From hawkers to Michelin-starred, why many Singapore restaurants are shuttering

  • Từ những người bán hàng rong đến nhà hàng được gắn sao Michelin, tại sao nhiều nhà hàng ở Singapore đang đóng cửa

August 19, 2025

Even restaurants with a Michelin star, a prestigious mark of culinary recognition, are struggling to survive in Singapores harsh food scene amid rising costs and changing consumer habits.

  • Ngay cả những nhà hàng có sao Michelin, một dấu ấn danh giá của sự công nhận ẩm thực, cũng đang gặp khó khăn để tồn tại trong cảnh cạnh tranh khắc nghiệt của nền ẩm thực Singapore giữa lúc chi phí tăng cao và thói quen tiêu dùng thay đổi.

Eight one-Michelin-starred establishments closed in 2024, and two more, Euphoria Restaurant and Alma by Juan Amador, shut their doors this August.

  • Tám nhà hàng có một sao Michelin đã đóng cửa vào năm 2024, và hai nhà hàng khác, Euphoria Restaurant và Alma by Juan Amador, đã đóng cửa vào tháng 8 này.

Announcing the closure of Euphoria earlier this month, chef-owner Jason Tan said he had been weighing the decision for about a year and warned that further exits were likely.

  • Thông báo về việc đóng cửa của Euphoria đầu tháng này, bếp trưởng kiêm chủ sở hữu Jason Tan cho biết ông đã cân nhắc quyết định này trong khoảng một năm và cảnh báo rằng nhiều nhà hàng khác cũng có thể phải đóng cửa.

"The economy for fine-dining is quite bad as people can travel. We dont compete with our own country, but Asia and the world," he said, as quoted by The Straits Times.

  • "Nền kinh tế cho ẩm thực cao cấp đang rất tệ vì mọi người có thể đi du lịch. Chúng tôi không cạnh tranh với đất nước của mình, mà là với châu Á và thế giới," ông nói, được trích dẫn bởi The Straits Times.

Euphoria Restaurants chef-owner Jason Tan. Photo courtesy of the restaurant

Euphoria Restaurant's chef-owner Jason Tan. Photo courtesy of the restaurant

  • Bếp trưởng kiêm chủ sở hữu của Euphoria Restaurant, Jason Tan. Ảnh được cung cấp bởi nhà hàng.

Nicolas Tam, executive chef and owner of one-Michelin-starred Willow in Boat Quay, which serves modern Asian cuisine, said the coveted star can bring in first-time diners, but it does not absolve restaurants from the sectors broader pressures.

  • Nicolas Tam, bếp trưởng kiêm chủ sở hữu của nhà hàng Willow tại Boat Quay, nhà hàng có một sao Michelin phục vụ ẩm thực châu Á hiện đại, cho biết ngôi sao danh giá này có thể thu hút thực khách lần đầu, nhưng nó không giúp nhà hàng thoát khỏi những áp lực rộng lớn hơn của ngành.

"We still face the challenges that any other F&B outlet in Singapore does. We have to do a lot to bring people back," he told Channel News Asia.

  • "Chúng tôi vẫn phải đối mặt với những thách thức mà bất kỳ cửa hàng F&B nào ở Singapore cũng gặp phải. Chúng tôi phải làm rất nhiều để thu hút khách trở lại," ông nói với Channel News Asia.

"We have to do a lot to face those expectations that people expect in the restaurant, and we also have our rising costs like manpower as well as ingredients and rental."

  • "Chúng tôi phải làm rất nhiều để đáp ứng những kỳ vọng mà mọi người mong đợi ở nhà hàng, và chúng tôi cũng có chi phí tăng cao như nhân lực cũng như nguyên liệu và tiền thuê mặt bằng."

Tam said his three-year-old restaurant has to keep reinventing itself to stay competitive in a market with so many choices.

  • Tam cho biết nhà hàng ba năm tuổi của mình phải liên tục sáng tạo để duy trì tính cạnh tranh trong một thị trường với rất nhiều lựa chọn.

The wider picture is stark. Some 3,047 food and beverage (F&B) outlets folded in Singapore last year, the highest figure in nearly two decades and equivalent to roughly 254 closures a month. The first half of 2025 saw 1,404 shutdowns, or about 234 a month.

  • Bức tranh tổng thể là rất nghiêm trọng. Có khoảng 3,047 cửa hàng ăn uống (F&B) đã đóng cửa ở Singapore năm ngoái, con số cao nhất trong gần hai thập kỷ và tương đương khoảng 254 lần đóng cửa mỗi tháng. Nửa đầu năm 2025 đã chứng kiến 1,404 lần đóng cửa, tức khoảng 234 lần mỗi tháng.

Among the more recent casualties were also long-established outlets and brands: Crystal Jade La Mian Xiao Long Baos 20-year-old Holland Village branch, which shut at the end of June; Chinese hotpot giant Haidilaos Clarke Quay outlet due to close at the end of this month after 13 years of operations; and 86-year-old heritage brand Ka-Soh known for its Cantonese-style fish soup, which will close its last store in late September.

  • Trong số những nạn nhân gần đây còn có những cửa hàng và thương hiệu lâu đời: chi nhánh Holland Village 20 năm tuổi của Crystal Jade La Mian Xiao Long Bao, đã đóng cửa vào cuối tháng 6; chi nhánh Clarke Quay của Haidilao, gã khổng lồ lẩu Trung Quốc, sẽ đóng cửa vào cuối tháng này sau 13 năm hoạt động; và thương hiệu di sản 86 năm tuổi Ka-Soh, nổi tiếng với món súp cá kiểu Quảng Đông, sẽ đóng cửa cửa hàng cuối cùng vào cuối tháng 9.

Rents up, diners down

  • Giá thuê tăng, thực khách giảm

For most F&B owners in the city-state, the top complaints boil down to high operating expenses and rents.

  • Đối với hầu hết các chủ nhà hàng F&B ở thành phố này, những lời phàn nàn hàng đầu đều xoay quanh chi phí hoạt động và tiền thuê mặt bằng cao.

Take Khoo Keat Hwee, who once operated Japanese hawker stall chain Mentai-ya that specialized in salmon rice bowls. He started out in 2020 with an investment of about S$30,000 (US$23,400) and, at the businesss peak, managed nine outlets and two cafes.

  • Lấy ví dụ như Khoo Keat Hwee, người từng điều hành chuỗi quầy hàng rong Nhật Bản Mentai-ya chuyên về bát cơm cá hồi. Ông bắt đầu vào năm 2020 với khoản đầu tư khoảng S$30,000 (US$23,400) và, ở thời kỳ đỉnh cao của kinh doanh, đã quản lý chín quầy hàng và hai quán cà phê.

But sales began to slide by late 2022 and the business shut down this April, even after Keat Hwee poured "at least S$500,000" into keeping it alive.

  • Nhưng doanh thu bắt đầu giảm vào cuối năm 2022 và doanh nghiệp đã đóng cửa vào tháng 4 này, ngay cả sau khi Keat Hwee đã đổ "ít nhất S$500,000" để giữ nó sống.

He said diners often underestimate how costly quality ingredients are, and high rents did not help.

  • Ông cho biết thực khách thường đánh giá thấp chi phí của nguyên liệu chất lượng, và tiền thuê cao không giúp ích gì.

"Salmon and mentaiko sauce are expensive to begin with. Many customers feel that we earn a lot by selling a dish for S$8.80, but in reality, our margin is very low," he told AsiaOne.

  • "Cá hồi và nước sốt mentaiko đã đắt ngay từ đầu. Nhiều khách hàng cảm thấy chúng tôi kiếm được nhiều tiền khi bán một món ăn với giá S$8.80, nhưng thực tế, lợi nhuận của chúng tôi rất thấp," ông nói với AsiaOne.

"Landlords need to stop increasing rent at every renewal," he added.

  • "Các chủ nhà cần ngừng tăng tiền thuê mỗi lần gia hạn," ông nói thêm.

Similarly, Ka-Sohs third-generation owner, Cedric Tang, said he and his brother have tried everything to salvage the family business, but could not keep up when rent climbed from S$9,000 to S$12,000 in just three years.

  • Tương tự, Cedric Tang, chủ sở hữu thế hệ thứ ba của Ka-Soh, cho biết ông và anh trai đã thử mọi cách để cứu doanh nghiệp gia đình, nhưng không thể theo kịp khi tiền thuê tăng từ S$9,000 lên S$12,000 chỉ trong ba năm.

Raising prices would only draw backlash and abuse from customers, he shared in an interview with RICE Media.

  • Tăng giá chỉ làm khách hàng phản ứng tiêu cực và lạm dụng, ông chia sẻ trong một cuộc phỏng vấn với RICE Media.

"Most people expect to pay less for local noodles than pasta and ramen."

  • "Hầu hết mọi người mong đợi trả ít tiền hơn cho mì địa phương so với mì Ý và ramen."

Ka-Sohs Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurants Facebook page

Ka-Soh's Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurant's Facebook page

  • Súp cá kiểu Quảng Đông của Ka-Soh. Ảnh từ trang Facebook của Nhà hàng Ka-Soh.

Other challenges, according to chef Louis Han of one-Michelin-starred Nae:um in Telok Ayer, are the shortage of manpower and the lack of young chefs to mentor.

  • Những thách thức khác, theo bếp trưởng Louis Han của nhà hàng một sao Michelin Nae:um ở Telok Ayer, là thiếu nhân lực và thiếu các đầu bếp trẻ để hướng dẫn.

"We hope hospitality and culinary talent who are still studying or in their first few years of work can build a bit more hardiness to face the F&B industrys idiosyncratic challenges," he noted.

  • "Chúng tôi hy vọng các tài năng trong ngành khách sạn và ẩm thực đang học hoặc trong những năm đầu làm việc có thể xây dựng thêm sự cứng cáp để đối mặt với những thách thức đặc biệt của ngành F&B," ông lưu ý.

Cherry Kiang, who switched careers to become a hawker, finds it difficult to hire locals without driving up menu prices.

  • Cherry Kiang, người đã chuyển nghề để trở thành người bán hàng rong, thấy khó khăn trong việc thuê người địa phương mà không tăng giá thực đơn.

Singapores stringent foreign worker policies, including levies and minimum pay thresholds, have only made the task harder.

  • Các chính sách nghiêm ngặt về lao động nước ngoài của Singapore, bao gồm các mức thuế và ngưỡng lương tối thiểu, chỉ làm nhiệm vụ này khó khăn hơn.

"These [factors] make it hard to build a stable team," she lamented.

  • "Những yếu tố này làm cho việc xây dựng một đội ngũ ổn định trở nên khó khăn," bà phàn nàn.

Singaporeansgrowing appetite for travel is adding to the strain, as the strong local currency encourages them to spend abroad.

  • Sự thèm muốn du lịch ngày càng tăng của người Singapore đang làm tăng thêm áp lực, vì đồng tiền địa phương mạnh khuyến khích họ tiêu tiền ở nước ngoài.

A YouGov survey of 4,035 people in the city-state found the F&B sector is likely to bear the brunt of shifting economic conditions, as some 26% of participants said they plan to cut back on dining out while 20% expect to reduce food delivery orders.

  • Một khảo sát YouGov với 4,035 người ở thành phố này cho thấy ngành F&B có khả năng chịu thiệt hại từ những điều kiện kinh tế thay đổi, khi khoảng 26% người tham gia nói rằng họ dự định cắt giảm việc ăn ngoài trong khi 20% dự kiến giảm đơn đặt hàng giao đồ ăn.

For Glenn Chew, a 26-year-old who works in public relations, the math is simplehe often travels to neighboring Southeast Asian cities, where eating out can be 3040% cheaper.

  • Đối với Glenn Chew, một thanh niên 26 tuổi làm việc trong lĩnh vực quan hệ công chúng, phép tính là đơn giản—anh thường xuyên đi du lịch tới các thành phố lân cận ở Đông Nam Á, nơi việc ăn ngoài có thể rẻ hơn 30–40%.

Food blogger Seth Lui, 40, worries the number of closures could erode Singapores food heritage and its standing as an Asian food capital.

  • Nhà blogger ẩm thực Seth Lui, 40 tuổi, lo ngại số lượng các lần đóng cửa có thể làm xói mòn di sản ẩm thực của Singapore và vị thế của nó như là một thủ đô ẩm thực châu Á.

Maybank economist Brian Lee told Reuters he expects the pace of shutdowns to remain high this year.

  • Nhà kinh tế học của Maybank, Brian Lee, nói với Reuters rằng ông dự đoán tốc độ đóng cửa sẽ vẫn cao trong năm nay.

This photo taken on July 22, 2016, shows customers in Singapore queuing in front of the Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle stall, which was awarded one star by Michelin in 2016 but lost it in 2021. Photo by AFP

This photo taken on July 22, 2016, shows customers in Singapore queuing in front of the Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle stall, which was awarded one star by Michelin in 2016 but lost it in 2021. Photo by AFP

  • Bức ảnh này được chụp vào ngày 22 tháng 7 năm 2016, cho thấy khách hàng ở Singapore xếp hàng trước quầy hàng Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle, quầy hàng đã được trao một sao Michelin vào năm 2016 nhưng đã mất sao vào năm 2021. Ảnh của AFP.

A silver lining

  • Một điểm sáng

Even with the tougher economic climate, parts of the F&B sector continue to show promise, according to Sue Tan, managing director of enterprise banking industries at OCBC.

  • Ngay cả với môi trường kinh tế khó khăn hơn, một số phần của ngành F&B vẫn tiếp tục cho thấy tiềm năng, theo Sue Tan, giám đốc điều hành của enterprise banking industries tại OCBC.

"Key drivers of this growth include the surge in tourism demand (and) the proliferation of new F&B establishments in mixed-development launches, new malls and MRT stations," she told The Business Times.

  • "Những động lực chính của sự tăng trưởng này bao gồm sự gia tăng nhu cầu du lịch (và) sự phát triển của các cơ sở F&B mới trong các dự án phát triển hỗn hợp, các trung tâm mua sắm mới và các nhà ga MRT," bà nói với The Business Times.

Landlords’ "adaptive reuse" of retail spaces to accommodate eateries is further fueling activity in the sector, she noted.

  • Việc các chủ nhà "tái sử dụng thích nghi" các không gian bán lẻ để phù hợp với các nhà hàng đang thúc đẩy hoạt động trong ngành, bà lưu ý.

Meanwhile, F&B operators are adapting by streamlining operations for efficiency, experimenting with fresh concepts at individual outlets to stand out and improving services, she added.

  • Trong khi đó, các nhà điều hành F&B đang thích nghi bằng cách tinh giản hoạt động để đạt hiệu quả, thử nghiệm các khái niệm mới tại các cửa hàng cá nhân để nổi bật và cải thiện dịch vụ, bà thêm vào.

Technology is also expected to become essential for businesses, said Geoffrey Tai, who manages Temasek Polytechnics Diploma in Culinary and Catering Management course.

  • Công nghệ cũng dự kiến sẽ trở thành yếu tố thiết yếu cho các doanh nghiệp, theo Geoffrey Tai, người quản lý khóa học Diploma in Culinary and Catering Management của Temasek Polytechnic.

This ranges from using data analytics to understand consumer tastes to automation and delivery platforms that expand revenue streams.

  • Điều này bao gồm việc sử dụng phân tích dữ liệu để hiểu rõ sở thích của người tiêu dùng, tự động hóa và các nền tảng giao hàng để mở rộng các nguồn thu nhập.

"Weve seen businesses bounce back from the pandemic, adapt to new trends, and keep pushing the boundaries," the South China Morning Post quoted Tai as saying.

  • "Chúng tôi đã thấy các doanh nghiệp hồi phục sau đại dịch, thích nghi với các xu hướng mới, và tiếp tục đẩy mạnh các giới hạn," South China Morning Post trích lời Tai nói.

"Singaporeans are passionate about food, and if we keep that passion at the core of our businesses, theres no reason to believe we wont continue to see innovation and growth."

  • "Người Singapore rất đam mê ẩm thực, và nếu chúng ta giữ niềm đam mê đó làm trọng tâm của doanh nghiệp, không có lý do gì để tin rằng chúng ta sẽ không tiếp tục thấy sự đổi mới và tăng trưởng."
View the original post here .