From small China store to $40B toy empire: How Pop Mart rose to global fame with Labubu dolls
June 24, 2025
Started in 2010 by then-23-year-old entrepreneur Wang Ning as a small shop selling toys in China, Pop Mart has grown into a giant with a market cap of US$40 billion thanks to the popularity of its Labubu character.
- Bắt đầu vào năm 2010 bởi doanh nhân Wang Ning khi mới 23 tuổi như một cửa hàng nhỏ bán đồ chơi ở Trung Quốc, Pop Mart đã phát triển thành một tập đoàn khổng lồ với giá trị thị trường lên tới 40 tỷ USD nhờ vào sự phổ biến của nhân vật Labubu.
The Beijing-based toymaker is riding a wave of global success fueled by blind boxes, toys featuring Labubu—a Nordic mischievous, monkey-like forest elf with a wide grin, and other designer collectibles.
- Nhà sản xuất đồ chơi có trụ sở tại Bắc Kinh đang hưởng lợi từ làn sóng thành công toàn cầu nhờ vào các hộp mù, các món đồ chơi có hình Labubu—một yêu tinh rừng rậm Bắc Âu tinh nghịch, giống khỉ với nụ cười rộng, và các món đồ sưu tập thiết kế khác.
The brand is particularly trending in the U.S. as its Labubu toys are drawing long lines of shoppers and reselling for anywhere from $40 to $200.
- Thương hiệu này đặc biệt đang thịnh hành ở Mỹ khi các món đồ chơi Labubu của nó thu hút hàng dài người mua và được bán lại với giá từ 40 đến 200 USD.
"In the U.S., we’ve had families queuing at 6 a.m. for store openings and first-time collectors grabbing blind boxes alongside seasoned fans," Emily Brough, the firm’s head of intellectual property (IP) licensing for the Americas, told Fortune magazine.
- "Tại Mỹ, chúng tôi đã có các gia đình xếp hàng từ 6 giờ sáng để chờ cửa hàng mở cửa và những người sưu tập lần đầu mua hộp mù cùng với những người hâm mộ lâu năm," Emily Brough, trưởng bộ phận cấp phép sở hữu trí tuệ (IP) của công ty tại Châu Mỹ, nói với tạp chí Fortune.
"With a goal of 50 U.S. store openings this year, Pop Mart’s community is only growing."
- "Với mục tiêu mở 50 cửa hàng tại Mỹ trong năm nay, cộng đồng của Pop Mart chỉ đang ngày càng phát triển."
According to Caixin Global, the company now ranks as the world’s third-most-valuable intellectual property brand, behind only The Walt Disney Company and Nintendo.
- Theo Caixin Global, công ty này hiện đang xếp hạng là thương hiệu sở hữu trí tuệ giá trị thứ ba trên thế giới, chỉ sau The Walt Disney Company và Nintendo.
The Labubu dolls on display at the Pop Mart store, Chongqing, China on June 20, 2025. Photo by CFOTO via AFP
- Những búp bê Labubu được trưng bày tại cửa hàng Pop Mart, Trùng Khánh, Trung Quốc vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của CFOTO qua AFP
Though Pop Mart now operates more than 530 stores worldwide, runs an amusement park in Beijing, and boasts 46 million shopping members in China, its success began with a modest shop opened by a young entrepreneur.
- Mặc dù Pop Mart hiện nay điều hành hơn 530 cửa hàng trên toàn cầu, vận hành một công viên giải trí ở Bắc Kinh, và tự hào có 46 triệu thành viên mua sắm tại Trung Quốc, thành công của nó bắt đầu từ một cửa hàng nhỏ do một doanh nhân trẻ mở ra.
Just a year after finishing his advertising degree at Zhengzhou University in 2009, he opened Pop Mart’s first outlet in Beijing’s Zhongguancun area—a tech hub often called China’s Silicon Valley.
- Chỉ một năm sau khi hoàn thành bằng cấp quảng cáo tại Đại học Trịnh Châu vào năm 2009, anh đã mở cửa hàng đầu tiên của Pop Mart tại khu vực Zhongguancun của Bắc Kinh—một trung tâm công nghệ thường được gọi là Thung lũng Silicon của Trung Quốc.
Inspired by Hong Kong’s Log-On retail chain, which sells a range of stationery, cosmetics and gadgets, his shop initially sold toys, comics, and phone accessories.
- Lấy cảm hứng từ chuỗi bán lẻ Log-On của Hồng Kông, bán các loại văn phòng phẩm, mỹ phẩm và đồ điện tử, cửa hàng của anh ban đầu bán đồ chơi, truyện tranh và phụ kiện điện thoại.
By 2014, Wang saw bigger potential in the world of collectibles. He began reaching out to artists to create exclusive toys and soon made a breakthrough when he partnered with Kenny Wong, the Hong Kong-based creator of "Molly"—a doll with wide turquoise eyes and a bob haircut that had already built a niche following. Wang offered to bring Molly to a larger platform under the Pop Mart brand.
- Đến năm 2014, Wang nhận thấy tiềm năng lớn hơn trong thế giới đồ sưu tập. Anh bắt đầu liên hệ với các nghệ sĩ để tạo ra các món đồ chơi độc quyền và sớm có bước đột phá khi hợp tác với Kenny Wong, người sáng tạo của búp bê "Molly" có trụ sở tại Hồng Kông—một búp bê với đôi mắt xanh ngọc rộng và kiểu tóc bob đã có một lượng người hâm mộ nhất định. Wang đề nghị mang Molly đến một nền tảng lớn hơn dưới thương hiệu Pop Mart.
"I told Kenny you need a bigger stage," Wang shared with Forbes, which ranked him as the 10th richest billionaire in China with $22.7 billion in net worth earlier this month when Pop Mart's market cap peaked at over $46 billion.
- "Tôi nói với Kenny rằng bạn cần một sân khấu lớn hơn," Wang chia sẻ với Forbes, mà đã xếp hạng anh là tỷ phú giàu thứ 10 tại Trung Quốc với tài sản ròng 22,7 tỷ USD vào đầu tháng này khi giá trị thị trường của Pop Mart đạt đỉnh trên 46 tỷ USD.
But the product line came with a twist: it was sold in "blind boxes," meaning buyers would not know which character they were getting. The element of surprise struck a chord with buyers.
- Nhưng dòng sản phẩm đi kèm với một sự thay đổi: nó được bán trong "hộp mù," nghĩa là người mua sẽ không biết họ nhận được nhân vật nào. Yếu tố bất ngờ này đã đánh trúng tâm lý người mua.
"Blind boxes are so much different from what I have seen in the past," said Nicole Song, 38, a devout fan of Pop Mart. "I like the toys’ design, and when I open the boxes, the experience is a bit of a gamble."
- "Hộp mù khác hẳn so với những gì tôi đã thấy trong quá khứ," Nicole Song, 38 tuổi, một người hâm mộ trung thành của Pop Mart, nói. "Tôi thích thiết kế của những món đồ chơi này, và khi mở hộp, trải nghiệm giống như một cuộc đánh cược."
While analysts have attributed much of the toymaker’s success to this packaging format, founder Wang Ning believes the appeal runs deeper.
- Mặc dù các nhà phân tích đã gán phần lớn thành công của nhà sản xuất đồ chơi này cho định dạng đóng gói này, người sáng lập Wang Ning tin rằng sự hấp dẫn còn sâu hơn thế.
"What really matters is the designer toy, the IP, and the story behind blind boxes," Wang told Xinhua News Agency.
- "Điều thực sự quan trọng là đồ chơi thiết kế, sở hữu trí tuệ (IP), và câu chuyện đằng sau những hộp mù," Wang nói với Tân Hoa Xã.
"It’s not the blind box that hooks people — it’s the characters inside, which represent some of China’s most attractive consumer IPs."
- "Không phải hộp mù làm mọi người bị cuốn hút—mà là những nhân vật bên trong, đại diện cho một số sở hữu trí tuệ tiêu dùng hấp dẫn nhất của Trung Quốc."
Pop Mart made its market debut in Hong Kong in late 2020, raising $676 million in an IPO that valued the company at $12.5 billion, before setting its sights on the global market.
- Pop Mart đã ra mắt thị trường tại Hồng Kông vào cuối năm 2020, huy động được 676 triệu USD trong một đợt IPO định giá công ty ở mức 12,5 tỷ USD, trước khi đặt mục tiêu vào thị trường toàn cầu.
While Molly remains Pop Mart’s most recognizable figure at home, it is Labubu that has taken the global stage by storm with its "ugly-cute" design. Created by Netherlands-based artist Kasing Lung, the character has become the brand’s best-selling IP internationally.
- Mặc dù Molly vẫn là nhân vật dễ nhận biết nhất của Pop Mart tại quê nhà, chính Labubu đã chiếm lĩnh sân khấu toàn cầu với thiết kế "xấu dễ thương" của nó. Được tạo ra bởi nghệ sĩ Kasing Lung có trụ sở tại Hà Lan, nhân vật này đã trở thành sở hữu trí tuệ bán chạy nhất của thương hiệu này trên toàn thế giới.
The character shot to global fame last year, helped in part by Lisa of Blackpink. The K-pop star last April shared an Instagram story with her 100 million followers where she hugged a giant Labubu plush and showed a Labubu bag charm.
- Nhân vật này đã nổi tiếng toàn cầu vào năm ngoái, một phần nhờ vào Lisa của Blackpink. Ngôi sao K-pop vào tháng 4 năm ngoái đã chia sẻ một câu chuyện trên Instagram với 100 triệu người theo dõi của cô ấy nơi cô ấy ôm một con thú nhồi bông Labubu khổng lồ và cho thấy một chiếc móc khóa túi Labubu.
Celebrities like Dua Lipa and Rihanna have also been photographed with Labubu accessories attached to their designer handbags.
- Các ngôi sao như Dua Lipa và Rihanna cũng đã được chụp ảnh với các phụ kiện Labubu gắn vào túi xách thiết kế của họ.
The viral character has driven Pop Mart’s explosive international growth. In 2024, the company recorded about 13 billion yuan (US$1.8 billion) in revenue, with overseas sales surging nearly fivefold to reach 5 billion yuan, driven by demand in Southeast Asia, Europe, and the U.S., according to Nikkei Asia.
- Nhân vật lan truyền này đã thúc đẩy sự tăng trưởng bùng nổ quốc tế của Pop Mart. Năm 2024, công ty ghi nhận khoảng 13 tỷ nhân dân tệ (1,8 tỷ USD) doanh thu, với doanh số bán hàng ở nước ngoài tăng gần năm lần đạt 5 tỷ nhân dân tệ, được thúc đẩy bởi nhu cầu ở Đông Nam Á, Châu Âu và Mỹ, theo Nikkei Asia.
Its THE MONSTERS blind-box series, of which Labubu is the star character, alone generated over 3 billion yuan—nearly a quarter of total sales.
- Dòng hộp mù THE MONSTERS của nó, trong đó Labubu là nhân vật ngôi sao, một mình đã tạo ra hơn 3 tỷ nhân dân tệ—gần một phần tư tổng doanh thu.
While the company’s stock slid a few days ago after a Chinese state media commentary urged for tighter regulation of blind-box toys and trading cards, it remains the top-performing on the MSCI China Index this year, according to Bloomberg. It was also among the index’s biggest gainers in 2024.
- Mặc dù cổ phiếu của công ty đã giảm vài ngày trước sau khi một bài bình luận của truyền thông nhà nước Trung Quốc kêu gọi thắt chặt quy định về đồ chơi hộp mù và thẻ giao dịch, nó vẫn là cổ phiếu có hiệu suất hàng đầu trên Chỉ số MSCI China năm nay, theo Bloomberg. Nó cũng nằm trong số các cổ phiếu tăng giá lớn nhất của chỉ số này trong năm 2024.
By the end of last year, the company had opened 130 overseas stores, many in high-profile locations such as London’s Oxford Street and the Louvre museum in Paris, where it became the first Chinese toy brand to secure a retail presence.
- Đến cuối năm ngoái, công ty đã mở 130 cửa hàng ở nước ngoài, nhiều cửa hàng nằm ở các địa điểm nổi tiếng như Phố Oxford ở London và bảo tàng Louvre ở Paris, nơi nó trở thành thương hiệu đồ chơi Trung Quốc đầu tiên có mặt tại bán lẻ.
To some, Pop Mart looks like it is surfing a rising tide. But others might say it is the one generating the waves.
- Với một số người, Pop Mart trông như đang lướt trên một làn sóng đang lên. Nhưng người khác có thể nói rằng nó chính là người tạo ra những con sóng đó.
Even as China’s broader economy slowed and youth unemployment surged last year, the guzi market, which refers to merchandise and collectibles related to anime, games, idols and other copyrighted works, defied the downturn, with Pop Mart in the lead.
- Ngay cả khi nền kinh tế rộng lớn hơn của Trung Quốc chậm lại và tỷ lệ thất nghiệp thanh niên tăng cao vào năm ngoái, thị trường guzi, đề cập đến hàng hóa và đồ sưu tập liên quan đến anime, trò chơi, thần tượng và các tác phẩm có bản quyền khác, đã chống lại sự suy thoái, với Pop Mart đi đầu.
The country’s designer toy sector is on track to surpass $15 billion in retail sales by 2026, a giant leap from $890 million in 2015. Globally, the market for figurines and toys is expected to grow from $26 billion last year to $49 billion by 2034.
- Ngành đồ chơi thiết kế của đất nước này đang trên đà vượt qua 15 tỷ USD doanh số bán lẻ vào năm 2026, một bước nhảy vọt lớn từ 890 triệu USD vào năm 2015. Trên toàn cầu, thị trường cho các nhân vật và đồ chơi dự kiến sẽ tăng từ 26 tỷ USD năm ngoái lên 49 tỷ USD vào năm 2034.
Ashley Dudarenok, who operates a consumer research consultancy based in China and Hong Kong, told TIME magazine that what gives Pop Mart an edge over rivals, both at home and abroad, is its ability to tap into its audience’s mood.
- Ashley Dudarenok, người điều hành một công ty tư vấn nghiên cứu tiêu dùng có trụ sở tại Trung Quốc và Hồng Kông, nói với tạp chí TIME rằng điều khiến Pop Mart có lợi thế hơn so với các đối thủ, cả ở trong nước và quốc tế, là khả năng khai thác tâm trạng của khán giả.
The company’s products resonate deeply with fans, who often see certain aspects of their lives in the toys, be it their desire for escape, exhaustion or rebelliousness.
- Các sản phẩm của công ty này cộng hưởng sâu sắc với người hâm mộ, những người thường thấy một số khía cạnh cuộc sống của họ trong những món đồ chơi, dù đó là mong muốn thoát khỏi thực tế, sự mệt mỏi hay tinh thần nổi loạn.
Ashley Jane Leow, a 25-year-old filmmaker in Singapore, said she collects characters like Hirono, a moody boy with messy hair, and Nyota, a shy girl with wide eyes and short bangs, because they are similar to her and her boyfriend.
- Ashley Jane Leow, một nhà làm phim 25 tuổi ở Singapore, nói rằng cô sưu tập các nhân vật như Hirono, một cậu bé buồn bã với mái tóc rối bù, và Nyota, một cô gái nhút nhát với đôi mắt to và mái tóc ngắn, vì chúng giống cô và bạn trai của cô.
Likewise, Carillo, a 24-year-old digital marketing consultant from the Philippines, sees herself in the CryBaby line—which explains her draw to the character.
- Tương tự, Carillo, một chuyên viên tư vấn tiếp thị kỹ thuật số 24 tuổi từ Philippines, thấy mình trong dòng CryBaby—giải thích sự thu hút của cô đối với nhân vật này.
"It’s something that makes me happy, like it’s a treat to myself," she said.
- "Đó là điều gì đó khiến tôi hạnh phúc, như một món quà cho chính mình," cô nói.