Fear of aftershocks in Myanmar forces patients into hospital car park
April 01, 2025
Hundreds of patients, including babies, the elderly and Buddhist monks, lie on gurneys in a hospital car park in the sweltering heat of Mandalay, a city still living in fear of aftershocks three days after a deadly quake struck Myanmar.
- Hàng trăm bệnh nhân, bao gồm cả trẻ sơ sinh, người già và các nhà sư Phật giáo, nằm trên các băng ca trong bãi đỗ xe bệnh viện dưới cái nóng oi ả của Mandalay, một thành phố vẫn sống trong nỗi sợ dư chấn ba ngày sau khi trận động đất chết người tấn công Myanmar.
Mandalay General Hospital – the city’s main medical facility – has around 1,000 beds, but despite high heat and humidity, most patients are being treated outside in the wake of the massive earthquake that killed more than 2,000 people in Myanmar and neighboring Thailand.
- Bệnh viện Đa khoa Mandalay – cơ sở y tế chính của thành phố – có khoảng 1.000 giường bệnh, nhưng bất chấp cái nóng và độ ẩm cao, hầu hết bệnh nhân đang được điều trị ngoài trời sau trận động đất lớn đã giết chết hơn 2.000 người tại Myanmar và Thái Lan láng giềng.
The 7.7-magnitude quake on March 28 was followed by repeated aftershocks that rattled Mandalay, Myanmar’s second-largest city, over the weekend, and patients are being kept outside in case more tremors cause damage inside.
- Trận động đất mạnh 7,7 độ richter vào ngày 28 tháng 3 đã được theo sau bởi nhiều dư chấn khiến Mandalay, thành phố lớn thứ hai của Myanmar, rung chuyển suốt cuối tuần, và các bệnh nhân đang được giữ ở ngoài trời để phòng trường hợp có thêm các cơn rung lắc gây hư hại bên trong.
"This is a very, very imperfect condition for everyone," one medic, who asked to remain anonymous, told AFP.
- "Đây là điều kiện rất, rất không hoàn hảo cho mọi người," một nhân viên y tế, yêu cầu giấu tên, nói với AFP.
"We’re trying to do what we can here," he added. "We are trying our best."
- "Chúng tôi đang cố gắng làm những gì có thể ở đây," anh ấy nói thêm. "Chúng tôi đang cố gắng hết sức."
As temperatures soared to 39 degrees C, patients sheltered under a thin tarpaulin rigged up to protect them from the fierce tropical sun.
- Khi nhiệt độ tăng đến 39 độ C, các bệnh nhân trú ẩn dưới một tấm bạt mỏng được dựng lên để bảo vệ họ khỏi ánh nắng nhiệt đới gay gắt.
Relatives took the hands of their loved ones, trying to comfort them, or wafted them with bamboo fans.
- Người thân nắm tay người yêu thương của mình, cố gắng an ủi họ, hoặc quạt họ bằng quạt tre.
Small children with scrapes cried amid the miserable conditions, while an injured monk lay on a gurney, hooked up to a drip.
- Những đứa trẻ nhỏ với vết trầy xước khóc trong điều kiện khốn khổ, trong khi một nhà sư bị thương nằm trên băng ca, được gắn vào một ống truyền dịch.
It is not only the patients that are suffering. Medics sat cross-legged on the ground, trying to recuperate during breaks in their exhausting shifts.
- Không chỉ có bệnh nhân là người chịu đựng. Nhân viên y tế ngồi bắt chéo chân trên mặt đất, cố gắng hồi phục trong các khoảng nghỉ giữa các ca làm việc kiệt sức.
Although the hospital building itself was not visibly affected, only a handful of patients who need intensive care, and the doctors who look after them, remained inside.The rest crammed themselves under the tarpaulin, or a shelter close by with a corrugated iron roof surrounded by motorbikes.
- Mặc dù tòa nhà bệnh viện không bị ảnh hưởng rõ ràng, chỉ một số ít bệnh nhân cần chăm sóc đặc biệt và các bác sĩ chăm sóc họ vẫn ở bên trong. Phần còn lại chen chúc dưới tấm bạt hoặc một nơi trú ẩn gần đó với mái tôn bao quanh bởi xe máy.
Fear of aftershocks is widespread across the city, with many people sleeping out in the streets since the quake, either unable to return home or too nervous to do so.
- Nỗi sợ dư chấn lan rộng khắp thành phố, với nhiều người ngủ ngoài đường kể từ sau trận động đất, hoặc không thể trở về nhà hoặc quá lo lắng để làm như vậy.
Some have tents but many, including young children, have simply bedded down on blankets in the middle of the roads, trying to keep as far from buildings as possible for fear of falling masonry.
- Một số người có lều nhưng nhiều người, bao gồm cả trẻ nhỏ, chỉ đơn giản nằm trên chăn giữa đường, cố gắng giữ khoảng cách xa nhất có thể từ các tòa nhà vì sợ gạch vữa rơi xuống.
The tempo and urgency of rescue efforts wound down on March 31 in Mandalay, one of the cities worst hit by the quake, as hopes faded of finding more survivors in the rubble of ruined buildings.
- Tốc độ và sự khẩn trương của các nỗ lực cứu hộ đã giảm dần vào ngày 31 tháng 3 tại Mandalay, một trong những thành phố bị ảnh hưởng nặng nề nhất bởi trận động đất, khi hy vọng tìm thấy thêm người sống sót trong đống đổ nát của các tòa nhà bị phá hủy dần tắt.
Nearly 300 people remained missing across the country.
- Gần 300 người vẫn mất tích trên khắp đất nước.