Chinese authorities play cash-giving Cupid to boost marriage rates

  • Chính quyền Trung Quốc đóng vai trò Cupid phát tiền mặt để thúc đẩy tỷ lệ kết hôn

February 14, 2025

Moments after registering their marriage, Zhang Gang and Weng Linbin posed in front of a red backdrop adorned with a Chinese government emblem, fanning out the wad of cash they had received as an incentive to wed.

  • Ngay sau khi đăng ký kết hôn, Trương Cương và Ông Lâm Bân đã tạo dáng trước phông nền màu đỏ trang trí với biểu tượng của chính phủ Trung Quốc, xòe ra số tiền mặt họ nhận được như một phần thưởng để kết hôn.

Chinese authorities play cash-giving Cupid to boost marriage rates

Zhang's home city of Luliang in northern Shanxi province is one of many places in China where local authorities are offering a slew of inducements to coax couples into tying the knot.

  • Thành phố quê hương của Trương, Lữ Lương ở tỉnh Sơn Tây phía bắc, là một trong nhiều nơi ở Trung Quốc mà chính quyền địa phương đang đưa ra hàng loạt các khuyến khích để dụ dỗ các cặp đôi đi đến hôn nhân.

The 1,500-yuan (US$205) reward the couple received is part of official efforts to boost the country's population, which fell for the third straight year in 2024.

  • Phần thưởng 1.500 nhân dân tệ (205 USD) mà cặp đôi này nhận được là một phần của nỗ lực chính thức nhằm tăng dân số của đất nước, điều đã giảm năm thứ ba liên tiếp vào năm 2024.

The sum is half a month's average wage for Luliang's urban population -- and more than the monthly average wage for its rural citizens, according to official data.

  • Số tiền này là một nửa mức lương trung bình hàng tháng của dân số đô thị Lữ Lương - và nhiều hơn mức lương trung bình hàng tháng của người dân nông thôn, theo số liệu chính thức.

"I think this policy is quite effective in improving the current marital and romantic situation," Zhang told AFP.

  • "Tôi nghĩ chính sách này khá hiệu quả trong việc cải thiện tình hình hôn nhân và tình cảm hiện tại," Trương nói với AFP.

"When I mentioned this policy to my friends, they all thought it was great."

  • "Khi tôi đề cập đến chính sách này với bạn bè, tất cả họ đều nghĩ rằng nó thật tuyệt."

More generally, though, authorities are fighting a tide of reluctance from young people.

  • Tuy nhiên, nói chung, chính quyền đang phải đối mặt với làn sóng ngần ngại từ phía giới trẻ.

Last year marriages dropped by a fifth compared to 2023, data released Monday showed.

  • Năm ngoái, số lượng kết hôn giảm một phần năm so với năm 2023, theo dữ liệu công bố vào thứ Hai.

When it comes to having children, experts say that higher costs -- especially for education and childcare -- and the challenging employment market for recent graduates are among factors discouraging would-be parents.

  • Khi nói đến việc có con, các chuyên gia cho rằng chi phí cao hơn - đặc biệt là cho giáo dục và chăm sóc trẻ em - và thị trường việc làm khó khăn cho những người tốt nghiệp gần đây là những yếu tố ngăn cản những người có thể làm cha mẹ.

When Luliang's cash incentive for marriage was announced online, many commented that the amount wouldn't be enough to justify the commitment.

  • Khi tiền thưởng kết hôn của Lữ Lương được công bố trực tuyến, nhiều người bình luận rằng số tiền này không đủ để biện minh cho cam kết.

The reward -- which has an age cut-off of 35 for women -- is just the flashiest part of the package.

  • Phần thưởng - có giới hạn tuổi là 35 cho phụ nữ - chỉ là phần nổi bật nhất của gói này.

The former mining city is also offering subsidies and medical insurance contributions for registering newborns.

  • Thành phố khai thác cũ cũng đang cung cấp các khoản trợ cấp và đóng góp bảo hiểm y tế cho việc đăng ký trẻ sơ sinh.

Married couples in Luliang are given 2,000 yuan for their first registered child, 5,000 for their second and 8,000 for their third.

  • Các cặp đôi kết hôn ở Lữ Lương sẽ nhận được 2.000 nhân dân tệ cho đứa con đầu tiên được đăng ký, 5.000 cho đứa thứ hai và 8.000 cho đứa thứ ba.

Wedding rush?

  • Làn sóng cưới?

At a Luliang marriage registry office on Wednesday, a festival day, a steady stream of couples were taking advantage of the nuptial bounty, which kicked in on Jan. 1.

  • Tại văn phòng đăng ký kết hôn Lữ Lương vào thứ Tư, một ngày lễ hội, một dòng chảy đều đặn của các cặp đôi đang tận dụng lợi ích kết hôn, bắt đầu từ ngày 1 tháng 1.

The sound of an automatic money counter whirred persistently as lovebirds were handed stacks of fresh 100-yuan bills.

  • Tiếng máy đếm tiền tự động kêu liên tục khi những cặp đôi yêu nhau nhận những xấp tiền 100 nhân dân tệ mới.

An official at the registry told AFP that since New Year's Day, their office alone had seen over 400 couples get marriage certificates.

  • Một quan chức tại văn phòng đăng ký nói với AFP rằng kể từ Ngày Tết, văn phòng của họ đã chứng kiến hơn 400 cặp đôi nhận giấy chứng nhận kết hôn.

At one point the office ran out of cash, said 36-year-old Wang Yanlong, who came to pick up his money this week after getting married in early January.

  • Có lúc văn phòng hết tiền mặt, theo lời kể của Vương Yến Long, 36 tuổi, người đến nhận tiền trong tuần này sau khi kết hôn vào đầu tháng 1.

However, this apparent wedding rush might be deceptive.

  • Tuy nhiên, làn sóng cưới này có thể là một ảo giác.

"My colleague who was preparing to get married next year decided, because of this benefit, to do it this year," said 34-year-old newlywed Li Yingxing.

  • "Đồng nghiệp của tôi, người dự định kết hôn năm sau, đã quyết định, vì lợi ích này, kết hôn trong năm nay," nói Li Dĩnh Tinh, 34 tuổi, người mới kết hôn.

Zhang and Weng said they were planning to marry earlier but waited for the bonus, and a registrar in another Luliang district told AFP that many couples had done similarly.

  • Trương và Ông nói rằng họ đã lên kế hoạch kết hôn sớm hơn nhưng chờ đợi phần thưởng, và một nhân viên đăng ký tại một quận khác của Lữ Lương nói với AFP rằng nhiều cặp đôi cũng đã làm tương tự.

Few good men

  • Ít người đàn ông tốt

An advertisement for the 1,500-yuan reward sits among testimonies from happy clients in matchmaker Feng Yuping's office in Luliang.

  • Một quảng cáo cho phần thưởng 1.500 nhân dân tệ nằm giữa các lời chứng thực từ các khách hàng hạnh phúc trong văn phòng mai mối của Phùng Dụ Bình ở Lữ Lương.

Most of her clients are women, but the 48-year-old was pessimistic about the prospects of them finding a husband even with the new incentives.

  • Hầu hết khách hàng của cô là phụ nữ, nhưng người phụ nữ 48 tuổi này bi quan về triển vọng tìm chồng của họ ngay cả với các khuyến khích mới.

"A man working at a state-owned enterprise might have a bachelor's degree, but he won't even look at a girl with a master's degree in the civil service," Feng said.

  • "Một người đàn ông làm việc tại một doanh nghiệp nhà nước có thể có bằng cử nhân, nhưng anh ta sẽ không thèm nhìn đến một cô gái có bằng thạc sĩ trong ngành công vụ," Phùng nói.

"There are still a lot of problems with men's attitudes towards marriage."

  • "Vẫn còn rất nhiều vấn đề với thái độ của đàn ông đối với hôn nhân."

Feng said that often women are better educated, with a good job, but are rejected because of their age.

  • Phùng nói rằng thường thì phụ nữ có học vấn cao hơn, có công việc tốt, nhưng lại bị từ chối vì tuổi tác.

Some are turning off marriage altogether.

  • Một số người đang từ bỏ hôn nhân hoàn toàn.

"Women now have their own stable income," Feng said. "They may be less interested in getting married. And there aren't many good men."

  • "Bây giờ phụ nữ có thu nhập ổn định của riêng mình," Phùng nói. "Họ có thể ít quan tâm đến việc kết hôn hơn. Và không có nhiều người đàn ông tốt."

The result has been a decline in Luliang's population.

  • Kết quả là dân số của Lữ Lương đã giảm.

"The birth rate has dropped seriously," Feng said, citing examples of kindergartens closing because of lack of demand.

  • "Tỷ lệ sinh đã giảm nghiêm trọng," Phùng nói, trích dẫn ví dụ về các nhà trẻ đóng cửa vì thiếu nhu cầu.

Widespread incentives

  • Các khuyến khích rộng rãi

Luliang's predicament is common across China, with the aging population a major preoccupation of Beijing.

  • Tình cảnh của Lữ Lương là phổ biến ở khắp Trung Quốc, với dân số già hóa là mối lo ngại lớn của Bắc Kinh.

The government released a report in October listing incentives similar to those in Luliang.

  • Chính phủ đã phát hành một báo cáo vào tháng 10 liệt kê các khuyến khích tương tự như ở Lữ Lương.

Shangyou County in Jiangxi province has been giving out cash rewards for each family that has a second or third child, the report said.

  • Huyện Thượng Hữu ở tỉnh Giang Tây đã phát tiền thưởng cho mỗi gia đình có con thứ hai hoặc thứ ba, báo cáo cho biết.

Meanwhile, subsidies that can reach around 165,000 yuan for families with three children in Tianmen, Hubei province were credited by media with reversing a decline in birth rates last year -- though the data is still limited.

  • Trong khi đó, các khoản trợ cấp có thể lên tới khoảng 165.000 nhân dân tệ cho các gia đình có ba con ở Thiên Môn, tỉnh Hồ Bắc, được truyền thông ghi nhận là đã đảo ngược sự suy giảm tỷ lệ sinh năm ngoái - mặc dù dữ liệu vẫn còn hạn chế.

In Luliang, even those who said the new measures might encourage more couples to get hitched thought the perks were secondary to people's decision to marry or not.

  • Ở Lữ Lương, ngay cả những người nói rằng các biện pháp mới có thể khuyến khích nhiều cặp đôi kết hôn hơn cũng nghĩ rằng các lợi ích này chỉ là thứ yếu đối với quyết định kết hôn hay không của mọi người.

"The cost of marriage for young people is indeed very high, and it is a factor," said Zhang.

  • "Chi phí kết hôn đối với giới trẻ thực sự rất cao, và đó là một yếu tố," Trương nói.

"However, I believe that as long as young people are in love, they will inevitably walk down the aisle together."

  • "Tuy nhiên, tôi tin rằng miễn là giới trẻ yêu nhau, họ sẽ không thể không bước vào lễ đường cùng nhau."
View the original post here .