Death toll from hurricane Helene rises to 227 as grim task of recovering bodies continues

  • Số người chết do bão Helene tăng lên 227 khi công việc thu hồi thi thể tiếp tục

October 06, 2024

The death toll from Hurricane Helene inched up to 227 on Saturday as the grim task of recovering bodies continued more than a week after the monster storm ravaged the Southeast and killed people in six states.

  • Số người chết do bão Helene đã tăng lên 227 vào thứ Bảy khi công việc đáng buồn là thu hồi thi thể tiếp tục hơn một tuần sau khi cơn bão khủng khiếp tàn phá khu vực Đông Nam và giết chết người dân ở sáu bang.

Death toll from hurricane Helene rises to 227 as grim task of recovering bodies continues

Helene came ashore Sept. 26 as a Category 4 hurricane and carved a wide swath of destruction as it moved northward from Florida, washing away homes, destroying roads and knocking out electricity and cellphone service for millions.

  • Helene đổ bộ vào ngày 26 tháng 9 với cường độ Cấp 4 và gây ra một vệt phá hủy rộng lớn khi di chuyển về phía bắc từ Florida, cuốn trôi nhà cửa, phá hủy đường xá và làm mất điện và dịch vụ điện thoại di động cho hàng triệu người.

The number of deaths stood at 225 on Friday; two more were recorded in South Carolina the following day. It was still unclear how many people were unaccounted for or missing, and the toll could rise even higher.

  • Số người chết đã đứng ở con số 225 vào thứ Sáu; hai người nữa được ghi nhận ở South Carolina vào ngày hôm sau. Vẫn chưa rõ có bao nhiêu người đang mất tích hoặc không được tìm thấy, và số người chết có thể còn tăng cao hơn nữa.

Helene is the deadliest hurricane to hit the mainland U.S. since Katrina in 2005. About half the victims were in North Carolina, while dozens more were killed in Georgia and South Carolina.

  • Helene là cơn bão chết chóc nhất tấn công vào đất liền Hoa Kỳ kể từ Katrina năm 2005. Khoảng một nửa số nạn nhân ở North Carolina, trong khi hàng chục người khác bị giết ở Georgia và South Carolina.

The city of Asheville, in the western mountains of North Carolina, was particularly battered. A week later workers used brooms and heavy machinery to clean mud and dirt outside of New Belgium Brewing Company, which lies next to the French Broad River and is among thousands of city businesses and households affected.

  • Thành phố Asheville, nằm trong vùng núi phía tây của North Carolina, bị tổn thất đặc biệt nặng nề. Một tuần sau, công nhân đã sử dụng chổi và máy móc nặng để làm sạch bùn đất bên ngoài Công ty Bia New Belgium, nằm cạnh sông French Broad và là một trong hàng ngàn doanh nghiệp và hộ gia đình trong thành phố bị ảnh hưởng.

So far North Carolinians have received more than $27 million in individual assistance approved by the Federal Emergency Management Agency, said MaryAnn Tierney, a regional administrator for the agency. More than 83,000 people have registered for individual assistance, according to the office of Gov. Roy Cooper.

  • Cho đến nay, người dân North Carolina đã nhận được hơn 27 triệu đô la trong trợ giúp cá nhân được phê duyệt bởi Cơ quan Quản lý Khẩn cấp Liên bang (FEMA), theo lời MaryAnn Tierney, một quản trị viên khu vực của cơ quan này. Hơn 83,000 người đã đăng ký nhận trợ giúp cá nhân, theo văn phòng của Thống đốc Roy Cooper.

In Buncombe County, where Asheville is located, FEMA-approved assistance has surpassed $12 million for survivors, Tierney said Saturday during a news briefing.

  • Ở Quận Buncombe, nơi Asheville tọa lạc, trợ giúp được FEMA phê duyệt đã vượt quá 12 triệu đô la cho những người sống sót, Tierney nói vào thứ Bảy trong một cuộc họp báo.

"This is critical assistance that will help people with their immediate needs, as well as displacement assistance that helps them if they cant stay in their home," she said.

  • "Đây là sự trợ giúp quan trọng sẽ giúp người dân với những nhu cầu cấp bách của họ, cũng như trợ giúp di dời nếu họ không thể ở lại nhà của mình," cô nói.

She encouraged residents impacted by the storm to register for disaster assistance.

  • Cô khuyến khích cư dân bị ảnh hưởng bởi cơn bão đăng ký nhận trợ giúp thảm họa.

"It is the first step in the recovery process," she said. "We can provide immediate relief in terms of serious needs assistance to replace food, water, medicines, other life safety, critical items, as well as displacement assistance if you cannot stay in your home."

  • "Đây là bước đầu tiên trong quá trình phục hồi," cô nói. "Chúng tôi có thể cung cấp sự cứu trợ ngay lập tức về các nhu cầu cấp bách để thay thế thực phẩm, nước, thuốc men, các vật dụng an toàn sinh mạng quan trọng khác, cũng như trợ giúp di dời nếu bạn không thể ở lại nhà của mình."

Helenes raging floodwaters shocked mountain towns hundreds of miles inland and far from where the storm made landfall on Floridas Gulf Coast, including in the Tennessee mountains that Dolly Parton calls home.

  • Nước lũ dữ dội của Helene đã làm kinh ngạc các thị trấn miền núi cách hàng trăm dặm trong đất liền và xa nơi cơn bão đổ bộ vào bờ biển Vịnh Florida, bao gồm cả trong những ngọn núi Tennessee mà Dolly Parton gọi là quê nhà.

The country music star has announced a $1 million donation to the Mountain Ways Foundation, a nonprofit dedicated to providing immediate assistance to Hurricane Helene flood victims.

  • Ngôi sao nhạc đồng quê đã thông báo một khoản quyên góp 1 triệu đô la cho Mountain Ways Foundation, một tổ chức phi lợi nhuận dành cho việc cung cấp sự trợ giúp ngay lập tức cho các nạn nhân lũ lụt do bão Helene.

In addition, her East Tennessee businesses as well as the Dollywood Foundation are combining efforts, pledging to match her donation to Mountain Ways with a $1 million contribution.

  • Ngoài ra, các doanh nghiệp của cô ở Đông Tennessee cũng như Dollywood Foundation đang kết hợp nỗ lực, cam kết sẽ khớp khoản quyên góp của cô với một khoản đóng góp 1 triệu đô la cho Mountain Ways.

Parton said she feels a close connection to the storm victims because so many of them "grew up in the mountains just like I did."

  • Parton nói rằng cô cảm thấy một kết nối gần gũi với các nạn nhân của cơn bão vì rất nhiều trong số họ "đã lớn lên trong những ngọn núi giống như tôi."

"I cant stand to see anyone hurting, so I wanted to do what I could to help after these terrible floods," she said. "I hope we can all be a little bit of light in the world for our friends, our neighborseven strangersduring this dark time they are experiencing."

  • "Tôi không thể chịu được khi thấy ai đó đau khổ, vì vậy tôi muốn làm những gì có thể để giúp đỡ sau những trận lũ lụt khủng khiếp này," cô nói. "Tôi hy vọng chúng ta có thể là một chút ánh sáng trong thế giới cho bạn bè, hàng xóm — thậm chí là những người lạ — trong thời gian tối tăm mà họ đang trải qua."

Walmart U.S. President and CEO John Furner said the company, including Sams Club and the Walmart Foundation, would increase its commitment and donate a total of $10 million to hurricane relief efforts.

  • Chủ tịch và CEO của Walmart U.S. John Furner cho biết công ty, bao gồm Sam’s Club và Walmart Foundation, sẽ tăng cường cam kết và quyên góp tổng cộng 10 triệu đô la cho các nỗ lực cứu trợ bão.

In Newport, an eastern Tennessee town of about 7,000, residents continued cleaning up Saturday from the destruction caused by Helenes floodwaters.

  • Ở Newport, một thị trấn phía đông Tennessee với khoảng 7,000 dân, cư dân tiếp tục dọn dẹp vào thứ Bảy từ sự tàn phá gây ra bởi nước lũ của Helene.

Mud still clung to the basement walls of one Main Street funeral home. The ground-floor chapel of another nearby was being dried out, a painting of Jesus still hanging on the wall in an otherwise barren room.

  • Bùn vẫn dính trên tường tầng hầm của một nhà tang lễ trên Phố Chính. Nhà nguyện ở tầng trệt của một nhà tang lễ gần đó đang được làm khô, với một bức tranh của Chúa Jesus vẫn treo trên tường trong một căn phòng trống trơn.

Newport City Hall and its police department also took on water from the swollen Pigeon River. Some of the modest, one-story homes along its banks were destroyed, their walls crumbled and rooms exposed.

  • Tòa thị chính Newport và sở cảnh sát của nó cũng đã bị nước từ sông Pigeon dâng cao làm ngập. Một số ngôi nhà khiêm tốn một tầng dọc theo bờ của nó đã bị phá hủy, tường của chúng đã sụp đổ và các phòng bị lộ ra.

Farther east in unincorporated Del Rio, along a bend in the French Broad River, residents and volunteers toiled to clean up. The smell of wood hung in the air as people used chainsaws to cut through downed trees, and Bobcats beeped as they moved mangled sheet metal and other debris. Many homes sustained damage, including one that slid off its foundation.

  • Xa hơn về phía đông trong khu vực không hợp nhất Del Rio, dọc theo một khúc cua của sông French Broad, cư dân và tình nguyện viên đã làm việc để dọn dẹp. Mùi gỗ nồng nặc trong không khí khi mọi người sử dụng cưa máy để cắt qua những cây bị đổ, và những chiếc máy Bobcat kêu bíp bíp khi chúng di chuyển các tấm kim loại bị bẻ cong và các mảnh vụn khác. Nhiều ngôi nhà đã bị hư hại, bao gồm một ngôi nhà bị trượt khỏi nền móng của nó.
View the original post here .