ thích hợp. Các biện pháp đặc biệt như "kênh xanh" cho các dự án trong các khu chế xuất, khu công nghiệp và khu công nghệ cao sẽ được thúc đẩy hơn nữa.
Departments and units are directed to cut at least 30% of administrative processing times, reduce business costs by 30%, and eliminate at least 30% of unnecessary business conditions, creating a more attractive investment climate and expediting investment procedures. The city is also committed to fully disbursing its 2025 state budget capital and attracting additional social investment where feasible.
- Các sở ban ngành và đơn vị được chỉ đạo cắt giảm ít nhất 30% thời gian xử lý hành chính, giảm 30% chi phí kinh doanh và loại bỏ ít nhất 30% điều kiện kinh doanh không cần thiết, tạo ra môi trường đầu tư hấp dẫn hơn và đẩy nhanh các thủ tục đầu tư. Thành phố cũng cam kết giải ngân đầy đủ vốn ngân sách nhà nước năm 2025 và thu hút thêm đầu tư xã hội khi có điều kiện thuận lợi.
The city is also determined to ensure 100% disbursement of its 2025 state budget capital plan, while attracting greater social investment whenever favorable conditions allow.
- Thành phố cũng quyết tâm đảm bảo giải ngân 100% kế hoạch vốn ngân sách nhà nước năm 2025, đồng thời thu hút đầu tư xã hội nhiều hơn khi điều kiện cho phép.
Looking ahead, HCMC plans to accelerate the development of high value-added services, promote exports and trade, stimulate domestic consumption, and expand the tourism sector. Priority growth drivers include science and technology, innovation, digital transformation, and high-quality human resources. The city will leverage science and technology funds, venture capital, start-up and innovation funds, and implement investment models such as "public investment – private management" and "private investment – public use."
- Nhìn về phía trước, TP.HCM dự định đẩy nhanh phát triển các dịch vụ có giá trị gia tăng cao, thúc đẩy xuất khẩu và thương mại, kích thích tiêu dùng nội địa và mở rộng ngành du lịch. Các động lực tăng trưởng ưu tiên bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới, chuyển đổi số và nguồn nhân lực chất lượng cao. Thành phố sẽ tận dụng các quỹ khoa học và công nghệ, quỹ đầu tư mạo hiểm, quỹ khởi nghiệp và đổi mới, và triển khai các mô hình đầu tư như "đầu tư công – quản lý tư nhân" và "đầu tư tư nhân – sử dụng công".
Comprehensive digitalization will continue across state management, encompassing digital government, economy, society, and citizen services. The city will advance its data governance strategy, enhance public administrative service systems, and accelerate the deployment of 5G infrastructure.
- Chuyển đổi số toàn diện sẽ tiếp tục trong quản lý nhà nước, bao gồm chính phủ số, kinh tế số, xã hội số và dịch vụ công dân. Thành phố sẽ tiến hành chiến lược quản trị dữ liệu, cải thiện hệ thống dịch vụ hành chính công và đẩy nhanh triển khai hạ tầng 5G.
Regarding U.S. tariff policies, the People’s Committee called on local authorities to coordinate closely with ministries to propose measures that strengthen competitiveness, support affected sectors, establish traceability systems, and increase integration into regional and global supply and value chains.
- Về các chính sách thuế của Hoa Kỳ, Ủy ban Nhân dân thành phố kêu gọi các cơ quan địa phương phối hợp chặt chẽ với các bộ ngành để đề xuất các biện pháp tăng cường cạnh tranh, hỗ trợ các ngành bị ảnh hưởng, thiết lập hệ thống truy xuất nguồn gốc và tăng cường hội nhập vào chuỗi cung ứng và giá trị khu vực và toàn cầu.