Foreign universities seek to hire scientists who lost their jobs or grants in US cuts
May 28, 2025
As the Trump administration cut billions of dollars in federal funding to scientific research, thousands of scientists in the U.S. lost their jobs or grants, and governments and universities around the world spotted an opportunity.
- Khi chính quyền Trump cắt giảm hàng tỷ đô la tài trợ liên bang cho nghiên cứu khoa học, hàng nghìn nhà khoa học ở Mỹ đã mất việc hoặc mất tài trợ, và các chính phủ cùng các trường đại học trên khắp thế giới đã nhận thấy một cơ hội.
The "Canada Leads" program, launched in April, hopes to foster the next generation of innovators by bringing early-career biomedical researchers north of the border.
- Chương trình "Canada Leads", được khởi động vào tháng Tư, hy vọng sẽ nuôi dưỡng thế hệ nhà sáng tạo tiếp theo bằng cách đưa các nhà nghiên cứu y sinh học trẻ tuổi đến phía bắc biên giới.
Aix-Marseille University in France started the "Safe Place for Science" program in March, pledging to "welcome" U.S.-based scientists who "may feel threatened or hindered in their research."
- Đại học Aix-Marseille ở Pháp đã bắt đầu chương trình "Safe Place for Science" vào tháng Ba, cam kết "chào đón" các nhà khoa học có trụ sở tại Mỹ cảm thấy "bị đe dọa hoặc bị cản trở trong nghiên cứu của họ."
Australia’s "Global Talent Attraction Program," announced in April, promises competitive salaries and relocation packages.
- Chương trình "Global Talent Attraction Program" của Úc, được công bố vào tháng Tư, hứa hẹn mức lương cạnh tranh và gói hỗ trợ di chuyển.
"In response to what is happening in the U.S.," said Anna-Maria Arabia, head of the Australian Academy of Sciences, "we see an unparalleled opportunity to attract some of the smartest minds here."
- "Để phản ứng với những gì đang xảy ra ở Mỹ," Anna-Maria Arabia, người đứng đầu Học viện Khoa học Úc, cho biết, "chúng tôi thấy một cơ hội chưa từng có để thu hút một số bộ óc thông minh nhất đến đây."
Since World War II, the U.S. has invested huge amounts of money in scientific research conducted at independent universities and federal agencies. That funding helped the U.S. to become the world’s leading scientific power, and has led to the invention of cell phones and the internet as well as new ways to treat cancer, heart disease and strokes, noted Holden Thorp, editor-in-chief of the journal Science.
- Từ sau Thế chiến II, Mỹ đã đầu tư số tiền khổng lồ vào nghiên cứu khoa học được thực hiện tại các trường đại học độc lập và các cơ quan liên bang. Việc tài trợ đó đã giúp Mỹ trở thành cường quốc khoa học hàng đầu thế giới, và đã dẫn đến việc phát minh ra điện thoại di động và internet cũng như các phương pháp mới để điều trị ung thư, bệnh tim và đột quỵ, theo Holden Thorp, tổng biên tập của tạp chí Science.
But today that system is being shaken.
- Nhưng ngày nay, hệ thống đó đang bị rung chuyển.
Since President Donald Trump took office in January, his administration has pointed to what it calls waste and inefficiency in federal science spending and made major cuts to staff levels and grant funding at the National Science Foundation, the National Institutes of Health, NASA and other agencies, as well as slashing research dollars that flow to some private universities.
- Kể từ khi Tổng thống Donald Trump nhậm chức vào tháng Giêng, chính quyền của ông đã chỉ ra cái mà họ gọi là lãng phí và không hiệu quả trong chi tiêu khoa học liên bang và đã cắt giảm mạnh số lượng nhân viên và tài trợ tại Quỹ Khoa học Quốc gia, Viện Y tế Quốc gia, NASA và các cơ quan khác, cũng như cắt giảm tiền tài trợ nghiên cứu chảy vào một số trường đại học tư.
The White House budget proposal for next year calls to cut the NIH budget by roughly 40% and the National Science Foundation's by 55%.
- Đề xuất ngân sách Nhà Trắng cho năm tới kêu gọi cắt giảm ngân sách của NIH khoảng 40% và của Quỹ Khoa học Quốc gia khoảng 55%.
"The Trump administration is spending its first few months reviewing the previous administration's projects, identifying waste, and realigning our research spending to match the American people’s priorities and continue our innovative dominance," said White House spokesperson Kush Desai.
- "Chính quyền Trump đang dành vài tháng đầu tiên để xem xét các dự án của chính quyền trước, xác định lãng phí, và tái điều chỉnh chi tiêu nghiên cứu của chúng tôi để phù hợp với các ưu tiên của người dân Mỹ và tiếp tục sự thống trị đổi mới của chúng tôi," phát ngôn viên Nhà Trắng Kush Desai cho biết.
Already, several universities have announced hiring freezes, laid off staff or stopped admitting new graduate students. On Thursday, the Trump administration revoked Harvard University’s ability to enroll international students, though a judge put that on hold.
- Đã có một số trường đại học thông báo đóng băng việc tuyển dụng, sa thải nhân viên hoặc ngừng nhận sinh viên sau đại học mới. Vào thứ Năm, chính quyền Trump đã thu hồi khả năng tuyển sinh viên quốc tế của Đại học Harvard, mặc dù một thẩm phán đã tạm dừng điều đó.
Research institutions abroad are watching with concern for collaborations that depend on colleagues in the U.S., but they also see opportunities to potentially poach talent.
- Các tổ chức nghiên cứu ở nước ngoài đang theo dõi với sự lo ngại về các hợp tác phụ thuộc vào đồng nghiệp ở Mỹ, nhưng họ cũng thấy cơ hội để có thể thu hút nhân tài.
"There are threats to science ... south of the border," said Brad Wouters, of University Health Network, Canada’s leading hospital and medical research center, which launched the "Canada Leads" recruitment drive. "There’s a whole pool of talent, a whole cohort that is being affected by this moment."
- "Có những mối đe dọa đối với khoa học... phía nam biên giới," Brad Wouters của Mạng lưới Sức khỏe Đại học, trung tâm nghiên cứu y tế và bệnh viện hàng đầu của Canada, nói, khi họ khởi động cuộc tuyển dụng "Canada Leads". "Có một nhóm tài năng, một thế hệ đang bị ảnh hưởng bởi thời điểm này."
Promising a safe place to do science
- Hứa hẹn một nơi an toàn để làm khoa học
Universities worldwide are always trying to recruit from one another, just as tech companies and businesses in other fields do. What's unusual about the current moment is that many global recruiters are targeting researchers by promising something that seems newly threatened: academic freedom.
- Các trường đại học trên toàn thế giới luôn cố gắng tuyển dụng từ nhau, giống như các công ty công nghệ và doanh nghiệp trong các lĩnh vực khác. Điều đặc biệt ở thời điểm hiện tại là nhiều nhà tuyển dụng toàn cầu đang nhắm vào các nhà nghiên cứu bằng cách hứa hẹn một điều gì đó dường như bị đe dọa mới đây: tự do học thuật.
European Commission President Ursula von der Leyen said this month that the European Union intends "to enshrine freedom of scientific research into law." She spoke at the launch of the bloc's "Choose Europe for Science", which was in the works before the Trump administration cuts but has sought to capitalize on the moment.
- Chủ tịch Ủy ban châu Âu Ursula von der Leyen đã nói trong tháng này rằng Liên minh châu Âu dự định "ghi nhận tự do nghiên cứu khoa học vào luật pháp." Bà phát biểu tại buổi ra mắt sáng kiến "Chọn châu Âu cho Khoa học", vốn đã được lên kế hoạch trước khi chính quyền Trump cắt giảm nhưng đã tìm cách tận dụng thời điểm này.
Eric Berton, president of Aix-Marseille University, expressed a similar sentiment after launching the institution’s "Safe Place for Science" program.
- Eric Berton, chủ tịch Đại học Aix-Marseille, bày tỏ một cảm xúc tương tự sau khi khởi động chương trình "Safe Place for Science" của trường.
"Our American research colleagues are not particularly interested by money," he said of applicants. "What they want above all is to be able to continue their research and that their academic freedom be preserved."
- "Các đồng nghiệp nghiên cứu người Mỹ của chúng tôi không quan tâm đặc biệt đến tiền bạc," ông nói về các ứng viên. "Điều họ mong muốn trên hết là có thể tiếp tục nghiên cứu của họ và rằng tự do học thuật của họ được bảo tồn."
Too early to say 'brain drain'
- Quá sớm để nói 'chảy máu chất xám'
It’s too early to say how many scientists will choose to leave the U.S. It will take months for universities to review applications and dole out funding, and longer for researchers to uproot their lives.
- Còn quá sớm để nói có bao nhiêu nhà khoa học sẽ chọn rời khỏi Mỹ. Phải mất nhiều tháng để các trường đại học xem xét đơn xin và phân bổ tài trợ, và lâu hơn nữa để các nhà nghiên cứu di dời cuộc sống của họ.
Plus, the American lead in funding research and development is enormous, and even significant cuts may leave crucial programs standing. The U.S. has been the world’s leading funder of R&D - including government, university and private investment - for decades. In 2023, the country funded 29% of the world’s R&D, according to the American Association for the Advancement of Science.
- Thêm vào đó, lãnh đạo của Mỹ trong việc tài trợ nghiên cứu và phát triển là rất lớn, và thậm chí những cắt giảm đáng kể cũng có thể để lại những chương trình quan trọng đứng vững. Mỹ đã là nhà tài trợ hàng đầu thế giới về R&D - bao gồm đầu tư của chính phủ, trường đại học và tư nhân - trong nhiều thập kỷ. Năm 2023, quốc gia này đã tài trợ 29% R&D của thế giới, theo Hiệp hội Tiến bộ Khoa học Mỹ.
But some institutions abroad are reporting significant early interest from researchers in the U.S. Nearly half of the applications to "Safe Place for Science" - 139 out of 300 total - came from U.S.-based scientists, including AI researchers and astrophysicists.
- Nhưng một số tổ chức ở nước ngoài đang báo cáo sự quan tâm đáng kể ban đầu từ các nhà nghiên cứu ở Mỹ. Gần một nửa số đơn xin tham gia "Safe Place for Science" - 139 trong tổng số 300 đơn - đến từ các nhà khoa học có trụ sở tại Mỹ, bao gồm các nhà nghiên cứu AI và các nhà vật lý thiên văn.
U.S.-based applicants in this year’s recruitment round for France’s Institute of Genetics, Molecular and Cellular Biology roughly doubled over last year.
- Các ứng viên có trụ sở tại Mỹ trong đợt tuyển dụng năm nay cho Viện Di truyền, Sinh học Phân tử và Tế bào của Pháp đã tăng gấp đôi so với năm ngoái.
At the Max Planck Society in Germany, the Lise Meitner Excellence Program, aimed at young female researchers, drew triple the number of applications from U.S.-based scientists this year as last year.
- Tại Hiệp hội Max Planck ở Đức, chương trình Lise Meitner Excellence Program, nhằm vào các nhà nghiên cứu nữ trẻ tuổi, đã thu hút gấp ba lần số đơn xin từ các nhà khoa học có trụ sở tại Mỹ năm nay so với năm ngoái.
Recruiters who work with companies and nonprofits say they see a similar trend.
- Các nhà tuyển dụng làm việc với các công ty và tổ chức phi lợi nhuận cho biết họ thấy một xu hướng tương tự.
Natalie Derry, a U.K.-based managing partner of the Global Emerging Sciences Practice at recruiter WittKieffer, said her team has seen a 25% to 35% increase in applicants from the U.S. cold-calling about open positions. When they reach out to scientists currently based in the U.S., "we are getting a much higher hit rate of people showing interest."
- Natalie Derry, đối tác quản lý tại Anh của Global Emerging Sciences Practice tại nhà tuyển dụng WittKieffer, cho biết đội ngũ của cô đã thấy sự gia tăng từ 25% đến 35% số đơn xin từ Mỹ gọi điện về các vị trí mở. Khi họ tiếp cận các nhà khoa học hiện đang ở Mỹ, "chúng tôi nhận được tỷ lệ phản hồi cao hơn rất nhiều về sự quan tâm của mọi người."
Still, there are practical hurdles to overcome for would-be continent-hoppers, she said. That can include language hurdles, arranging childcare or eldercare, and significant differences in national pension or retirement programs.
- Tuy nhiên, cô nói, vẫn có những trở ngại thực tế cần vượt qua đối với những người muốn di chuyển giữa các lục địa. Điều đó có thể bao gồm rào cản ngôn ngữ, sắp xếp chăm sóc trẻ em hoặc người già, và những khác biệt đáng kể trong các chương trình lương hưu hoặc nghỉ hưu quốc gia.
Community ties
- Liên kết cộng đồng
Brandon Coventry never thought he would consider a scientific career outside the United States. But federal funding cuts and questions over whether new grants will materialize have left him unsure. While reluctant to leave his family and friends, he's applied to faculty positions in Canada and France.
- Brandon Coventry chưa bao giờ nghĩ rằng anh sẽ cân nhắc một sự nghiệp khoa học ngoài Hoa Kỳ. Nhưng việc cắt giảm tài trợ liên bang và những câu hỏi về việc các khoản tài trợ mới có thể xuất hiện đã khiến anh không chắc chắn. Dù không muốn rời bỏ gia đình và bạn bè, anh đã nộp đơn vào các vị trí giảng viên ở Canada và Pháp.
"I've never wanted to necessarily leave the United States, but this is a serious contender for me," said Coventry, who is a postdoctoral fellow studying neural implants at the University of Wisconsin-Madison.
- "Tôi chưa bao giờ muốn rời khỏi Hoa Kỳ, nhưng đây là một ứng cử viên nghiêm túc đối với tôi," Coventry, một nghiên cứu sinh sau tiến sĩ nghiên cứu về cấy ghép thần kinh tại Đại học Wisconsin-Madison, cho biết.
But it's not easy to pick up and move a scientific career - let alone a life.
- Nhưng không dễ để chuyển đổi và di chuyển một sự nghiệp khoa học - chứ đừng nói đến cả cuộc sống.
Marianna Zhang was studying how children develop race and gender stereotypes as a postdoctoral fellow at New York University when her National Science Foundation grant was canceled. She said it felt like "America as a country was no longer interested in studying questions like mine."
- Marianna Zhang đang nghiên cứu cách trẻ em phát triển các định kiến về chủng tộc và giới tính khi là một nghiên cứu sinh sau tiến sĩ tại Đại học New York khi khoản tài trợ của cô từ Quỹ Khoa học Quốc gia bị hủy bỏ. Cô nói rằng cảm giác như "Mỹ như một quốc gia không còn quan tâm đến việc nghiên cứu các câu hỏi như của tôi nữa."
Still, she wasn’t sure of her next move. "It’s no easy solution, just fleeing and escaping to another country," she said.
- Tuy nhiên, cô không chắc về bước đi tiếp theo của mình. "Không phải là một giải pháp dễ dàng, chỉ là trốn thoát và chạy đến một quốc gia khác," cô nói.
The recruitment programs range in ambition, from those trying to attract a dozen researchers to a single university to the continent-wide "Choose Europe" initiative.
- Các chương trình tuyển dụng có tham vọng khác nhau, từ việc cố gắng thu hút một chục nhà nghiên cứu đến một trường đại học đơn lẻ đến sáng kiến "Chọn châu Âu" trên toàn lục địa.
But it’s unclear if the total amount of funding and new positions offered could match what's being shed in the U.S.
- Nhưng không rõ liệu tổng số tiền tài trợ và các vị trí mới được cung cấp có thể sánh kịp với những gì đang bị mất ở Mỹ hay không.
A global vacuum
- Một khoảng trống toàn cầu
Even as universities and institutes think about recruiting talent from the U.S., there’s more apprehension than glee at the funding cuts.
- Ngay cả khi các trường đại học và viện nghiên cứu nghĩ đến việc tuyển dụng tài năng từ Mỹ, có nhiều sự lo lắng hơn là vui mừng trước việc cắt giảm tài trợ.
"Science is a global endeavor," said Patrick Cramer, head of the Max Planck Society, noting that datasets and discoveries are often shared among international collaborators.
- "Khoa học là một nỗ lực toàn cầu," Patrick Cramer, người đứng đầu Hiệp hội Max Planck, nói, chỉ ra rằng các tập dữ liệu và khám phá thường được chia sẻ giữa các đồng nghiệp quốc tế.
One aim of recruitment drives is to "to help prevent the loss of talent to the global scientific community," he said.
- Một mục tiêu của các cuộc tuyển dụng là "giúp ngăn chặn sự mất mát tài năng của cộng đồng khoa học toàn cầu," ông nói.
Researchers worldwide will suffer if collaborations are shut down and databases taken offline, scientists say.
- Các nhà nghiên cứu trên toàn thế giới sẽ chịu thiệt hại nếu các hợp tác bị đóng lại và các cơ sở dữ liệu bị ngừng hoạt động, các nhà khoa học nói.
"The U.S. was always an example, in both science and education," said Patrick Schultz, president of France's Institute of Genetics, Molecular and Cellular Biology. So the cuts and policies were "very frightening also for us because it was an example for the whole world."
- "Mỹ luôn là một ví dụ, cả trong khoa học và giáo dục," Patrick Schultz, chủ tịch Viện Di truyền, Sinh học Phân tử và Tế bào của Pháp, nói. Vì vậy, các cắt giảm và chính sách đó "rất đáng sợ đối với chúng tôi vì đó là một ví dụ cho cả thế giới."