Hanoi, Ho Chi Minh City ordered to make air quality 'safe' for human health

  • Hà Nội, TP.HCM được yêu cầu làm cho chất lượng không khí 'an toàn' cho sức khỏe con người

April 08, 2025

Deputy Prime Minister Tran Hong Ha has directed Hanoi and Ho Chi Minh City to implement urgent measures to improve air quality to safe levels within the next five years.

  • Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đã chỉ đạo Hà Nội và TP.HCM thực hiện các biện pháp khẩn cấp để cải thiện chất lượng không khí đến mức an toàn trong vòng năm năm tới.

Hanoi, Ho Chi Minh City ordered to make air quality 'safe' for human health

The Government Office, in an announcement last week, quoted Ha as saying that air pollution in Vietnam's two biggest cities continues to worsen, impacting socioeconomic development and public health.

  • Văn phòng Chính phủ, trong một thông báo tuần trước, đã trích lời ông Hà rằng ô nhiễm không khí tại hai thành phố lớn nhất Việt Nam tiếp tục xấu đi, ảnh hưởng đến phát triển kinh tế - xã hội và sức khỏe cộng đồng.

The major contributors to the pollution in the two cities are dust, vehicular emissions, construction, industry, and agriculture, much of which is increasing unchecked.

  • Các nguyên nhân chính gây ô nhiễm ở hai thành phố này là bụi, khí thải từ xe cộ, xây dựng, công nghiệp và nông nghiệp, phần lớn trong số đó đang gia tăng không kiểm soát.

The directive said existing programs and regulations to address air pollution are unsynchronized and lack efficacy.

  • Chỉ thị cho biết các chương trình và quy định hiện có để giải quyết ô nhiễm không khí không đồng bộ và thiếu hiệu quả.

It requires both cities to promptly inventory emission sources and assess the current state of air quality and develop annual and five-year action plans with clear targets, concrete tasks to be undertaken and yearly emission reduction quotas by sector to enable monitoring of progress.

  • Chỉ thị yêu cầu cả hai thành phố nhanh chóng kiểm kê nguồn phát thải và đánh giá tình trạng chất lượng không khí hiện tại và phát triển các kế hoạch hành động hàng năm và năm năm với các mục tiêu rõ ràng, nhiệm vụ cụ thể cần thực hiện và hạn ngạch giảm phát thải hàng năm theo từng ngành để theo dõi tiến độ.

They must quickly establish mechanisms to support the collection and recycling of construction waste, promote the use of public transport, encourage a shift toward low-emission vehicles, and formulate local emission standards stricter than national standards to implement from May this year.

  • Họ phải nhanh chóng thiết lập các cơ chế hỗ trợ thu gom và tái chế chất thải xây dựng, thúc đẩy sử dụng phương tiện giao thông công cộng, khuyến khích chuyển sang phương tiện ít phát thải và xây dựng các tiêu chuẩn phát thải địa phương nghiêm ngặt hơn so với tiêu chuẩn quốc gia để thực hiện từ tháng 5 năm nay.

The directive also mandates the recall and elimination of outdated and polluting vehicles.

  • Chỉ thị cũng yêu cầu thu hồi và loại bỏ các phương tiện lỗi thời và gây ô nhiễm.

Wastes and emissions from construction and urban development must be carefully managed to minimize dispersion.

  • Chất thải và khí thải từ xây dựng và phát triển đô thị phải được quản lý cẩn thận để giảm thiểu sự phân tán.

Authorities at the commune level and local police will be vested with greater powers to penalize violators.

  • Chính quyền cấp xã và cảnh sát địa phương sẽ được trao quyền lớn hơn để xử phạt các vi phạm.

Industrial clusters in cities must plan to become properly managed industrial parks or relocate entirely.

  • Các cụm công nghiệp trong thành phố phải lên kế hoạch trở thành các khu công nghiệp được quản lý đúng cách hoặc di dời hoàn toàn.

More air quality monitoring stations will be set up and monitoring frequency will be increased during transitional seasons, with the data made public.

  • Sẽ có thêm các trạm quan trắc chất lượng không khí và tăng tần suất quan trắc trong các mùa chuyển tiếp, với dữ liệu được công khai.

The Ministry of Agriculture and Environment has been instructed to immediately carry out a national inventory of emission sources and develop an air quality management plan for 202630.

  • Bộ Nông nghiệp và Môi trường đã được chỉ đạo thực hiện ngay kiểm kê quốc gia về nguồn phát thải và xây dựng kế hoạch quản lý chất lượng không khí cho giai đoạn 2026–2030.

In collaboration with the Ministries of Construction and Industry and Trade, it will issue updated national emission standards for automobiles and motorcycles by April.

  • Phối hợp với Bộ Xây dựng và Bộ Công Thương, Bộ sẽ ban hành các tiêu chuẩn phát thải quốc gia cập nhật cho ô tô và xe máy vào tháng 4.

Ha also directed the three ministries to establish a joint inspection team by July to oversee industrial clusters, craft villages and facilities identified as significant polluters in Hanoi and HCMC.

  • Ông Hà cũng chỉ đạo ba bộ thành lập đội kiểm tra chung vào tháng 7 để giám sát các cụm công nghiệp, làng nghề và cơ sở được xác định là nguồn gây ô nhiễm lớn tại Hà Nội và TP.HCM.

The Ministry of Construction will propose incentive mechanisms to encourage collection, treatment and recycling of construction waste.

  • Bộ Xây dựng sẽ đề xuất các cơ chế khuyến khích thu gom, xử lý và tái chế chất thải xây dựng.

According to IQAir, the Air Quality Index measured 177 in Hanoi and 155 in HCMC on Tuesday morning, levels considered "unhealthy" and requiring masks outdoors and avoidance of outdoor activities.

  • Theo IQAir, Chỉ số Chất lượng Không khí đo được vào sáng thứ Ba là 177 tại Hà Nội và 155 tại TP.HCM, các mức độ được coi là "không lành mạnh" và yêu cầu đeo khẩu trang khi ra ngoài và tránh các hoạt động ngoài trời.

The PM2.5 concentration in HCMC was 61.7 µg/cu,n, or 12.3 times the World Health Organization annual PM2.5 safe level.

  • Nồng độ PM2.5 tại TP.HCM là 61.7 µg/m³, hoặc cao gấp 12.3 lần mức an toàn PM2.5 hàng năm của Tổ chức Y tế Thế giới.

In Hanoi, it was 93 µg/m³.

  • Tại Hà Nội, con số này là 93 µg/m³.

PM2.5 particles are floating particulate matter in the air measuring 2.5 micrometers in diameter or less.

  • Các hạt PM2.5 là các hạt vật chất lơ lửng trong không khí có đường kính 2.5 micromet hoặc nhỏ hơn.

PM2.5 is so small it can be absorbed into the bloodstream on inhalation and, for this reason, is possibly the pollutant posing the greatest health threat.

  • PM2.5 nhỏ đến mức có thể được hấp thụ vào máu khi hít vào và vì lý do này, nó có thể là chất gây ô nhiễm đe dọa sức khỏe lớn nhất.
View the original post here .