Foreign companies in South Korea disrupted by martial law

  • Các công ty nước ngoài tại Hàn Quốc bị gián đoạn bởi thiết quân luật

December 04, 2024

Multinational companies in South Korea experienced a night of confusion and uncertainty as an unexpected martial law order urged them to enforce remote work and raised concerns about the weakening won.

  • Các công ty đa quốc gia tại Hàn Quốc đã trải qua một đêm đầy sự lẫn lộn và không chắc chắn khi một lệnh thiết quân luật bất ngờ yêu cầu họ thực hiện làm việc từ xa và làm dấy lên lo ngại về sự suy yếu của đồng won.

"We stayed up monitoring fluctuating exchange rates. While there was no immediate impact on financial markets, the depreciation linked to currency volatility will affect our product valuation," a manager of a foreign retail firm told the Korean Herald.

  • “Chúng tôi đã thức suốt đêm để theo dõi tỷ giá hối đoái dao động. Mặc dù không có tác động ngay lập tức đến thị trường tài chính, sự mất giá liên quan đến biến động tiền tệ sẽ ảnh hưởng đến định giá sản phẩm của chúng tôi,” một quản lý của một công ty bán lẻ nước ngoài nói với tờ Korean Herald.

South Korean President Yoon Suk Yeol on Tuesday declared martial law, vowing to eradicate "anti-state forces" and restore order in the country.

  • Tổng thống Hàn Quốc Yoon Suk Yeol vào thứ Ba đã tuyên bố thiết quân luật, thề sẽ tiêu diệt “các lực lượng phản quốc gia” và khôi phục trật tự trong nước.

A man reads an extra edition newspaper in downtown Seoul on December 4, 2024, after martial law was lifted. Photo by AFP

A man reads an extra edition newspaper in downtown Seoul on December 4, 2024, after martial law was lifted. Photo by AFP

  • Một người đàn ông đọc một tờ báo phát hành đặc biệt ở trung tâm Seoul vào ngày 4 tháng 12 năm 2024, sau khi thiết quân luật được dỡ bỏ. Ảnh của AFP

Military personnel and vehicles were quickly deployed to control protests in Seoul and blocked lawmakers from entering the National Assembly building.

  • Nhân viên quân đội và các phương tiện đã được nhanh chóng triển khai để kiểm soát các cuộc biểu tình ở Seoul và ngăn cản các nghị sĩ vào tòa nhà Quốc hội.

The martial law, however, was lifted by the president within hours, as lawmakers voted unanimously early Wednesday to remove its effect.

  • Tuy nhiên, lệnh thiết quân luật đã được tổng thống dỡ bỏ trong vòng vài giờ, khi các nghị sĩ bỏ phiếu nhất trí vào sáng sớm thứ Tư để loại bỏ hiệu lực của nó.

The chaos sent the South Korean won to a two-year low against the U.S. dollar.

  • Sự hỗn loạn đã khiến đồng won Hàn Quốc giảm xuống mức thấp nhất trong hai năm so với đồng đô la Mỹ.

The benchmark Korea Composite Stock Price Index was down nearly 2%, taking its year-to-date losses to over 7%, making it the worst performing major stock market in Asia this year, Reuters reported.

  • Chỉ số giá cổ phiếu tổng hợp Hàn Quốc (KOSPI) giảm gần 2%, đưa mức lỗ từ đầu năm đến nay lên trên 7%, khiến nó trở thành thị trường chứng khoán chính có hiệu suất kém nhất ở châu Á trong năm nay, theo Reuters.

"Its a relief that the situation didnt last long, but had it been prolonged, we feared being isolated in Korea, which could have severely affected ongoing client relationships and exports to other countries," said an executive of a foreign firm in Seoul.

  • “Thật nhẹ nhõm khi tình hình không kéo dài, nhưng nếu nó tiếp tục, chúng tôi lo sợ sẽ bị cô lập ở Hàn Quốc, điều này có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến các mối quan hệ khách hàng đang diễn ra và xuất khẩu sang các quốc gia khác,” một giám đốc của một công ty nước ngoài tại Seoul nói.

In response, South Koreas financial regulator said on Wednesday that it was ready to deploy 10 trillion won ($7.07 billion) in a stock market stabilization fund any time, according to the Yonhap News Agency.

  • Đáp lại, cơ quan quản lý tài chính Hàn Quốc hôm thứ Tư cho biết họ sẵn sàng triển khai quỹ ổn định thị trường chứng khoán trị giá 10 nghìn tỷ won (7,07 tỷ USD) bất cứ lúc nào, theo Yonhap News Agency.

The Bank of Korea said it plans to increase short-term liquidity and take "active" steps to ensure stability in currency markets.

  • Ngân hàng Hàn Quốc cho biết họ có kế hoạch tăng thanh khoản ngắn hạn và thực hiện các bước "chủ động" để đảm bảo sự ổn định trong thị trường tiền tệ.

Companies were also concerned about their employeessafety. Colleagues at the headquarters reportedly contacted their local executives several times during the early hours to ensure they were safe.

  • Các công ty cũng lo ngại về sự an toàn của nhân viên mình. Đồng nghiệp tại trụ sở chính được cho là đã liên lạc với các giám đốc điều hành địa phương nhiều lần trong những giờ đầu để đảm bảo họ an toàn.

Some employees were asked to work from home Wednesday until further notice amid political uncertainties.

  • Một số nhân viên được yêu cầu làm việc tại nhà vào thứ Tư cho đến khi có thông báo mới trong bối cảnh bất ổn chính trị.

"I received a group text from my company around 12.30 a.m., instructing all office staff to switch to remote work immediately," an employee said.

  • “Tôi nhận được một tin nhắn nhóm từ công ty vào khoảng 12 giờ 30 phút sáng, yêu cầu tất cả nhân viên văn phòng chuyển sang làm việc từ xa ngay lập tức,” một nhân viên nói.

An executive of a foreign airline expects domestic airlines like Korean Air might experience confusion during in the short run.

  • Một giám đốc điều hành của một hãng hàng không nước ngoài dự đoán rằng các hãng hàng không nội địa như Korean Air có thể gặp sự lẫn lộn trong thời gian ngắn.

"We werent entirely unprepared for the possibility of disruptions to civilian passenger and cargo flights, particularly given that Korea remains technically under an armistice," the Korean Herald quoted the executive as saying.

  • “Chúng tôi không hoàn toàn không chuẩn bị cho khả năng gián đoạn các chuyến bay hành khách và hàng hóa dân dụng, đặc biệt là khi Hàn Quốc vẫn còn trong tình trạng đình chiến về mặt kỹ thuật,” tờ Korean Herald dẫn lời giám đốc điều hành này.

Some analysts, however, are optimistic that the political issues will not have major impact on the economy.

  • Tuy nhiên, một số nhà phân tích lạc quan rằng các vấn đề chính trị sẽ không có tác động lớn đến nền kinh tế.

"Korean authorities appear to be moving quickly to stabilize markets, and the impact is likely to be short-lived," said Charu Chanana, chief investment strategist at Saxo, as cited by Reuters.

  • “Các cơ quan Hàn Quốc dường như đang nhanh chóng ổn định thị trường, và tác động có khả năng chỉ là tạm thời,” Charu Chanana, chiến lược gia đầu tư chính tại Saxo, được Reuters dẫn lời.

The plunge of South Korean stocks, however, has created a ripple effect in the rest of Asia, sending the MSCI Asia Pacific Index down 0.5%. Shares also closed lower in Australia, Japan and mainland China.

  • Sự sụt giảm của cổ phiếu Hàn Quốc, tuy nhiên, đã tạo ra hiệu ứng lan tỏa trong phần còn lại của châu Á, khiến chỉ số MSCI Châu Á Thái Bình Dương giảm 0,5%. Cổ phiếu cũng đóng cửa thấp hơn ở Úc, Nhật Bản và Trung Quốc đại lục.

"The situation remains dynamic and evolving and markets could continue to experience volatility as the existing cabinet is likely to be reshuffled and a possible impeachment process could be evaluated," said David Chao, global market strategist at Invesco in Singapore, as cited by Bloomberg.

  • “Tình hình vẫn còn động và thay đổi và thị trường có thể tiếp tục trải qua sự biến động khi nội các hiện tại có khả năng bị xáo trộn và một quá trình luận tội có thể được đánh giá,” David Chao, chiến lược gia thị trường toàn cầu tại Invesco ở Singapore, được Bloomberg dẫn lời.
View the original post here .