Daughter claims Chinese artist Fan Zeng, 87, ‘taken awayby new wife, 50 years his junior

  • Con gái tuyên bố họa sĩ Trung Quốc Phạm Tăng, 87 tuổi, bị "bắt đi" bởi người vợ mới, trẻ hơn 50 tuổi

August 18, 2025

The daughter of prominent Chinese painter and calligrapher Fan Zeng has claimed that her 87-year-old father wastaken awayby his new wife Xu Meng, 37, with much of his valuable art collection reportedly missing.

  • Con gái của họa sĩ và nhà thư pháp nổi tiếng Trung Quốc Phạm Tăng đã tuyên bố rằng cha cô, 87 tuổi, đã bị người vợ mới Từ Mộng, 37 tuổi, "bắt đi", và nhiều tác phẩm nghệ thuật quý giá của ông bị mất tích.

Chinese painter and calligrapher Fan Zeng. Photo from Fans Weibo

Chinese painter and calligrapher Fan Zeng. Photo from Fan's Weibo

  • Họa sĩ và nhà thư pháp Trung Quốc Phạm Tăng. Ảnh từ Weibo của Phạm Tăng

According to the South China Morning Post, Fans daughter Xiaohui wrote on social media on Saturday: "Rumors have circulated online recently claiming my father, Fan Zeng, was forcibly removed from his home and has since gone missing."

  • Theo báo South China Morning Post, con gái của Phạm là Tiểu Huệ đã viết trên mạng xã hội vào thứ Bảy: "Gần đây có tin đồn lan truyền trên mạng cho rằng cha tôi, Phạm Tăng, đã bị cưỡng chế rời khỏi nhà và kể từ đó bị mất tích."

"As his daughter, I want to first thank everyone for their concern, but I am deeply anxious about his health and safety."

  • "Là con gái của ông, tôi muốn trước tiên cảm ơn mọi người vì sự quan tâm, nhưng tôi rất lo lắng về tình trạng sức khỏe và sự an toàn của ông."

Fan married Xu, reportedly a TV presenter for Chinese state media, last year. This marks the artists fourth marriage, according to The Standard.

  • Phạm đã kết hôn với Từ, được cho là một người dẫn chương trình truyền hình cho truyền thông nhà nước Trung Quốc, vào năm ngoái. Đây là cuộc hôn nhân thứ tư của ông, theo báo The Standard.

Fan Xiaohui said she last saw her father in early July. Having been abroad, she returned to find his Beijing residence sealed and empty. Household staff reportedly told her that Xu had taken Fan away on July 13, along with his personal belongings, and that long-serving staff had been dismissed with compensation, replaced by new helpers brought in by Xu.

  • Phạm Tiểu Huệ cho biết cô lần cuối gặp cha vào đầu tháng Bảy. Khi trở về từ nước ngoài, cô phát hiện ra nhà ở Bắc Kinh của ông đã bị niêm phong và trống rỗng. Nhân viên trong nhà cho biết Từ đã đưa Phạm đi vào ngày 13 tháng 7 cùng với các đồ dùng cá nhân của ông, và các nhân viên làm việc lâu năm đã bị sa thải và được bồi thường, thay vào đó là những người giúp việc mới do Từ mang đến.

Fan Xiaohui also alleged that Fans lifetime collection of paintings, calligraphy, and antiques had disappeared. Her post came amid online speculation that Xu had transferred artworks and antiques valued at over 2 billion yuan (US$248.5 million) in recent months.

  • Phạm Tiểu Huệ cũng cáo buộc rằng bộ sưu tập tranh, thư pháp và đồ cổ suốt đời của Phạm đã biến mất. Bài đăng của cô xuất hiện giữa những suy đoán trên mạng rằng Từ đã chuyển các tác phẩm nghệ thuật và đồ cổ trị giá hơn 2 tỷ nhân dân tệ (248,5 triệu USD) trong những tháng gần đây.

"For many days I have tried to call him, but his phone has always been switched off," Fan Xiaohui said. "I immediately reached out to Xu Meng via WeChatthe only channel of contactbut she has still not told me where my father is."

  • "Tôi đã cố gắng gọi cho ông ấy nhiều ngày nay, nhưng điện thoại của ông luôn tắt," Phạm Tiểu Huệ nói. "Tôi ngay lập tức liên lạc với Từ Mộng qua WeChat - kênh liên lạc duy nhất - nhưng cô ấy vẫn chưa cho tôi biết cha tôi ở đâu."

She added that Fan had mentioned staying in hospital to care for Xu, though it is unclear when this occurred.

  • Cô thêm rằng Phạm đã đề cập đến việc ở bệnh viện để chăm sóc Từ, mặc dù không rõ khi nào việc này xảy ra.

According to China Newsweek, Beijing police have not received any reports regarding Fans disappearance. Attempts to reach Fan Zengs art company, which remains operational, also yielded no information about his whereabouts or the allegations raised by his daughter.

  • Theo tạp chí China Newsweek, cảnh sát Bắc Kinh chưa nhận được bất kỳ báo cáo nào liên quan đến sự mất tích của Phạm. Các nỗ lực liên lạc với công ty nghệ thuật của Phạm Tăng, vẫn đang hoạt động, cũng không mang lại thông tin nào về nơi ở của ông hay các cáo buộc do con gái ông đưa ra.

Fan is widely recognized as a master of calligraphy and painting in China. He holds prestigious positions including vice president of the China Artists Association and vice president of the Chinese Calligraphers Association.

  • Phạm được công nhận rộng rãi là một bậc thầy về thư pháp và hội họa ở Trung Quốc. Ông giữ các vị trí danh giá bao gồm phó chủ tịch Hiệp hội Nghệ sĩ Trung Quốc và phó chủ tịch Hiệp hội Thư pháp Trung Quốc.

His works have been exhibited internationally, including in Japan and the U.K., and over the past decade have fetched more than 2.3 billion yuan at public auctions, according to the Hurun Art List. In 2010, he was awarded the Knight of the Legion of Honour by then-French president Nicolas Sarkozy for his contributions to China-France cultural exchanges.

  • Các tác phẩm của ông đã được trưng bày quốc tế, bao gồm ở Nhật Bản và Vương quốc Anh, và trong thập kỷ qua đã đạt được hơn 2,3 tỷ nhân dân tệ tại các cuộc đấu giá công khai, theo danh sách nghệ thuật Hurun. Năm 2010, ông được trao tặng huân chương Hiệp sĩ Bắc Đẩu Bội Tinh bởi tổng thống Pháp khi đó là Nicolas Sarkozy vì những đóng góp của ông cho các trao đổi văn hóa Trung-Pháp.

Fans first marriage was to a poetess, followed by a marriage to a painter. He met his third wife while she was married to one of his patrons and he was still married to his second wife, both then ended their previous marriages to be together.

  • Cuộc hôn nhân đầu tiên của Phạm là với một nữ thi sĩ, sau đó là một cuộc hôn nhân với một họa sĩ. Ông gặp người vợ thứ ba khi cô này đã kết hôn với một trong những nhà bảo trợ của ông và ông vẫn còn kết hôn với người vợ thứ hai, cả hai sau đó đã kết thúc các cuộc hôn nhân trước đó để ở bên nhau.
View the original post here .