Foreigners may gain Vietnamese citizenship without residency under draft law

  • Người nước ngoài có thể nhập quốc tịch Việt Nam mà không cần cư trú theo dự thảo luật

May 17, 2025

The Vietnamese government on Saturday submitted a draft law to the National Assembly proposing amendments to the Law on Vietnamese Nationality, including the removal of certain requirements such as residency in Vietnam.

  • Chính phủ Việt Nam vào thứ Bảy đã đệ trình một dự thảo luật lên Quốc hội, đề xuất sửa đổi Luật Quốc tịch Việt Nam, bao gồm việc loại bỏ một số yêu cầu như cư trú tại Việt Nam.

Foreigners may gain Vietnamese citizenship without residency under draft law

The changes are intended to simplify procedures and create favorable conditions for foreigners to acquire Vietnamese citizenship, particularly investors, scientists, and experts in various fields.

  • Những thay đổi này nhằm đơn giản hóa thủ tục và tạo điều kiện thuận lợi cho người nước ngoài có được quốc tịch Việt Nam, đặc biệt là các nhà đầu tư, nhà khoa học và chuyên gia trong các lĩnh vực khác nhau.

Under the draft, individuals who have made special contributions to the development or defense of the country would be exempt from several current requirements for naturalization. These waived conditions include: demonstrating Vietnamese language proficiency, residing in Vietnam, residing continuously in Vietnam for at least five years and proving financial self-sufficiency.

  • Theo dự thảo, những cá nhân có đóng góp đặc biệt cho sự phát triển hoặc bảo vệ đất nước sẽ được miễn một số yêu cầu hiện tại để nhập quốc tịch. Những điều kiện được miễn này bao gồm: chứng minh khả năng sử dụng tiếng Việt, cư trú tại Việt Nam, cư trú liên tục ở Việt Nam ít nhất năm năm và chứng minh tự túc tài chính.

Minors may also benefit from exemptions. Those who obtain Vietnamese nationality through a parent or who have a Vietnamese parent or grandparent only need to submit an application to a Vietnamese representative office abroad if they are not living in Vietnam.

  • Trẻ vị thành niên cũng có thể được hưởng lợi từ các miễn trừ. Những người có quốc tịch Việt Nam thông qua cha mẹ hoặc có cha mẹ hoặc ông bà là người Việt Nam chỉ cần nộp đơn tại cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài nếu họ không sống tại Việt Nam.

Foreign applicants with Vietnamese relatives may retain their original nationalityif permitted by the laws of their country of originas long as the dual citizenship does not pose risks to Vietnam's interests.

  • Người nước ngoài có người thân là người Việt Nam có thể giữ quốc tịch gốc của họ - nếu được phép bởi luật pháp của quốc gia gốc - miễn là quốc tịch kép không gây rủi ro cho lợi ích của Việt Nam.

The draft law also proposes removing existing limitations on who may apply to regain Vietnamese nationality. This would allow all individuals who lost their Vietnamese citizenship and apply to have it reinstated to be considered, regardless of the circumstances in which their nationality was lost.

  • Dự thảo luật cũng đề xuất loại bỏ các hạn chế hiện có về việc ai có thể xin lại quốc tịch Việt Nam. Điều này sẽ cho phép tất cả những người đã mất quốc tịch Việt Nam và nộp đơn xin phục hồi quốc tịch được xem xét, bất kể hoàn cảnh nào đã dẫn đến việc mất quốc tịch của họ.

According to the drafting committee, easing and simplifying nationality policies aligns with the Party and State's goals of supporting overseas Vietnamese communities and encouraging returnees to invest, conduct business, and contribute to national innovation and digital transformation efforts.

  • Theo ban soạn thảo, việc nới lỏng và đơn giản hóa các chính sách quốc tịch phù hợp với mục tiêu của Đảng và Nhà nước trong việc hỗ trợ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài và khuyến khích những người trở về đầu tư, kinh doanh và đóng góp vào nỗ lực đổi mới và chuyển đổi số quốc gia.

Single Vietnam nationality requirement for public roles

  • Yêu cầu quốc tịch Việt Nam duy nhất đối với các vai trò công vụ

The draft law also introduces provisions requiring Vietnamese-only citizenship for individuals holding certain state and political positions. These include: elected officials or those appointed to term-based leadership roles, individuals recruited or appointed to state agencies, political and socio-political organizations at both central and local levels, employees at public service units working under defined job positions, members of Vietnams armed forces and individuals in critical national organizations.

  • Dự thảo luật cũng giới thiệu các quy định yêu cầu chỉ có quốc tịch Việt Nam đối với những cá nhân giữ các vị trí nhà nước và chính trị nhất định. Những vị trí này bao gồm: các quan chức được bầu hoặc được bổ nhiệm vào các vai trò lãnh đạo có kỳ hạn, các cá nhân được tuyển dụng hoặc bổ nhiệm vào các cơ quan nhà nước, các tổ chức chính trị và chính trị - xã hội ở cả cấp trung ương và địa phương, nhân viên tại các đơn vị dịch vụ công làm việc dưới các vị trí công việc xác định, thành viên lực lượng vũ trang Việt Nam và các cá nhân trong các tổ chức quốc gia quan trọng.

Exceptions to the single nationality rule may be granted on a case-by-case basis if deemed beneficial to the State and not harmful to national interests. The government will be tasked with detailing these exceptions.

  • Các ngoại lệ đối với quy tắc quốc tịch đơn có thể được cấp trên cơ sở từng trường hợp nếu được cho là có lợi cho Nhà nước và không gây hại cho lợi ích quốc gia. Chính phủ sẽ có nhiệm vụ chi tiết hóa các ngoại lệ này.

Currently, some legal documents require public officials to hold only Vietnamese nationality, while others simply state that individuals must be Vietnamese citizens.

  • Hiện tại, một số tài liệu pháp lý yêu cầu công chức chỉ có quốc tịch Việt Nam, trong khi những tài liệu khác chỉ đơn giản yêu cầu các cá nhân phải là công dân Việt Nam.

The National Assembly is scheduled to discuss the draft law on May 29 and vote on it on June 23.

  • Quốc hội dự kiến sẽ thảo luận về dự thảo luật vào ngày 29 tháng 5 và bỏ phiếu vào ngày 23 tháng 6.
View the original post here .