Experts want Hanoi to support switch away from gasoline motorcycles before 2026 ban

  • Các chuyên gia muốn Hà Nội hỗ trợ chuyển đổi từ xe máy chạy xăng trước khi lệnh cấm năm 2026 có hiệu lực

July 14, 2025

Experts are calling on Hanoi to expand the city's public transport so that people switching to alternative transportation when gasoline motorcycles are banned next year are not hamstrung.

  • Các chuyên gia đang kêu gọi Hà Nội mở rộng hệ thống giao thông công cộng của thành phố để người dân có thể chuyển sang phương tiện thay thế khi xe máy chạy xăng bị cấm vào năm tới mà không gặp khó khăn.

Prime Minister Pham Minh Chinh issued a directive on July 12 that prohibits gasoline-powered two-wheel vehicles within Ring Road 1, which encircles central areas around the Sword Lake and West Lake.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành chỉ thị vào ngày 12 tháng 7 cấm các phương tiện hai bánh chạy bằng xăng bên trong Vành đai 1, bao quanh các khu vực trung tâm quanh Hồ Gươm và Hồ Tây.

This area, home to over a million people, also sees hundreds of thousands of people from suburban areas and neighboring provinces entering daily, resulting in a very high density of personal vehicles.

  • Khu vực này, nơi sinh sống của hơn một triệu người, cũng đón hàng trăm nghìn người từ các khu vực ngoại thành và các tỉnh lân cận vào hàng ngày, dẫn đến mật độ phương tiện cá nhân rất cao.

Nguyen Van Quyen, president of the Vietnam Automobile Transport Association, said removing gasoline motorcycles would help improve air quality and reduce noise, but would only be effective if feasible alternatives are available.

  • Ông Nguyễn Văn Quyền, Chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, cho biết việc loại bỏ xe máy chạy xăng sẽ giúp cải thiện chất lượng không khí và giảm tiếng ồn, nhưng chỉ hiệu quả nếu có sẵn các phương tiện thay thế khả thi.

With Hanoi's public transportation meeting only about 19% of demand, far below the 30-35% target for 2025, the ban would create huge inconvenience if timely solutions are not implemented, he warned.

  • Với việc giao thông công cộng của Hà Nội chỉ đáp ứng khoảng 19% nhu cầu, xa hơn nhiều so với mục tiêu 30-35% vào năm 2025, lệnh cấm sẽ gây ra rất nhiều bất tiện nếu không có các giải pháp kịp thời, ông cảnh báo.

He called for increasing the frequency and network of bus services and rapidly rolling out metro services.

  • Ông kêu gọi tăng tần suất và mạng lưới dịch vụ xe buýt và triển khai nhanh chóng các dịch vụ metro.

Hanoi should introduce flexible transport options like 10-12 seat electric mini-buses, which could operate in narrow alleys, serve short routes and connect to major transportation corridors, he said.

  • Hà Nội nên giới thiệu các lựa chọn giao thông linh hoạt như xe mini-bus điện 10-12 chỗ ngồi, có thể hoạt động trong các con ngõ hẹp, phục vụ các tuyến ngắn và kết nối với các hành lang giao thông chính, ông nói.

Vehicles are seen on Son Tay Street of Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Vehicles are seen on Son Tay Street of Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Phương tiện trên đường Sơn Tây, Hà Nội. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Thành

Dinh Thi Thanh Binh, a lecturer at the University of Transport and Communications, said the ban on gasoline motorcycles would mean people coming from suburban areas by personal vehicles need to switch to other forms of transportation from Ring Road 1, and the city needs to provide parking facilities near bus, metro and electric shuttle vehicle routes.

  • Bà Đinh Thị Thanh Bình, giảng viên Trường Đại học Giao thông Vận tải, cho biết lệnh cấm xe máy chạy xăng sẽ có nghĩa là người dân đến từ các khu vực ngoại thành bằng phương tiện cá nhân cần chuyển sang các hình thức giao thông khác từ Vành đai 1, và thành phố cần cung cấp các cơ sở đỗ xe gần các tuyến xe buýt, metro và xe điện.

"Limited land availability will be a major constraint, requiring coordinated urban planning and early infrastructure investment."

  • "Diện tích đất hạn chế sẽ là một rào cản lớn, đòi hỏi quy hoạch đô thị phối hợp và đầu tư hạ tầng sớm."

To further reduce personal vehicle use during peak hours, she said the city should collaborate with schools, industrial parks and large businesses to organize transportation for students and workers.

  • Để giảm thêm việc sử dụng phương tiện cá nhân trong giờ cao điểm, bà cho biết thành phố nên hợp tác với các trường học, khu công nghiệp và các doanh nghiệp lớn để tổ chức giao thông cho học sinh và công nhân.

Nguyen Van Thanh, a former president of the Vietnam Automobile Transport Association, pointed out that Hanoi also needs to help people, especially those with low incomes, make the transition to alternative vehicles.

  • Ông Nguyễn Văn Thanh, cựu chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, chỉ ra rằng Hà Nội cũng cần giúp đỡ người dân, đặc biệt là những người có thu nhập thấp, chuyển đổi sang các phương tiện thay thế.

It needs to find out the exact number of gasoline motorcycles and categorize them by age and condition to develop appropriate support packages, he said.

  • Cần xác định số lượng chính xác của xe máy chạy xăng và phân loại chúng theo tuổi và tình trạng để phát triển các gói hỗ trợ phù hợp, ông nói.

Newer motorcycles should receive greater assistance but those with older ones should be encouraged to recycle them, he said.

  • Những chiếc xe máy mới hơn nên nhận được sự hỗ trợ lớn hơn nhưng những chiếc xe cũ hơn nên được khuyến khích tái chế, ông nói.

The assistance could include subsidies for switching to other vehicles or to public transport, he said.

  • Sự hỗ trợ có thể bao gồm trợ cấp cho việc chuyển đổi sang các phương tiện khác hoặc sang giao thông công cộng, ông nói.

"It is necessary to encourage electric vehicle manufacturers to launch programs for exchanging old motorcycles for new ones and offer discounts on electric vehicles, especially to low-income people."

  • "Cần khuyến khích các nhà sản xuất xe điện tung ra các chương trình đổi xe máy cũ lấy xe mới và giảm giá xe điện, đặc biệt là cho người thu nhập thấp."

The government could waive registration fees and reduce special consumption tax, or provide interest-free loans to people buying electric vehicles, he added.

  • Chính phủ có thể miễn phí đăng ký và giảm thuế tiêu thụ đặc biệt, hoặc cung cấp các khoản vay không lãi suất cho người mua xe điện, ông nói thêm.

Binh called on the city to build public charging stations at parking lots, residential areas and shopping centers.

  • Bà Bình kêu gọi thành phố xây dựng các trạm sạc công cộng tại bãi đỗ xe, khu dân cư và trung tâm mua sắm.

To avoid monopolies, Hanoi should also design open charging points compatible with multiple types of vehicles, he said.

  • Để tránh độc quyền, Hà Nội cũng nên thiết kế các điểm sạc mở tương thích với nhiều loại phương tiện, ông nói.

The city and businesses should come up with ways to collect expired batteries, he said.

  • Thành phố và doanh nghiệp nên đưa ra các cách thu gom pin hết hạn, ông nói.

Both experts suggested that, to avoid disruptions, the city should clearly announce the timeline for implementing the ban so that the public could prepare in advance.

  • Cả hai chuyên gia đều đề nghị rằng, để tránh gián đoạn, thành phố nên công bố rõ ràng thời gian thực hiện lệnh cấm để công chúng có thể chuẩn bị trước.

There should be a coordinated support mechanism for users and businesses making clean energy vehicles to create a sustainable and feasible transportation ecosystem, they added.

  • Nên có một cơ chế hỗ trợ phối hợp cho người sử dụng và doanh nghiệp sản xuất xe năng lượng sạch để tạo ra một hệ sinh thái giao thông bền vững và khả thi, họ nói thêm.

Hanoians have 1.1 million cars and 6.9 million motorcycles while migrants own another 1.2 million vehicles.

  • Người dân Hà Nội có 1,1 triệu ô tô và 6,9 triệu xe máy trong khi người nhập cư sở hữu thêm 1,2 triệu phương tiện.
View the original post here .