Crossing borders, building dreams: How Japanese-Vietnamese couple turned restaurant encounter into life together

  • Vượt qua biên giới, xây dựng ước mơ: Cặp đôi Nhật-Việt biến cuộc gặp gỡ ở nhà hàng thành cuộc sống bên nhau

April 06, 2025

The first time Sakata Kanako saw Vu Khac Linh was in 2019, when he nervously lingered outside a restaurant in Fukuoka, Japan, hoping to land a part-time job.

  • Lần đầu tiên Sakata Kanako nhìn thấy Vũ Khắc Linh là vào năm 2019, khi anh ấy lo lắng đứng ngoài một nhà hàng ở Fukuoka, Nhật Bản, hy vọng tìm được một công việc bán thời gian.

Sensing his hesitation, Kanako, who was working behind the open kitchen counter, stepped out to approach the shy foreigner and brought him inside to meet the owner. "I liked him immediately," she recalls. "He was very handsome, with cheeks like steamed buns that were slightly rosy."

  • Cảm nhận được sự do dự của anh ấy, Kanako, người đang làm việc sau quầy bếp mở, bước ra tiếp cận người ngoại quốc nhút nhát và đưa anh ấy vào trong gặp chủ nhà hàng. "Tôi đã thích anh ấy ngay lập tức," cô nhớ lại. "Anh ấy rất đẹp trai, với má như bánh bao hấp hơi ửng hồng."

A week later he was hired and discovered that she was not only kind, but also the most experienced member of staff. She was the only one trusted to work in the kitchen, while others served tables.

  • Một tuần sau anh ấy được nhận vào làm và phát hiện ra rằng cô không chỉ tốt bụng, mà còn là nhân viên có kinh nghiệm nhất. Cô là người duy nhất được tin tưởng làm việc trong bếp, trong khi những người khác phục vụ bàn.

Sakata Kanako and her husband Vu Khac Linh in 2023. Photo courtesy of the couple

Sakata Kanako and her husband Vu Khac Linh in 2023. Photo courtesy of the couple

  • Sakata Kanako và chồng cô, Vũ Khắc Linh, vào năm 2023. Ảnh do cặp đôi cung cấp

She guided him from the start, assigning him small tasks to help him learn. "Even when I made mistakes, she never scolded me," he says.

  • Cô hướng dẫn anh từ đầu, giao cho anh những nhiệm vụ nhỏ để giúp anh học hỏi. "Ngay cả khi tôi mắc lỗi, cô ấy cũng không bao giờ mắng tôi," anh nói.

Originally from Bac Ninh Province in northern Vietnam, he was then an automotive engineering student juggling three part-time jobs. He had learned that not every Japanese was as generous as she was. From their first encounter she felt drawn to him.

  • Gốc từ tỉnh Bắc Ninh ở miền Bắc Việt Nam, anh lúc đó là sinh viên ngành kỹ thuật ô tô vừa học vừa làm ba công việc bán thời gian. Anh đã học được rằng không phải người Nhật nào cũng rộng lượng như cô. Từ lần gặp đầu tiên, cô đã cảm thấy bị thu hút bởi anh.

Every time he was on shift, she would excitedly tell her coworkers: "Linh is working today; look at him, hes really handsome!" One winter evening, he arrived at the restaurant shivering. She approached and gently rubbed his hands. "Are you very cold?" she asked.

  • Mỗi khi anh đi làm, cô đều hào hứng nói với đồng nghiệp: "Hôm nay Linh đi làm, nhìn anh ấy đi, anh ấy thật đẹp trai!" Một buổi tối mùa đông, anh đến nhà hàng run rẩy. Cô tiến lại gần và nhẹ nhàng xoa tay anh. "Anh có lạnh lắm không?" cô hỏi.

That small gesture touched him deeply. From that day on, he often glanced toward the kitchen just to see her. They later connected on social media.

  • Cử chỉ nhỏ đó đã chạm đến anh sâu sắc. Từ ngày đó, anh thường liếc nhìn vào bếp chỉ để thấy cô. Sau đó, họ kết nối trên mạng xã hội.

Though they only worked together for two months, their daily messages and calls quickly brought them closer. In 2020 she graduated from university and moved to Tokyo for work. He remained in Fukuoka to continue his studies, but had to pause when the Covid pandemic broke out. "Come here, I will take care of you," she told him.

  • Dù chỉ làm việc cùng nhau hai tháng, nhưng những tin nhắn và cuộc gọi hàng ngày nhanh chóng khiến họ gần gũi hơn. Năm 2020, cô tốt nghiệp đại học và chuyển đến Tokyo làm việc. Anh vẫn ở lại Fukuoka để tiếp tục học, nhưng phải tạm ngừng khi đại dịch Covid bùng phát. "Đến đây, em sẽ chăm sóc anh," cô nói với anh.

He moved to Tokyo and lived with Kanako. She worked full-time while he stayed home to cook and clean, and used his savings to cover expenses. Being with a caring boyfriend who often expressed loving words made her feel cherished, she says.

  • Anh chuyển đến Tokyo và sống với Kanako. Cô làm việc toàn thời gian trong khi anh ở nhà nấu ăn và dọn dẹp, và dùng tiền tiết kiệm để trang trải chi phí. Ở bên cạnh một bạn trai quan tâm và thường xuyên bày tỏ lời yêu thương khiến cô cảm thấy được trân trọng, cô nói.

In Japan, couples avoid expressing emotion publicly. But with him, she feels free to be herself and express her emotions, she says. When he returned to school a month later she held him tightly and cried. Half-joking, he asked her: "What if I transferred to a school in Tokyo?" But she took him seriously and began searching for schools and part-time jobs.

  • Ở Nhật Bản, các cặp đôi tránh biểu lộ cảm xúc công khai. Nhưng với anh, cô cảm thấy thoải mái để là chính mình và bày tỏ cảm xúc, cô nói. Khi anh trở lại trường một tháng sau đó, cô ôm chặt anh và khóc. Nửa đùa, anh hỏi cô: "Nếu anh chuyển đến một trường ở Tokyo thì sao?" Nhưng cô đã nghiêm túc và bắt đầu tìm kiếm trường học và công việc bán thời gian.

He says: "She was so sincere, always thinking of me first. That made me cherish our relationship even more." But he returned to Fukuoka.

  • Anh nói: "Cô ấy rất chân thành, luôn nghĩ về tôi trước. Điều đó khiến tôi càng trân trọng mối quan hệ của chúng tôi hơn." Nhưng anh đã trở lại Fukuoka.

Soon afterward his school closed again due to pandemic restrictions. With no work and no way to return to Vietnam, he took a job as a delivery driver. Many international students in Japan struggled with loneliness and anxiety during the pandemic.

  • Ngay sau đó, trường học của anh lại đóng cửa do các hạn chế của đại dịch. Không có việc làm và không có cách nào trở về Việt Nam, anh nhận một công việc làm tài xế giao hàng. Nhiều sinh viên quốc tế ở Nhật Bản gặp khó khăn với sự cô đơn và lo lắng trong thời kỳ đại dịch.

Linh says he coped thanks to Kanakos quiet but constant support. "I got through Covid because of her love. Sometimes she would video call me without saying much just so that I knew she was there."

  • Linh nói rằng anh đã vượt qua nhờ sự hỗ trợ lặng lẽ nhưng liên tục của Kanako. "Tôi đã vượt qua Covid nhờ tình yêu của cô ấy. Đôi khi cô ấy gọi video cho tôi mà không nói nhiều chỉ để tôi biết rằng cô ấy ở đó."

That was when he knew he wanted to spend his life with her.

  • Đó là khi anh biết rằng anh muốn dành cả cuộc đời mình cho cô.

In July 2021, they registered their marriage without holding a formal wedding. Kanako quit her job for a year to focus on her pregnancy and childbirth.

  • Tháng 7 năm 2021, họ đăng ký kết hôn mà không tổ chức đám cưới chính thức. Kanako đã nghỉ việc một năm để tập trung vào việc mang thai và sinh con.

During that time Linh studied while working part-time delivering food to support their growing family. When she returned to work she realized she no longer felt fulfilled. He too knew he needed a more stable job after the pandemic.

  • Trong thời gian đó, Linh vừa học vừa làm bán thời gian giao đồ ăn để hỗ trợ gia đình đang lớn dần của họ. Khi cô trở lại làm việc, cô nhận ra rằng mình không còn cảm thấy thỏa mãn. Anh cũng biết rằng anh cần một công việc ổn định hơn sau đại dịch.

Sakata Kanako, her husband Vu Khac Linh and their 3-year-old daughter in 2025. Photo courtesy of the family

Sakata Kanako, her husband Vu Khac Linh and their 3-year-old daughter in 2025. Photo courtesy of the family

  • Sakata Kanako, chồng cô Vũ Khắc Linh và con gái 3 tuổi của họ vào năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

Together they decided to launch a consultancy offering job placement and administrative support for Vietnamese living in Japan. "With this job, we can work remotely and travel freely, which we both love," he says.

  • Cùng nhau, họ quyết định khởi nghiệp một công ty tư vấn cung cấp dịch vụ tìm kiếm việc làm và hỗ trợ hành chính cho người Việt sống tại Nhật Bản. "Với công việc này, chúng tôi có thể làm việc từ xa và tự do di chuyển, điều mà cả hai chúng tôi đều yêu thích," anh nói.

Last year their company gained official legal status. Their life as a multicultural couple also attracted attention online, with their YouTube channel surpassing 100,000 subscribers and earning the platforms silver play button.

  • Năm ngoái, công ty của họ đã đạt được tư cách pháp lý chính thức. Cuộc sống của họ như một cặp đôi đa văn hóa cũng thu hút sự chú ý trực tuyến, với kênh YouTube của họ vượt qua 100,000 người đăng ký và nhận được nút bạc của nền tảng.

Three months ago Linh, Kanako and their three-year-old daughter came to Vietnam for a month to take long-awaited wedding photos and enjoy the local culture and cuisine. "I wanted to thank and apologize to my wife," he says. "Not everyone would stay beside a broke foreign student with nothing."

  • Ba tháng trước, Linh, Kanako và con gái 3 tuổi của họ đã đến Việt Nam một tháng để chụp ảnh cưới đã lâu mong đợi và tận hưởng văn hóa và ẩm thực địa phương. "Tôi muốn cảm ơn và xin lỗi vợ tôi," anh nói. "Không phải ai cũng sẽ ở bên cạnh một du học sinh nghèo không có gì."

In his hometown she quickly embraced Vietnamese customs. She loved his mothers stir-fried morning glory and drank beer with his father.

  • Ở quê hương anh, cô nhanh chóng hòa nhập với phong tục Việt Nam. Cô yêu thích món rau muống xào của mẹ anh và uống bia với bố anh.

At a family wedding, when guests were handed plastic bags to take home leftovers, she followed suit. "His extended family is huge, and everyone eats and chats so comfortably," she says.

  • Tại một đám cưới gia đình, khi khách được phát túi nhựa để mang về thức ăn thừa, cô cũng làm theo. "Gia đình lớn của anh ấy rất đông, và mọi người ăn uống và trò chuyện rất thoải mái," cô nói.

They spent two weeks in HCMC, where Kanako danced with strangers in the street and rode on the back of Linhs motorbike through the glowing city.

  • Họ đã dành hai tuần ở TP.HCM, nơi Kanako nhảy cùng những người lạ trên đường phố và ngồi sau xe máy của Linh đi qua thành phố rực rỡ.

She was introduced to a wide range of street foods, from bun cha and grilled corn to broken rice and balut. "I asked her to pick a favorite, but she said she loved them all," he says.

  • Cô được giới thiệu với nhiều loại đồ ăn đường phố, từ bún chả và ngô nướng đến cơm tấm và trứng vịt lộn. "Tôi đã hỏi cô ấy chọn món nào yêu thích nhất, nhưng cô ấy nói rằng cô ấy yêu tất cả," anh nói.

As their trip came to an end she often cried, sad that their time in Vietnam was running out. She says cities like HCMC and Hanoi offer amenities similar to Japans, but at a lower cost and with more warmth from the people.

  • Khi chuyến đi của họ kết thúc, cô thường khóc, buồn vì thời gian ở Việt Nam đang dần hết. Cô nói rằng các thành phố như TP.HCM và Hà Nội có các tiện ích tương tự như Nhật Bản, nhưng chi phí thấp hơn và có sự ấm áp hơn từ con người.

The couple now plan to keep building their careers so they can spend more time in Vietnam. "Seeing how my wife fits in here, like she was born in this country, people say our marriage must be destiny," he says.

  • Hiện tại, cặp đôi dự định tiếp tục xây dựng sự nghiệp để có thể dành nhiều thời gian hơn ở Việt Nam. "Nhìn thấy vợ tôi hòa nhập ở đây, như thể cô ấy sinh ra ở đất nước này, mọi người nói rằng cuộc hôn nhân của chúng tôi chắc chắn là định mệnh," anh nói.
View the original post here .