Crocodile attacks in Indonesia rise, leaving residents on edge

  • Số vụ cá sấu tấn công gia tăng ở Indonesia, khiến cư dân lo sợ

March 17, 2025

Nearly seven months after a crocodile attack almost took her life, Munirpa walked to the estuary outside her home with her husband and her children, ready to brave a reenactment.

  • Gần bảy tháng sau khi bị cá sấu tấn công suýt cướp đi tính mạng, Munirpa cùng chồng và các con đã đi đến cửa sông bên ngoài ngôi nhà của họ, sẵn sàng tái hiện lại sự việc.

Crocodile attacks in Indonesia rise, leaving residents on edge

Munirpa, who like many Indonesians only uses one name, recounted how one early morning in August, she threw her household garbage into a creek about 50 meters (164 feet) away from her house, as she normally would.

  • Munirpa, giống như nhiều người Indonesia khác chỉ sử dụng một tên, kể lại rằng vào một buổi sáng sớm tháng Tám, bà đã vứt rác gia đình vào một con lạch cách nhà khoảng 50 mét (164 feet), như thường lệ.

She didn't see what was coming next.

  • Bà không thấy điều gì sắp xảy ra.

By the time she realized a crocodile had attacked her, the four-meter-long (13-foot) beast had already sunk its teeth into most of her body, sparing only her head. She fought hard, trying to jab its eyes. Her husband, hearing her screams, ran over and tried to pull her by the thigh out of the crocodile's jaws. A tug-of-war ensued; the reptile whipped him with its tail. Fortunately, he saved Munirpa in time, eventually dragging her out of the crocodile's grip.

  • Khi nhận ra mình bị cá sấu tấn công, con quái vật dài bốn mét (13 feet) đã cắn hầu hết cơ thể bà, chỉ chừa lại phần đầu. Bà đã chiến đấu dữ dội, cố gắng đâm vào mắt con cá sấu. Chồng bà, nghe thấy tiếng kêu cứu, đã chạy tới và cố kéo bà ra khỏi hàm cá sấu bằng cách nắm vào đùi. Một cuộc giằng co xảy ra; con cá sấu đánh vào anh ta bằng đuôi. May mắn thay, anh đã cứu được Munirpa kịp thời, cuối cùng kéo bà ra khỏi sự kìm kẹp của cá sấu.

Rusli Paraili, a crocodile handler, feeds a rescued crocodile kept inside an enclosure in Budong-Budong, West Sulawesi, Indonesia, Monday, Feb. 24, 2025. Photo by AP

Rusli Paraili, a crocodile handler, feeds a rescued crocodile kept inside an enclosure in Budong-Budong, West Sulawesi, Indonesia, Monday, Feb. 24, 2025. Photo by AP

  • Rusli Paraili, một người xử lý cá sấu, cho một con cá sấu được cứu ăn bên trong khu vực nuôi nhốt ở Budong-Budong, Tây Sulawesi, Indonesia, thứ Hai, ngày 24 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AP

People have long feared the ancient predators in the Central Mamuju district of Indonesias West Sulawesi, where the Budong-Budong River meets the sea. For Munirpa, 48, that fear turned into a brutal reality when she became one of nearly 180 recorded crocodile attack victims in Indonesia last year.

  • Người dân từ lâu đã lo sợ những kẻ săn mồi cổ đại ở huyện Mamuju Trung tâm của Tây Sulawesi, Indonesia, nơi sông Budong-Budong gặp biển. Đối với Munirpa, 48 tuổi, nỗi sợ đó đã trở thành hiện thực tàn khốc khi bà trở thành một trong gần 180 nạn nhân bị cá sấu tấn công được ghi nhận ở Indonesia năm ngoái.

Residents like her are learning to coexist with the crocodiles, a legally protected species in Indonesia, as they balance conservation with looking out for their safety. But as attacks rise, several residents and experts have called for better government interventions to stop the problem from getting even worse.

  • Những cư dân như bà đang học cách sống chung với cá sấu, một loài được bảo vệ hợp pháp ở Indonesia, khi họ cân bằng giữa bảo tồn và bảo vệ an toàn của mình. Nhưng khi các vụ tấn công gia tăng, một số cư dân và chuyên gia đã kêu gọi các can thiệp của chính phủ tốt hơn để ngăn chặn vấn đề trở nên tồi tệ hơn.

Following the attack, Munirpa was hospitalized for a month and has had two surgeries. By February this year, her fear was still clearly visible, as were the scars on her legs and thighs.

  • Sau vụ tấn công, Munirpa đã phải nhập viện trong một tháng và trải qua hai cuộc phẫu thuật. Đến tháng Hai năm nay, nỗi sợ hãi của bà vẫn rõ ràng, như những vết sẹo trên chân và đùi.

"I am so scared. I dont want to go to the beach. Even to the back of the house, I dont dare to go," said Munirpa. "I am traumatized. I asked my children not to go to the river, or to the backyard, or go fishing."

  • "Tôi rất sợ. Tôi không muốn ra biển. Ngay cả phía sau nhà, tôi cũng không dám đi," Munirpa nói. "Tôi bị chấn thương tâm lý. Tôi đã yêu cầu các con không đi ra sông, hoặc ra sân sau, hoặc đi câu cá."

In the villages surrounding the Budong-Budong River, like Munirpa's, crocodiles have become a daily topic of conversation. Their presence has become so common that warning signs now mark the areas where they lurk, from the river mouth to the waterways which were once a popular swimming spot for children.

  • Trong các ngôi làng xung quanh sông Budong-Budong, như làng của Munirpa, cá sấu đã trở thành chủ đề hàng ngày của cuộc trò chuyện. Sự hiện diện của chúng đã trở nên phổ biến đến mức biển cảnh báo hiện nay đánh dấu những khu vực chúng ẩn nấp, từ cửa sông đến các con nước mà trước đây là nơi bơi lội phổ biến cho trẻ em.

In 2024, there were 179 crocodile attacks in Indonesia, the highest number of crocodile attacks in the world, with 92 fatalities, according to CrocAttack, an independent database. Social media videos showing crocodile appearances and attacks in Sulawesi and other regions in Indonesia are also on the rise.

  • Năm 2024, đã có 179 vụ cá sấu tấn công ở Indonesia, số vụ tấn công cá sấu cao nhất thế giới, với 92 trường hợp tử vong, theo CrocAttack, một cơ sở dữ liệu độc lập. Các video trên mạng xã hội cho thấy sự xuất hiện và tấn công của cá sấu ở Sulawesi và các khu vực khác ở Indonesia cũng đang gia tăng.

The increase in attacks began about 12 years ago with the rise of palm oil plantations around the river mouth, said 39-year-old crocodile handler Rusli Paraili. Some companies carved artificial waterways, linking them to the larger part of the Budong-Budong River. That was when the crocodiles started straying, leaving the river and creeping to nearby residential areas, such as fish and shrimp ponds, he explained.

  • Sự gia tăng các vụ tấn công bắt đầu khoảng 12 năm trước với sự phát triển của các đồn điền dầu cọ quanh cửa sông, theo lời Rusli Paraili, 39 tuổi, một người xử lý cá sấu. Một số công ty đã tạo ra các con nước nhân tạo, liên kết chúng với phần lớn hơn của sông Budong-Budong. Đó là khi cá sấu bắt đầu đi lạc, rời khỏi sông và bò đến các khu vực dân cư lân cận, như ao cá và tôm, ông giải thích.

Palm oil plantations now dominate the landscape in West Sulawesi, from the mountains to the coast, and patrolling for crocodiles has become part of people's daily routine. When residents check the water pumps in their ponds, they have no choice but to keep out an eye for the beastsflashlights in hand, scouring up, down and across canals and waterwaysresigned to the uneasy reality of sharing their home with a predator.

  • Các đồn điền dầu cọ hiện chiếm lĩnh cảnh quan ở Tây Sulawesi, từ núi đến bờ biển, và tuần tra cá sấu đã trở thành một phần trong thói quen hàng ngày của người dân. Khi cư dân kiểm tra các máy bơm nước trong ao của họ, họ không có lựa chọn nào khác ngoài việc cảnh giác với những con quái vật — đèn pin trong tay, soi sáng từ trên xuống dưới và ngang qua các con kênh và dòng nước — chấp nhận thực tế bất an của việc chia sẻ nhà với một kẻ săn mồi.

The saltwater crocodile has been a legally protected species in Indonesia since 1999, making it an animal that cannot be hunted freely. As a top predator, there is also no population control in nature.

  • Cá sấu nước mặn đã trở thành loài được bảo vệ hợp pháp ở Indonesia từ năm 1999, khiến nó trở thành loài vật không thể bị săn bắn tự do. Là một loài săn mồi hàng đầu, cũng không có sự kiểm soát dân số trong tự nhiên.

Paraili, the crocodile handler, said that while the law protects crocodiles from being killed, the rise in attacks is a major concern. In response, he's taken care of some of the crocs in a specially-designed farm away from human populations. He's received some financial support from the government and community donations, as well as support from palm oil companies for the last five years.

  • Paraili, người xử lý cá sấu, cho biết mặc dù luật pháp bảo vệ cá sấu khỏi việc bị giết, sự gia tăng các vụ tấn công là một mối quan ngại lớn. Để đối phó, ông đã chăm sóc một số con cá sấu trong một trang trại được thiết kế đặc biệt xa khu vực dân cư. Ông đã nhận được một số hỗ trợ tài chính từ chính phủ và các khoản đóng góp của cộng đồng, cũng như sự hỗ trợ từ các công ty dầu cọ trong năm năm qua.

The farm has four ponds and around 50 reptiles. Some have names: Tanker, the largest, shaped like a ship, or Karossa, named after the sub-district the animal was caught after fatally attacking someone.

  • Trang trại có bốn ao và khoảng 50 con cá sấu. Một số con có tên: Tanker, con lớn nhất, hình dáng như một con tàu, hoặc Karossa, được đặt tên theo khu vực con vật bị bắt sau khi tấn công chết người.

When funds run low, he uses his own money to ensure theyre fed, at least once every four days.

  • Khi quỹ cạn kiệt, ông sử dụng tiền riêng để đảm bảo chúng được cho ăn, ít nhất mỗi bốn ngày một lần.

Amir Hamidy, who studies reptiles at the National Research and Innovation Agency, worries the rise in attacks indicates that crocodile numbers are becoming far too dangerous. Hamidy supports better population control.

  • Amir Hamidy, người nghiên cứu về bò sát tại Cơ quan Nghiên cứu và Đổi mới Quốc gia, lo ngại rằng sự gia tăng các vụ tấn công cho thấy số lượng cá sấu đang trở nên quá nguy hiểm. Hamidy ủng hộ việc kiểm soát dân số tốt hơn.

Being a protected species "does not necessarily mean that the population cannot be reduced when it is at a level that is indeed unsafe," he said.

  • Là một loài được bảo vệ "không nhất thiết có nghĩa là dân số không thể giảm khi nó ở mức thực sự không an toàn," ông nói.

Around a year ago in Tumbu village, Suardi, who goes by one name, was harvesting coconuts when they fell into the river. When he went to retrieve them, he was attacked by a crocodile he initially didn't notice. He's since made a full recovery.

  • Khoảng một năm trước ở làng Tumbu, Suardi, người cũng chỉ sử dụng một tên, đang thu hoạch dừa thì chúng rơi xuống sông. Khi ông đi lấy lại, ông đã bị tấn công bởi một con cá sấu mà ban đầu ông không để ý. Ông đã hồi phục hoàn toàn kể từ đó.

Still, the experience has made him more cautious. "Yes, I am worried. But what else can we do," Suardi said. "The important thing is that we are careful enough."

  • Tuy nhiên, trải nghiệm này đã làm ông thận trọng hơn. "Vâng, tôi lo lắng. Nhưng chúng ta có thể làm gì khác," Suardi nói. "Điều quan trọng là chúng ta phải đủ cẩn thận."

Along with Munirpa, Suardi is one of 10 people in the region who was attacked by a crocodile last year. Three of those attacked were killed.

  • Cùng với Munirpa, Suardi là một trong 10 người trong khu vực bị cá sấu tấn công năm ngoái. Ba trong số đó đã chết.

Suyuti Marzuki, who's head of West Sulawesi Marine and Fisheries Agency, said the crocodile habitat shift is making people's everyday activitieslike harvesting coconuts, fishing or even disposing of garbage like Munirpavery risky.

  • Suyuti Marzuki, người đứng đầu Cơ quan Thủy sản và Biển Tây Sulawesi, cho biết sự thay đổi môi trường sống của cá sấu đang khiến các hoạt động hàng ngày của người dân — như thu hoạch dừa, câu cá hoặc thậm chí đổ rác như Munirpa — trở nên rất nguy hiểm.

Marzuki said the government is looking at possible options that can provide both safety and economic alternatives for residents.

  • Marzuki cho biết chính phủ đang xem xét các lựa chọn khả thi có thể cung cấp cả an toàn và giải pháp kinh tế cho người dân.

While he acknowledged that crocodile population numbers and ecosystems need to be protected, Marzuki also raised the possibility of bolstering the local economy through the crocodile skin trade. That industry is controversial because of conservation and animal welfare issues.

  • Mặc dù ông thừa nhận rằng số lượng cá sấu và hệ sinh thái cần được bảo vệ, Marzuki cũng nêu ra khả năng tăng cường kinh tế địa phương qua việc buôn bán da cá sấu. Ngành công nghiệp này gây tranh cãi do vấn đề bảo tồn và phúc lợi động vật.

Paraili, the crocodile handler, also urged serious government interventions.

  • Paraili, người xử lý cá sấu, cũng kêu gọi sự can thiệp nghiêm túc từ chính phủ.

"This is a matter of human lives. So when the government is not serious, then our brothers and sisters in the futurein 5 or 15 yearsthere will be even more who will die from being attacked by crocodiles," he said.

  • "Đây là vấn đề của mạng sống con người. Vì vậy, khi chính phủ không nghiêm túc, thì anh chị em của chúng ta trong tương lai — trong 5 hoặc 15 năm — sẽ có nhiều người hơn nữa sẽ chết vì bị cá sấu tấn công," ông nói.

Residents like Munirpa and Suardi are waiting for more immediate and realistic steps from the authorities to ensure their community's and families' safety.

  • Những cư dân như Munirpa và Suardi đang chờ đợi các bước đi ngay lập tức và thực tế hơn từ chính quyền để đảm bảo an toàn cho cộng đồng và gia đình của họ.

"It is enough that I've been bitten by a crocodile," Munirpa said. "I wont let it happen to my children."

  • "Đã đủ rồi khi tôi bị cá sấu cắn," Munirpa nói. "Tôi sẽ không để điều đó xảy ra với các con tôi."
View the original post here .