Hanoi families fret over motorbike ban, transition to e-bikes

  • Các gia đình ở Hà Nội lo lắng về lệnh cấm xe máy, chuyển đổi sang xe đạp điện

July 15, 2025

For the past two nights Van Hung's family dinner conversations have revolved around one question: How will they cope after petrol motorbikes are banned in Hanoi next year?

  • Trong hai đêm qua, các cuộc trò chuyện trong bữa tối của gia đình Văn Hùng xoay quanh một câu hỏi: Làm thế nào họ sẽ ứng phó khi xe máy xăng bị cấm ở Hà Nội vào năm tới?

"Our family owns six motorbikes, the newest one is three years old, and the oldest nearly 30. They're all crucial to our livelihood," Hung, 70, of Ba Dinh Ward, says.

  • "Gia đình chúng tôi có sáu chiếc xe máy, chiếc mới nhất đã ba năm tuổi và chiếc cũ nhất gần 30 năm. Tất cả đều quan trọng cho sinh kế của chúng tôi," Hùng, 70 tuổi, ở phường Ba Đình, nói.

Hung and his wife sell chickens, commuting over 40 km daily to Ha Dong Ward to buy them. Their two sons work as delivery and motorbike taxi drivers. Other family members, despite being office workers and students, also rely on motorbikes for their daily commute. The decision to ban petrol-powered motorbikes within Hanoi's Ring Road 1 has left the family anxious.

  • Hùng và vợ bán gà, đi lại hơn 40 km hàng ngày đến phường Hà Đông để mua chúng. Hai con trai của họ làm nghề giao hàng và lái xe ôm. Các thành viên khác trong gia đình, mặc dù là nhân viên văn phòng và sinh viên, cũng dựa vào xe máy để đi lại hàng ngày. Quyết định cấm xe máy chạy xăng trong Vành đai 1 của Hà Nội đã khiến gia đình lo lắng.

Under Prime Minister Pham Minh Chinh's Directive 20, Hanoi aims to phase out fossil fuel-powered motorbikes by July 1, 2026. The next phases would restrict personal petrol and diesel cars within Ring Roads 1 and 2 by 2028 and Ring Road 3 by 2030.

  • Theo Chỉ thị 20 của Thủ tướng Phạm Minh Chính, Hà Nội hướng đến việc loại bỏ dần xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch vào ngày 1 tháng 7 năm 2026. Các giai đoạn tiếp theo sẽ hạn chế xe cá nhân chạy xăng và dầu diesel trong Vành đai 1 và 2 vào năm 2028 và Vành đai 3 vào năm 2030.

While some people are excited about the change, families like Hung's are nervous that the timeline is too abrupt for them to adapt.

  • Mặc dù một số người háo hức với sự thay đổi này, nhưng các gia đình như gia đình Hùng lo lắng rằng thời gian đó quá gấp để họ thích ứng.

"We understand the policy is meant to cut pollution, but we can already see the challenges ahead for people like us," Hung says. "How can we afford over VND100 million (US$3,830) to buy six electric bikes within a year?"

  • "Chúng tôi hiểu chính sách này nhằm cắt giảm ô nhiễm, nhưng chúng tôi đã thấy trước những thách thức đối với những người như chúng tôi," Hùng nói. "Làm sao chúng tôi có thể chi trả hơn 100 triệu đồng (4.830 USD) để mua sáu chiếc xe đạp điện trong vòng một năm?"

Hung’s granddaughter checks their electric bike before selling it at the end of 2024, saying it no longer meets the family’s needs. Photo courtesy of the family

Hungs granddaughter checks their electric bike at their home in Hanoi before selling it at the end of 2024, saying it no longer meets the familys needs. Photo courtesy of the family

  • Cháu gái của Hùng kiểm tra xe đạp điện của họ tại nhà ở Hà Nội trước khi bán nó vào cuối năm 2024, nói rằng nó không còn đáp ứng nhu cầu của gia đình. Ảnh do gia đình cung cấp

Three years ago Hung's family tried switching to electric bikes to save on fuel costs. However, after just a few months they abandoned the idea.

  • Ba năm trước, gia đình Hùng đã thử chuyển sang xe đạp điện để tiết kiệm chi phí nhiên liệu. Tuy nhiên, chỉ sau vài tháng họ đã từ bỏ ý định này.

He recalls that often he would return home exhausted at night and forget to charge the bike, meaning it was not ready for his daily commute by morning. He also worried about fire risks, which made him hesitant to leave it plugged in overnight.

  • Ông nhớ lại rằng thường thì ông về nhà mệt mỏi vào ban đêm và quên sạc xe, khiến xe không sẵn sàng cho chuyến đi hàng ngày vào buổi sáng. Ông cũng lo lắng về nguy cơ cháy nổ, điều này khiến ông ngần ngại để xe sạc qua đêm.

What disappointed him most was the bike's poor load capacity, which made it impossible to carry two people and cages of chickens. After a few months, the battery quickly deteriorated, and they had to sell the bike for half of what they had paid.

  • Điều làm ông thất vọng nhất là khả năng tải kém của xe, khiến không thể chở hai người và lồng gà. Sau vài tháng, pin nhanh chóng xuống cấp, và họ phải bán xe với giá bằng một nửa so với số tiền đã bỏ ra.

Now he struggles to imagine his small courtyard packed with six electric bikes charging every night, knowing that a blackout would leave the entire family stranded, unable to work or attend school.

  • Bây giờ ông khó tưởng tượng sân nhỏ của mình chất đầy sáu chiếc xe đạp điện sạc mỗi đêm, biết rằng mất điện sẽ khiến cả gia đình bị mắc kẹt, không thể làm việc hoặc đi học.

But not everyone shares Hung's concerns.

  • Nhưng không phải ai cũng chia sẻ mối lo ngại của Hùng.

Hoang Minh, 35, an office worker from Dong Da Ward, supports the petrol motorbike ban. For more than a year he has combined his electric bike with the sky train for his daily commute from Chuong My Ward. Although the electric bike requires him to leave home earlier and travels more slowly, he appreciates not having to deal with traffic or pollution during the morning rush hour. "My wife and I save nearly VND1 million a month on petrol," he says.

  • Hoàng Minh, 35 tuổi, một nhân viên văn phòng ở phường Đống Đa, ủng hộ lệnh cấm xe máy chạy xăng. Hơn một năm nay anh đã kết hợp xe đạp điện với tàu điện trên không cho chuyến đi hàng ngày từ phường Chương Mỹ. Mặc dù xe đạp điện yêu cầu anh phải rời nhà sớm hơn và di chuyển chậm hơn, anh đánh giá cao việc không phải đối mặt với giao thông hay ô nhiễm trong giờ cao điểm buổi sáng. "Vợ chồng tôi tiết kiệm gần 1 triệu đồng một tháng cho xăng dầu," anh nói.

On social media, the debate over the ban has ignited heated discussions. One group supports the measure, calling it an urgent step toward improving quality of life. One user, Phi Long, comments: "I switched to an electric bike almost a year ago. It runs smoothly, has no petrol smell, and is low-maintenance. With more government support, many others will follow suit."

  • Trên mạng xã hội, cuộc tranh luận về lệnh cấm đã nổ ra các cuộc thảo luận sôi nổi. Một nhóm ủng hộ biện pháp này, gọi đó là bước cấp bách để cải thiện chất lượng cuộc sống. Một người dùng, Phi Long, bình luận: "Tôi đã chuyển sang xe đạp điện gần một năm nay. Nó chạy mượt mà, không có mùi xăng và bảo dưỡng thấp. Với sự hỗ trợ của chính phủ, nhiều người sẽ làm theo."

However, others argue that the timeline is too abrupt, placing huge strain on families. They suggest halting new petrol motorbike registrations, then gradually phasing out older vehicles that fail emissions standards every five years, with financial support for the transition. They also call for increased investment in green public transportation and better infrastructure.

  • Tuy nhiên, những người khác cho rằng thời gian quá gấp rút, đặt gánh nặng lớn lên các gia đình. Họ đề xuất dừng đăng ký xe máy xăng mới, sau đó dần dần loại bỏ các phương tiện cũ không đạt tiêu chuẩn khí thải mỗi năm năm, kèm theo hỗ trợ tài chính cho quá trình chuyển đổi. Họ cũng kêu gọi tăng cường đầu tư vào giao thông công cộng xanh và cơ sở hạ tầng tốt hơn.

A survey by VnExpress on July 13 found 58% of respondents saying banning petrol bikes by mid-2026 is "unfeasible," while only 18% said it was feasible.

  • Một khảo sát của VnExpress vào ngày 13 tháng 7 cho thấy 58% người tham gia cho rằng việc cấm xe máy chạy xăng vào giữa năm 2026 là "không khả thi," trong khi chỉ 18% cho rằng có khả thi.

Assoc Prof Dr Bui Thi An, director of the Institute of Natural Resources, Environment and Community Development, supports the regulation but emphasizes the importance of a practical and socially responsible implementation strategy.

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Bùi Thị An, giám đốc Viện Tài nguyên, Môi trường và Phát triển Cộng đồng, ủng hộ quy định nhưng nhấn mạnh tầm quan trọng của chiến lược thực hiện thực tế và có trách nhiệm xã hội.

Hanoi has nearly seven million registered motorbikes, most of which are crucial for people's livelihoods, she says. Facilitating this transition is a significant challenge for policymakers, she says. "If there are not comprehensive replacement plans and adequate support policies, people's lives will be turned upside down."

  • Hà Nội có gần bảy triệu xe máy đăng ký, phần lớn là cần thiết cho sinh kế của người dân, bà nói. Việc thực hiện chuyển đổi này là một thách thức lớn cho các nhà hoạch định chính sách, bà nói. "Nếu không có kế hoạch thay thế toàn diện và chính sách hỗ trợ đầy đủ, cuộc sống của người dân sẽ bị đảo lộn."

Transport expert Dr Nguyen Xuan Thuy, a former director and editor-in-chief of the Transport Publishing House, says air pollution is a global issue. He notes that Hanoi and HCMC are among the cities with high levels of particulate matter, nitrogen oxide and carbon monoxide. In 2024 Hanoi authorities identified five primary sources of air pollution: road traffic (including road dust), industrial emissions, household activities, biomass burning, and agriculture.

  • Chuyên gia giao thông Tiến sĩ Nguyễn Xuân Thủy, cựu giám đốc và tổng biên tập Nhà xuất bản Giao thông Vận tải, cho biết ô nhiễm không khí là vấn đề toàn cầu. Ông lưu ý rằng Hà Nội và TP.HCM nằm trong số các thành phố có mức độ hạt bụi mịn, oxit nitơ và carbon monoxide cao. Năm 2024, chính quyền Hà Nội xác định năm nguồn chính gây ô nhiễm không khí: giao thông đường bộ (bao gồm bụi đường), khí thải công nghiệp, hoạt động hộ gia đình, đốt sinh khối và nông nghiệp.

Hanois traffic during rush hour in May 2025. Photo by VnExpress/P.C

Hanoi's traffic during rush hour in May 2025. Photo by VnExpress/P.C

  • Giao thông Hà Nội trong giờ cao điểm vào tháng 5 năm 2025. Ảnh của VnExpress/P.C

According to the Institute of Environmental Science and Technology at the Hanoi University of Science and Technology, petrol and diesel vehicle emissions contribute 46% of fine particulate matter, with motorbikes accounting for over 90% of volatile organic compounds in traffic emissions.

  • Theo Viện Khoa học và Công nghệ Môi trường tại Đại học Bách khoa Hà Nội, khí thải từ các phương tiện chạy xăng và diesel đóng góp 46% hạt bụi mịn, với xe máy chiếm hơn 90% hợp chất hữu cơ dễ bay hơi trong khí thải giao thông.

"However, whatever measures are adopted must ensure necessary and sufficient conditions for a smooth transition," Thuy says. "If implementation disrupts people's lives or complicates the situation unnecessarily, it will not gain widespread support."

  • "Tuy nhiên, bất kỳ biện pháp nào được thực hiện phải đảm bảo các điều kiện cần thiết và đủ để chuyển đổi mượt mà," Thủy nói. "Nếu việc thực hiện làm xáo trộn cuộc sống của người dân hoặc làm phức tạp tình hình không cần thiết, nó sẽ không nhận được sự ủng hộ rộng rãi."

An suggests that, instead of merely setting deadlines, authorities should adopt integrated solutions such as subsidies for transition, infrastructure upgrades, improved green public transportation, and addressing the shortage of charging stations.

  • Bà An đề xuất rằng, thay vì chỉ đặt ra thời hạn, các cơ quan chức năng nên áp dụng các giải pháp tích hợp như trợ cấp cho quá trình chuyển đổi, nâng cấp cơ sở hạ tầng, cải thiện giao thông công cộng xanh và giải quyết tình trạng thiếu trạm sạc.

Every day Gia Linh, 28, rides her motorbike 80 km from her home in Me Linh District to Hang Da Street in Hoan Kiem Ward and back, trying to save on soaring rental costs.

  • Mỗi ngày, Gia Linh, 28 tuổi, đi xe máy 80 km từ nhà ở huyện Mê Linh đến phố Hàng Da ở phường Hoàn Kiếm và ngược lại, cố gắng tiết kiệm chi phí thuê nhà đang tăng cao.

She tried using buses but found them inconvenient and often running late due to traffic jams. For her, petrol motorbikes are the most practical choice: they are easy to navigate in traffic, rarely break down and gas stations are everywhere. Taken aback by the ban proposal, she believes electric bikes are only suitable for short-distance riders.

  • Cô đã thử sử dụng xe buýt nhưng thấy không tiện lợi và thường xuyên trễ do kẹt xe. Đối với cô, xe máy xăng là lựa chọn thực tế nhất: dễ dàng di chuyển trong giao thông, hiếm khi hỏng hóc và trạm xăng có ở khắp nơi. Bị bất ngờ bởi đề xuất cấm, cô tin rằng xe đạp điện chỉ phù hợp cho những người đi quãng ngắn.

For long-distance commuters like her, constant charging leads to battery degradation, requiring costly replacements every two years.

  • Đối với những người đi quãng đường dài như cô, việc sạc liên tục dẫn đến pin xuống cấp, đòi hỏi phải thay thế tốn kém mỗi hai năm.

"I support reducing emissions, but why focus on motorbikes, the lifeline of many, when private cars, which emit more and take up more space, are not targeted?"

  • "Tôi ủng hộ giảm khí thải, nhưng tại sao lại tập trung vào xe máy, nguồn sống của nhiều người, khi xe hơi cá nhân, vốn phát thải nhiều hơn và chiếm nhiều diện tích hơn, lại không bị nhắm đến?"
View the original post here .