Fourth full-dress joint rehearsal held in preparation for National Day parade
August 17, 2025
Officers and soldiers of the military and public security forces, along with modern weapons and equipment, took part in the fourth full-dress joint rehearsal in Hanoi for the upcoming parade to celebrate the 80th anniversary of the August Revolution and National Day on Sept. 2.
- Các sĩ quan và binh sĩ của lực lượng quân đội và công an, cùng với các vũ khí và trang thiết bị hiện đại, đã tham gia vào lần diễn tập tổng duyệt thứ tư tại Hà Nội để chuẩn bị cho cuộc diễu hành sắp tới kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám và Ngày Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.
The rehearsal on Saturday was chaired by General Phan Van Giang, the minister of National Defence, and included two parts: Party and State ceremonies, as well as the parade and march.
- Buổi diễn tập vào thứ Bảy đã được chủ trì bởi Đại tướng Phan Văn Giang, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, và bao gồm hai phần: lễ của Đảng và Nhà nước, cũng như cuộc diễu hành và diễu binh.
The parade and march featured nearly 16,000 officers and soldiers and various modern weapons and equipment, including many products researched and manufactured by Vietnam’s defense industry, such as missiles, infantry fighting vehicles, unmanned aerial vehicles, and radar systems.
- Cuộc diễu hành và diễu binh có sự tham gia của gần 16.000 sĩ quan và binh sĩ cùng nhiều vũ khí và trang thiết bị hiện đại, bao gồm nhiều sản phẩm do ngành công nghiệp quốc phòng Việt Nam nghiên cứu và chế tạo, như tên lửa, xe chiến đấu bộ binh, máy bay không người lái và hệ thống radar.
Giang stressed that since the parades for the 70th anniversary of the Dien Bien Phu Victory and the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification, preparations and determination of the participating forces have grown stronger and more resolute.
- Đại tướng Giang nhấn mạnh rằng kể từ các cuộc diễu hành kỷ niệm 70 năm chiến thắng Điện Biên Phủ và 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước, sự chuẩn bị và quyết tâm của các lực lượng tham gia đã trở nên mạnh mẽ và kiên định hơn.
For the first time, forces tasked with safeguarding national sea and island sovereignty, including the Navy, Coast Guard, and Border Guard, will join the march. The move demonstrates to the world that Vietnam has all necessary forces and services to ensure internal security and firmly protect the fatherland, he said.
- Lần đầu tiên, các lực lượng được giao nhiệm vụ bảo vệ chủ quyền biển và đảo quốc gia, bao gồm Hải quân, Cảnh sát biển và Bộ đội Biên phòng, sẽ tham gia cuộc diễu hành. Động thái này nhằm thể hiện với thế giới rằng Việt Nam có đầy đủ các lực lượng và dịch vụ cần thiết để đảm bảo an ninh nội bộ và bảo vệ vững chắc Tổ quốc, ông nói.
The minister also expressed his belief that the upcoming celebration will be a great success, bringing pride to the nation and to every participating officer and soldier.
- Bộ trưởng cũng bày tỏ tin tưởng rằng lễ kỷ niệm sắp tới sẽ thành công rực rỡ, mang lại niềm tự hào cho quốc gia và cho mỗi sĩ quan và binh sĩ tham gia.