Emergency measures underway as Storm Kajiki heads to central coast
August 24, 2025
As Storm Kajiki, the fifth tropical storm to hit the East Sea this year, is moving towards north-central coast, authorities in central provinces have activated emergency measures.
- Khi bão Kajiki, cơn bão nhiệt đới thứ năm tấn công Biển Đông trong năm nay, đang di chuyển về phía bờ biển miền Trung, các cơ quan chức năng tại các tỉnh miền Trung đã kích hoạt các biện pháp khẩn cấp.
At 10 a.m. Sunday, the eye of Kajiki was located at 17.4 degrees North latitude and 110.9 degrees East longitude, about 580 km east-southeast of the north-central province of Nghe An and 560 km from neighbouring Ha Tinh province, according to the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting,
- Vào lúc 10 giờ sáng Chủ nhật, tâm bão Kajiki được xác định tại vĩ độ 17,4 độ Bắc và kinh độ 110,9 độ Đông, cách khoảng 580 km về phía đông đông nam của tỉnh Nghệ An và cách 560 km từ tỉnh lân cận Hà Tĩnh, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.
The storm was packing sustained winds of 118-149 km per hour (levels 12–13 on the Vietnamese scale), with gusts up to 167 km/h (level 15), and moving westward at around 20 km/h.
- Cơn bão đang có sức gió duy trì từ 118-149 km/h (cấp 12-13 theo thang đo của Việt Nam), với giật lên đến 167 km/h (cấp 15), và di chuyển về phía tây với tốc độ khoảng 20 km/h.
A satellite image of Storm Kajiki. Photo courtesy of the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting
- Hình ảnh vệ tinh của bão Kajiki. Ảnh do Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cung cấp
By 10 p.m. the same day, Kajiki is forecast to be in the southern part of Gulf of Tonkin, with winds of level 13–14, gusting up to level 16. Its centre is about 300 km east-southeast of Nghe An and 270 km from Ha Tinh. The storm is expected to continue moving west-northwestward, threatening coastal provinces from Thanh Hoa to Quang Tri.
- Đến 10 giờ tối cùng ngày, Kajiki được dự báo sẽ ở phía nam của Vịnh Bắc Bộ, với gió cấp 13-14, giật lên cấp 16. Tâm bão cách khoảng 300 km về phía đông đông nam của Nghệ An và cách 270 km từ Hà Tĩnh. Cơn bão dự kiến sẽ tiếp tục di chuyển về phía tây tây bắc, đe dọa các tỉnh ven biển từ Thanh Hóa đến Quảng Trị.
At 10am on August 25, Kajiki is forecast to be just offshore between Thanh Hoa and Quang Tri, sustaining winds of level 12–13, gusting to level 15. The storm will weaken as it moves inland, reaching the Laos–Thailand border on August 26 with winds down to level 6, gusting level 8, before weakening into a tropical depression.
- Vào lúc 10 giờ sáng ngày 25 tháng 8, Kajiki dự báo sẽ ở ngoài khơi giữa Thanh Hóa và Quảng Trị, với gió duy trì ở cấp 12-13, giật lên cấp 15. Cơn bão sẽ suy yếu khi di chuyển vào đất liền, đến biên giới Lào-Thái Lan vào ngày 26 tháng 8 với gió giảm xuống cấp 6, giật cấp 8, trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới.
Dangerous conditions at sea, on land
- Điều kiện nguy hiểm trên biển, trên đất liền
Forecasters warn. of extremely rough seas across the northern part of the East Sea (including the Hoang Sa special zone), the Gulf of Tonkin, and coastal waters from Thanh Hoa to Hue. Storm surges of 0.5–1.5 meters are predicted, with sea levels in some places such as Hon Dau (Hai Phong) and Sam Son (Thanh Hoa) expected to reach over 3.5 meters. Low-lying coastal areas and estuaries face a high risk of inundation, especially during the evening of August 25.
- Các nhà dự báo cảnh báo về biển động rất mạnh trên vùng biển phía bắc Biển Đông (bao gồm khu vực đặc biệt Hoàng Sa), Vịnh Bắc Bộ và vùng biển ven bờ từ Thanh Hóa đến Huế. Các đợt sóng biển cao 0,5-1,5 mét được dự đoán, với mực nước biển ở một số nơi như Hòn Dấu (Hải Phòng) và Sầm Sơn (Thanh Hóa) dự kiến sẽ vượt quá 3,5 mét. Các khu vực ven biển thấp và cửa sông đối mặt với nguy cơ ngập lụt cao, đặc biệt là trong buổi tối ngày 25 tháng 8.
On land, strong winds of level 8–10, and up to level 13 near the storm’s centre, are forecast from Thanh Hoa to Quang Tri starting late on August 24. Northern provinces from Quang Ninh to Ninh Binh will also experience gale-force winds up to level 8. Torrential rainfall is expected from the Red River Delta through central Vietnam, with widespread totals of 100–150 mm, locally exceeding 250 mm. In Thanh Hoa to northern Quang Tri, rainfall could reach 200–400 mm, with some areas possibly over 700 mm, raising risks of flash floods and landslides.
- Trên đất liền, gió mạnh cấp 8-10, và lên đến cấp 13 gần tâm bão, dự báo từ Thanh Hóa đến Quảng Trị bắt đầu từ tối ngày 24 tháng 8. Các tỉnh phía bắc từ Quảng Ninh đến Ninh Bình cũng sẽ trải qua gió mạnh cấp 8. Mưa lớn dự kiến từ Đồng bằng sông Hồng qua miền Trung Việt Nam, với tổng lượng mưa phổ biến từ 100-150 mm, cục bộ có nơi vượt 250 mm. Ở Thanh Hóa đến phía bắc Quảng Trị, lượng mưa có thể đạt 200-400 mm, với một số khu vực có thể vượt 700 mm, tăng nguy cơ lũ quét và sạt lở đất.
Evacuation and port closure plans
- Kế hoạch di tản và đóng cửa cảng
To minimise risks, authorities in Thanh Hoa, Quang Tri, Hue and Da Nang have drawn up evacuation plans for 152,387 households, totaling nearly 587,000 people. Seven coastal provinces from Ninh Binh to Quang Ngai have ordered a ban on fishing vessels going to sea. By the morning of August 24, border guard forces had informed and guided nearly 60,000 fishing boats with almost 249,000 crew members to avoid dangerous areas. Over 49,000 vessels have already sought shelter at ports.
- Để giảm thiểu rủi ro, các cơ quan chức năng tại Thanh Hóa, Quảng Trị, Huế và Đà Nẵng đã lập kế hoạch di tản cho 152.387 hộ gia đình, tổng cộng gần 587.000 người. Bảy tỉnh ven biển từ Ninh Bình đến Quảng Ngãi đã ra lệnh cấm tàu cá ra khơi. Đến sáng ngày 24 tháng 8, lực lượng biên phòng đã thông báo và hướng dẫn gần 60.000 tàu cá với gần 249.000 thuyền viên tránh các khu vực nguy hiểm. Hơn 49.000 tàu thuyền đã tìm nơi trú ẩn tại các cảng.
Agricultural areas are also at risk. The north-central region has nearly 300,000 hectares of rice at various stages of growth, over 77,000 hectares of fruit crops, and 57,000 hectares of rubber plantations, all potentially exposed to storm damage. More than 5,700 fish cages and 384 aquaculture watch huts are in vulnerable zones.
- Các khu vực nông nghiệp cũng đang gặp rủi ro. Khu vực miền Trung Bắc Bộ có gần 300.000 ha lúa ở các giai đoạn phát triển khác nhau, hơn 77.000 ha cây ăn quả và 57.000 ha đồn điền cao su, tất cả đều có khả năng bị ảnh hưởng bởi bão. Hơn 5.700 lồng cá và 384 chòi canh nuôi trồng thủy sản nằm trong các vùng dễ bị tổn thương.
Reservoirs across the north-central provinces are currently at 71–82% capacity, with dozens under repair or reinforcement. Authorities are lowering water levels in major lakes to reduce downstream flood risks.
- Các hồ chứa trên khắp các tỉnh miền Trung Bắc Bộ hiện đang ở mức 71-82% công suất, với hàng chục hồ chứa đang được sửa chữa hoặc gia cố. Chính quyền đang hạ thấp mực nước trong các hồ lớn để giảm nguy cơ lũ lụt hạ lưu.
The Government has issued multiple urgent directives, with Prime Minister Pham Minh Chinh's dispatch calling for emergency preparedness. Ministries, provincial authorities and military units have been ordered to implement evacuation, secure dykes and dams, and ensure communication lines remain open. The Ministry of Foreign Affairs has sent diplomatic notes to the embassies of China and the Philippines in Vietnam, requesting assistance for Vietnamese fishermen and vessels seeking safe shelter from the storm.
- Chính phủ đã ban hành nhiều chỉ thị khẩn cấp, với công điện của Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu sẵn sàng đối phó khẩn cấp. Các bộ, chính quyền tỉnh và đơn vị quân đội đã được lệnh thực hiện di tản, bảo đảm đê điều và đập, và đảm bảo các tuyến liên lạc vẫn thông suốt. Bộ Ngoại giao đã gửi công hàm đến đại sứ quán Trung Quốc và Philippines tại Việt Nam, yêu cầu hỗ trợ ngư dân và tàu thuyền Việt Nam tìm nơi trú ẩn an toàn trước bão.
The Vietnam People’s Army has been placed on high alert. The General Staff has directed Military Zones 3, 4 and 5 to work closely with local authorities, identify high-risk areas and assist in reinforcing homes, schools and public infrastructure. Troops have been deployed to support evacuations in areas prone to landslides and flash floods.
- Quân đội Nhân dân Việt Nam đã được đặt trong tình trạng báo động cao. Bộ Tổng Tham mưu đã chỉ đạo các Quân khu 3, 4 và 5 phối hợp chặt chẽ với chính quyền địa phương, xác định các khu vực có nguy cơ cao và hỗ trợ gia cố nhà ở, trường học và cơ sở hạ tầng công cộng. Lính đã được triển khai để hỗ trợ di tản ở các khu vực dễ xảy ra sạt lở đất và lũ quét.
The Border Guard has stepped up efforts to account for all fishing vessels, while the Navy, Coast Guard and Air Force have been placed on standby for rescue operations. The military has mobilized more than 346,000 personnel and 8,200 vehicles of various kinds, including aircraft, ships, and armored vehicles. The Viettel telecom group has prepared mobile teams and drones (flycams) to survey vulnerable areas, detect cracks or landslide threats, and ensure communications in case of network disruptions.
- Lực lượng Biên phòng đã tăng cường nỗ lực để kiểm đếm tất cả các tàu cá, trong khi Hải quân, Cảnh sát biển và Không quân đã được đặt trong tình trạng sẵn sàng cho các hoạt động cứu hộ. Quân đội đã huy động hơn 346.000 nhân viên và 8.200 phương tiện các loại, bao gồm máy bay, tàu và xe bọc thép. Tập đoàn viễn thông Viettel đã chuẩn bị các đội cơ động và máy bay không người lái (flycam) để khảo sát các khu vực dễ bị tổn thương, phát hiện các vết nứt hoặc nguy cơ sạt lở, và đảm bảo thông tin liên lạc trong trường hợp mạng bị gián đoạn.
Localities are also working with media to keep residents updated. State broadcasters and newspapers are running frequent storm bulletins, while 18 million storm-preparedness messages have been sent via Zalo to residents in coastal provinces.
- Các địa phương cũng đang phối hợp với truyền thông để cập nhật thông tin cho người dân. Các đài truyền hình và báo chí nhà nước đang phát sóng thường xuyên các bản tin về bão, trong khi 18 triệu tin nhắn chuẩn bị bão đã được gửi qua Zalo đến cư dân các tỉnh ven biển.
Mai Van Khiem, Director of the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting, said that weather conditions at sea and onshore in the storm’s path will be "extremely dangerous and unsafe for all activities, including tourism, fishing, transport and aquaculture."
- Mai Văn Khiêm, Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết điều kiện thời tiết trên biển và trên bờ trong đường đi của bão sẽ "cực kỳ nguy hiểm và không an toàn cho tất cả các hoạt động, bao gồm du lịch, đánh bắt cá, vận tải và nuôi trồng thủy sản."
He warned of widespread risks to boats, fish cages, dykes, coastal roads, and low-lying settlements.
- Ông cảnh báo về rủi ro lan rộng đối với thuyền, lồng cá, đê điều, đường ven biển và các khu dân cư thấp.
Authorities urge residents in storm-prone provinces to strictly follow evacuation orders, secure homes and belongings, and avoid traveling during the storm.
- Các cơ quan chức năng kêu gọi người dân ở các tỉnh có nguy cơ bị bão tuân thủ nghiêm ngặt các lệnh di tản, bảo đảm nhà cửa và tài sản, và tránh di chuyển trong thời gian bão.