Employersreluctance to pay expatswages a growing concern in South Korea

  • Sự ngại trả lương cho người nước ngoài của các nhà tuyển dụng ngày càng gia tăng ở Hàn Quốc

October 28, 2024

Dinh Tra, a Vietnamese student and part-time worker in Busan, South Korea, never expected to be cheated out of her wages by her employer at her very first job.

  • Dinh Tra, một sinh viên người Việt Nam và là nhân viên bán thời gian ở Busan, Hàn Quốc, không bao giờ ngờ rằng mình lại bị chủ lừa tiền lương ngay trong công việc đầu tiên của mình.

Employers’ reluctance to pay expats’ wages a growing concern in South Korea

Hired by a restaurant owner who promised to pay her on the first Tuesday of each month, the 23-year-old worked diligently for KRW 10,500 (US$7.6) per hour. But after three months her wages suddenly stopped.

  • Được thuê bởi một chủ nhà hàng hứa sẽ trả lương vào thứ Ba đầu tiên của mỗi tháng, cô gái 23 tuổi này đã làm việc chăm chỉ với mức lương KRW 10,500 (7,6 USD) mỗi giờ. Nhưng sau ba tháng, lương của cô đột nhiên bị ngừng trả.

"My boss withheld my wages and accused me of violating the restaurant's rules though nothing was said clearly in the contract," she tells VnExpress International.

  • "Sếp của tôi giữ lại lương và cáo buộc tôi vi phạm quy định của nhà hàng mặc dù không có gì rõ ràng trong hợp đồng," cô nói với VnExpress International.

Despite her repeated requests, he refused to pay and threatened to report her to her school.

  • Mặc dù đã yêu cầu nhiều lần, ông vẫn từ chối trả lương và đe dọa sẽ báo cáo cô với trường.

After months of delay, he added a new demand: he would pay only if she submitted her ID for tax returns, a requirement she knew did not apply to her minimum wage.

  • Sau nhiều tháng trì hoãn, ông đưa ra yêu cầu mới: ông sẽ chỉ trả lương nếu cô nộp chứng minh nhân dân để khai thuế, một yêu cầu mà cô biết không áp dụng cho mức lương tối thiểu của mình.

With encouragement from her school and legal counsel, Tra filed a complaint with the Ministry of Employment and Labor.

  • Được khuyến khích từ trường học và tư vấn pháp lý, Trà đã nộp đơn khiếu nại lên Bộ Lao động và Việc làm.

Under the threat of a fine of KRW7 million, her employer agreed to pay part of her wages, claiming he could only pay that much due to his financial problems.

  • Dưới áp lực của khoản phạt 7 triệu KRW, chủ lao động của cô đã đồng ý trả một phần lương, cho rằng ông chỉ có thể trả bấy nhiêu do vấn đề tài chính.

But the incident has left Tra traumatized and hesitatant about looking for a job. She says: "It was such a stressful experience. All I could feel was exhaustion, even after I reclaimed my money."

  • Nhưng sự việc đã khiến Trà bị tổn thương và do dự khi tìm kiếm công việc mới. Cô nói: "Đó là một trải nghiệm căng thẳng. Tất cả những gì tôi cảm thấy là mệt mỏi, thậm chí sau khi tôi đã lấy lại tiền của mình."

It is a story foreign workers in South Korea are becoming increasingly familiar with. The country is dealing with record levels of wage arrears this year, with foreign workers significantly affected.

  • Đây là câu chuyện mà người lao động nước ngoài ở Hàn Quốc ngày càng quen thuộc. Năm nay, quốc gia này đang đối mặt với mức nợ lương kỷ lục, với người lao động nước ngoài bị ảnh hưởng đáng kể.

In the first seven months alone, unpaid wages to foreign workers were worth nearly 70 billion won ($50.4 million), Korea Bizwire reported.

  • Chỉ trong bảy tháng đầu năm, tiền lương chưa trả cho người lao động nước ngoài đã lên tới gần 70 tỷ won (50,4 triệu USD), theo Korea Bizwire.

Data from the Ministry of Employment and Labor obtained by lawmaker Kim Wi-sang of the People Power Party shows that 14,913 foreigners working for 4,124 businesses did not receive their full pay in the period.

  • Dữ liệu từ Bộ Lao động và Việc làm do nghị sĩ Kim Wi-sang của Đảng Sức mạnh Nhân dân thu thập cho thấy 14.913 người nước ngoài làm việc cho 4.124 doanh nghiệp đã không nhận đủ lương trong giai đoạn này.

In the last five years foreign workers had unpaid wages of 120 billion won annually. Small businesses are the main culprits, with 90% of unpaid wages bring by companies with fewer than 30 employees.

  • Trong năm năm qua, người lao động nước ngoài có số tiền lương chưa trả hàng năm là 120 tỷ won. Các doanh nghiệp nhỏ là thủ phạm chính, với 90% số tiền lương chưa trả thuộc về các công ty có ít hơn 30 nhân viên.

Kim underlined the gravity of the situation, saying: "Wage arrears are a serious crime against peoples livelihoods that ruins workerslives. Foreign workers should be protected by the same standards as domestic workers."

  • Kim nhấn mạnh tính nghiêm trọng của tình hình, nói rằng: "Nợ lương là một tội ác nghiêm trọng đối với cuộc sống của người lao động, phá hủy cuộc sống của họ. Người lao động nước ngoài cần được bảo vệ theo cùng tiêu chuẩn như người lao động trong nước."

For nearly three years Bangladeshi Asis Kumar Das, 33, worked 12-hour shifts for six days a week at a small textile factory for a monthly salary of about $2,350, which he did not get regularly, according to the New York Times.

  • Trong gần ba năm, Asis Kumar Das, 33 tuổi, người Bangladesh, làm việc ca 12 giờ mỗi ngày, sáu ngày một tuần tại một nhà máy dệt nhỏ với mức lương hàng tháng khoảng 2.350 USD, mà anh không nhận được đều đặn, theo New York Times.

"They have never paid me in time or in full," he says, showing an agreement his former employer signed with him promising to pay part of his overdue wages.

  • "Họ chưa bao giờ trả lương đúng hạn hoặc đầy đủ," anh nói, cho thấy một thỏa thuận mà chủ lao động cũ của anh ký với anh hứa trả một phần lương quá hạn.

One of the primary reasons for employers cheating expatriate workers is their inability to change jobs except under certain circumstances.

  • Một trong những lý do chính khiến chủ lao động lừa đảo người lao động nước ngoài là họ không thể thay đổi công việc trừ khi trong một số trường hợp nhất định.

Even in case of unpaid wages or safety violations, workers are often unable to leave unless their employers agree to release them from their contracts.

  • Ngay cả trong trường hợp lương chưa trả hoặc vi phạm an toàn, người lao động thường không thể rời đi trừ khi chủ lao động đồng ý giải phóng họ khỏi hợp đồng.

If they cannot obtain official approval to change jobs, they become undocumented aliens.

  • Nếu họ không thể có được sự chấp thuận chính thức để thay đổi công việc, họ trở thành người nhập cư bất hợp pháp.

"We've seen cases of employers not paying their workers and threatening to report them for desertion and have them deported," Choi Jeong-gyu, an attorney at law firm Wongok, has been quoted as saying by Hankyoreh.

  • "Chúng tôi đã thấy các trường hợp chủ lao động không trả lương cho người lao động và đe dọa báo cáo họ bỏ trốn và trục xuất họ," Choi Jeong-gyu, một luật sư tại công ty luật Wongok, được trích dẫn nói bởi Hankyoreh.

"These employers also lie to their workers by saying if they do not report the overdue payments they will help them get back into the country by recommending them as loyal employees."

  • "Những chủ lao động này cũng nói dối người lao động rằng nếu họ không báo cáo các khoản nợ lương, họ sẽ giúp họ quay lại quốc gia bằng cách giới thiệu họ như những nhân viên trung thành."

A survey of 379 expatriate workers by the National Human Rights Commission of Korea early this year found nearly 80% of respondents saying they had filed complaints with the Ministry of Employment and Labor and other agencies about unpaid wages, but experienced difficulty due to the language barrier and a lack of understanding of labor laws.

  • Một cuộc khảo sát với 379 người lao động nước ngoài của Ủy ban Nhân quyền Quốc gia Hàn Quốc đầu năm nay cho thấy gần 80% người tham gia nói họ đã nộp đơn khiếu nại với Bộ Lao động và các cơ quan khác về tiền lương chưa trả, nhưng gặp khó khăn do rào cản ngôn ngữ và thiếu hiểu biết về luật lao động.

The commission suggested solutions to the problem of overdue wages like increasing the number of help centers for foreign workers, punishing employers who do not pay wages and instructing expatriate workers knowledge in the countrys labor laws.

  • Ủy ban đề xuất các giải pháp cho vấn đề nợ lương như tăng số lượng trung tâm hỗ trợ người lao động nước ngoài, trừng phạt các chủ lao động không trả lương và hướng dẫn người lao động nước ngoài hiểu biết về luật lao động của quốc gia.

The Labor Standards Act stipulates three yearsimprisonment or fines of up to 30 million won for employers who fail to pay wages in time. But cases rarely reach the courts, and the average fine imposed is only around two million won.

  • Luật Tiêu chuẩn Lao động quy định ba năm tù giam hoặc phạt tiền lên tới 30 triệu won cho các chủ lao động không trả lương đúng hạn. Nhưng các vụ việc hiếm khi đến được tòa án, và mức phạt trung bình chỉ khoảng hai triệu won.

Even if workers report unpaid wages to the Ministry of Employment and Labor, the process of verification and resolution can take months. The average period it takes to resolve such violations is four years and 10 months.

  • Ngay cả khi người lao động báo cáo lương chưa trả lên Bộ Lao động, quá trình xác minh và giải quyết có thể mất nhiều tháng. Thời gian trung bình để giải quyết vi phạm này là bốn năm và 10 tháng.

While Korean citizens can continue to pursue the issue if it remains unresolved, foreign workers have to exit the country as they are not entitled to extensions of their visa and work permit after terminating the contract with their exploitative employer.

  • Trong khi công dân Hàn Quốc có thể tiếp tục theo đuổi vấn đề nếu nó chưa được giải quyết, người lao động nước ngoài phải rời khỏi quốc gia vì họ không được gia hạn visa và giấy phép làm việc sau khi chấm dứt hợp đồng với chủ lao động khai thác.

"The Labor Ministry needs to amend regulations so that foreign workers can change jobs if their employer refuses to pay their wages," Choi says. "This will enable them to earn money elsewhere while avoiding additional suffering under the abusive employer."

  • "Bộ Lao động cần sửa đổi quy định để người lao động nước ngoài có thể thay đổi công việc nếu chủ lao động từ chối trả lương," Choi nói. "Điều này sẽ cho phép họ kiếm tiền ở nơi khác trong khi tránh bị lạm dụng thêm bởi chủ lao động."

Labour Minister Lee Jung-sik and Justice Minister Han Dong-hoon said getting their salary paid in time is a basic right of employees.

  • Bộ trưởng Lao động Lee Jung-sik và Bộ trưởng Tư pháp Han Dong-hoon nói rằng việc được trả lương đúng hạn là quyền cơ bản của người lao động.

They pledged to crack down on "malicious" employers with tough measures like detention even during the investigation.

  • Họ cam kết sẽ trấn áp các chủ lao động "ác ý" bằng các biện pháp cứng rắn như giam giữ ngay cả trong quá trình điều tra.

But the lure of higher incomes in the country means more than 300,000 unskilled workers are in the country on temporary work visas.

  • Nhưng sự hấp dẫn của thu nhập cao hơn ở quốc gia này có nghĩa là hơn 300.000 lao động không có kỹ năng đang ở quốc gia này với visa làm việc tạm thời.

Sammer Chhetri, 30, arrived in Korea in 2022 and sends $1,500 of his $1,750 monthly paycheck to his family in Nepal.

  • Sammer Chhetri, 30 tuổi, đến Hàn Quốc năm 2022 và gửi 1.500 USD trong số 1.750 USD lương hàng tháng của mình về cho gia đình ở Nepal.

Chhetri, who works from dawn to dusk in long, tunnel-shaped greenhouses, says: "You cant make this kind of money in Nepal."

  • Chhetri, người làm việc từ sáng đến tối trong các nhà kính dài hình ống, nói: "Bạn không thể kiếm được số tiền này ở Nepal."

Another Nepalese worker, Hari Shrestha, 33, says his earnings from a South Korean furniture factory have helped his family build a house back home.

  • Một người lao động Nepal khác, Hari Shrestha, 33 tuổi, cho biết thu nhập của mình từ một nhà máy sản xuất đồ nội thất ở Hàn Quốc đã giúp gia đình anh xây dựng một ngôi nhà ở quê nhà.

For other young people like Tra, the benefits of working in a developed country like South Korea outweigh the problems.

  • Đối với những người trẻ khác như Trà, lợi ích của việc làm việc ở một quốc gia phát triển như Hàn Quốc vượt trội hơn các vấn đề.

"I still want to work in South Korea after my graduation," she says. "The salary is better, and there will be more chances to develop my career."

  • "Tôi vẫn muốn làm việc ở Hàn Quốc sau khi tốt nghiệp," cô nói. "Lương cao hơn và sẽ có nhiều cơ hội phát triển sự nghiệp hơn."
View the original post here .