Gold market to become more competitive as bullion monopoly ends

  • Thị trường vàng trở nên cạnh tranh hơn khi độc quyền vàng miếng chấm dứt

June 13, 2025

Vietnams gold market is poised for more competition and brands as eligible banks and enterprises will soon be permitted to import raw gold and produce gold bars.

  • Thị trường vàng của Việt Nam đang hướng tới sự cạnh tranh hơn và nhiều thương hiệu hơn khi các ngân hàng và doanh nghiệp đủ điều kiện sẽ sớm được phép nhập khẩu vàng nguyên liệu và sản xuất vàng miếng.

Gold market to become more competitive as bullion monopoly ends

Dao Xuan Tuan, director of the Foreign Exchange Management Department at the State Bank of Vietnam, told the Lao dong (Labour) daily that the central bank is in the process of finalizing a draft government decree that aims at gradually liberalizing the gold bullion market while ensuring stringent regulatory oversight.

  • Ông Đào Xuân Tuấn, Giám đốc Vụ Quản lý Ngoại hối Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, cho biết với báo Lao động rằng ngân hàng trung ương đang trong quá trình hoàn thiện dự thảo nghị định của Chính phủ nhằm dần dần tự do hóa thị trường vàng miếng trong khi vẫn đảm bảo sự giám sát chặt chẽ.

A key proposal in the draft is to allow eligible banks and enterprises to import raw gold and produce bullionwhich until now has been exclusively assigned to a single entity.

  • Một đề xuất chính trong dự thảo là cho phép các ngân hàng và doanh nghiệp đủ điều kiện nhập khẩu vàng nguyên liệu và sản xuất vàng miếng— điều này trước đây chỉ được giao cho một thực thể duy nhất.

The central bank will issue licences to the credit institutions and enterprises that meet requirements to import raw gold to produce bullion, or use the imported material to produce jewelry, Tuan was quoted as saying by the newspaper.

  • Ngân hàng trung ương sẽ cấp giấy phép cho các tổ chức tín dụng và doanh nghiệp đáp ứng các yêu cầu để nhập khẩu vàng nguyên liệu để sản xuất vàng miếng, hoặc sử dụng nguyên liệu nhập khẩu để sản xuất trang sức, ông Tuấn được báo này trích lời nói.

Material import quotas will be granted basing on macroeconomic conditions, the monetary policy, and market fluctuations. This new approach is intended to dismantle the existing monopoly while maintaining the States regulatory and supervisory role.

  • Hạn ngạch nhập khẩu nguyên liệu sẽ được cấp dựa trên điều kiện kinh tế vĩ mô, chính sách tiền tệ và biến động thị trường. Cách tiếp cận mới này nhằm tháo dỡ độc quyền hiện có trong khi vẫn duy trì vai trò quản lý và giám sát của Nhà nước.

Under the proposed regulations, licensed bullion producers must publicly declare quality standards, maintain detailed transaction records, and integrate their data systems with those of regulatory authorities.

  • Theo các quy định được đề xuất, các nhà sản xuất vàng miếng được cấp phép phải công khai tuyên bố các tiêu chuẩn chất lượng, duy trì hồ sơ giao dịch chi tiết và tích hợp hệ thống dữ liệu của họ với hệ thống của các cơ quan quản lý.

Tuan emphasised that enterprises will be held accountable if product quality does not match the declared standards, adding that data about bullion transactions must be transparent as they are subject to audit at any time.

  • Ông Tuấn nhấn mạnh rằng các doanh nghiệp sẽ phải chịu trách nhiệm nếu chất lượng sản phẩm không khớp với các tiêu chuẩn đã công bố, thêm rằng dữ liệu về các giao dịch vàng miếng phải minh bạch vì chúng có thể bị kiểm toán bất kỳ lúc nào.

The permission of multiple bullion brands is expected to create a more competitive marketplace, narrow price differentials between brands, and ultimately benefit consumers.

  • Việc cho phép nhiều thương hiệu vàng miếng dự kiến sẽ tạo ra một thị trường cạnh tranh hơn, thu hẹp chênh lệch giá giữa các thương hiệu và cuối cùng mang lại lợi ích cho người tiêu dùng.

To further enhance market transparency and oversight, all payments for bullion transactions will be required to be made via bank accounts and accompanied by electronic invoicesa measure aimed at improving financial tracking and control.

  • Để tăng cường minh bạch và giám sát thị trường, tất cả các khoản thanh toán cho các giao dịch vàng miếng sẽ được yêu cầu phải thực hiện qua tài khoản ngân hàng và kèm theo hóa đơn điện tử— một biện pháp nhằm cải thiện việc theo dõi và kiểm soát tài chính.

Regarding the jewelry sector, Tuan noted that while over 6,000 enterprises are currently active in the production and trading of gold jewelry, most are small-scaled and lack the financial capacity to obtain import licences.

  • Liên quan đến lĩnh vực trang sức, ông Tuấn lưu ý rằng mặc dù hiện có hơn 6.000 doanh nghiệp đang hoạt động trong lĩnh vực sản xuất và kinh doanh trang sức vàng, hầu hết là quy mô nhỏ và không đủ khả năng tài chính để lấy giấy phép nhập khẩu.

To address this, the draft decree stipulates that only credit institutions and bullion producers eligible to produce gold bullion are licensed to import raw gold. These entities may then supply raw materials to domestic jewellery manufacturers.

  • Để giải quyết vấn đề này, dự thảo nghị định quy định rằng chỉ các tổ chức tín dụng và các nhà sản xuất vàng miếng đủ điều kiện sản xuất vàng miếng mới được cấp phép nhập khẩu vàng nguyên liệu. Các đơn vị này sau đó có thể cung cấp nguyên liệu cho các nhà sản xuất trang sức trong nước.

This regulation will both increase the supply of raw gold and ensure that import activities remain under control, he noted.

  • Quy định này sẽ vừa tăng cung cấp vàng nguyên liệu vừa đảm bảo các hoạt động nhập khẩu được kiểm soát, ông Tuấn lưu ý.

Licensed importers will also be required to establish transparent internal processes, keep full transaction records, and connect their information systems with the relevant authorities to support inspection and monitoring.

  • Các nhà nhập khẩu được cấp phép cũng sẽ phải thiết lập các quy trình nội bộ minh bạch, giữ đầy đủ hồ sơ giao dịch và kết nối hệ thống thông tin của họ với các cơ quan liên quan để hỗ trợ việc kiểm tra và giám sát.

The revised decree is expected to represent a turning point for Vietnams gold market, laying a stepping stone for a more competitive and transparent market operating in line with market changes and the law.

  • Nghị định sửa đổi dự kiến sẽ đánh dấu một bước ngoặt cho thị trường vàng của Việt Nam, đặt nền móng cho một thị trường cạnh tranh và minh bạch hơn, hoạt động theo thay đổi của thị trường và pháp luật.
View the original post here .