China's Xi hosts massive military parade with Putin and Kim

  • Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình tổ chức cuộc diễu binh quân sự lớn với Putin và Kim

September 03, 2025

Chinese President Xi Jinping warned the world was facing a choice between peace or war as he held his country's largest-ever military parade on Wednesday, flanked by Russia's Vladimir Putin and North Korea's Kim Jong Un.

  • Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình cảnh báo thế giới đang phải đối mặt với sự lựa chọn giữa hòa bình hoặc chiến tranh khi ông tổ chức cuộc diễu binh quân sự lớn nhất từ trước đến nay của đất nước vào thứ Tư, với sự tham gia của Tổng thống Nga Vladimir Putin và lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong Un.

The lavish event to mark 80 years since Japan's defeat at the end of World War Two, designed to project China's military might and diplomatic clout, also comes as U.S. President Donald Trump's trade tariffs and volatile policymaking strain its relations with allies and rivals alike.

  • Sự kiện xa hoa kỷ niệm 80 năm ngày Nhật Bản thất bại vào cuối Thế chiến thứ hai, được thiết kế để phô trương sức mạnh quân sự và uy tín ngoại giao của Trung Quốc, cũng diễn ra trong bối cảnh các mức thuế thương mại và chính sách không ổn định của Tổng thống Mỹ Donald Trump gây căng thẳng cho quan hệ với cả đồng minh và đối thủ.

"Today, mankind is faced with the choice of peace or war, dialogue or confrontation, win-win or zero-sum," Xi told a crowd of more than 50,000 spectators at Tiananmen Square, adding that the Chinese people "firmly stand on the right side of history".

  • "Hôm nay, nhân loại đang phải đối mặt với sự lựa chọn giữa hòa bình hoặc chiến tranh, đối thoại hoặc đối đầu, cùng thắng hoặc không thắng," Tập nói trước đám đông hơn 50.000 khán giả tại Quảng trường Thiên An Môn, thêm rằng người dân Trung Quốc "kiên quyết đứng về phía đúng của lịch sử."

Riding in an open-top limousine, Xi then inspected the troops and cutting-edge military equipment such as missiles, tanks and drones on display.

  • Đi trong một chiếc limousine mui trần, Tập sau đó duyệt binh và xem xét các thiết bị quân sự tiên tiến như tên lửa, xe tăng và máy bay không người lái được trưng bày.

Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình duyệt đội hình trong lễ duyệt binh tại Bắc Kinh ngày 3/9. Ảnh: Reuters

Chinese President Xi Jinping stands in a car to review the troops during a military parade to mark the 80th anniversary of the end of World War Two, in Beijing, China, Sept. 3, 2025. Photo by Reuters

  • Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đứng trong xe để duyệt binh trong cuộc diễu binh quân sự kỷ niệm 80 năm kết thúc Thế chiến thứ hai, tại Bắc Kinh, Trung Quốc, ngày 3 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

Helicopters trailing large banners and fighter jets flew in formation above during the 70-minute showcase thick with symbolism and propaganda which culminated in the release of 80,000 peace doves and colorful balloons.

  • Trực thăng kéo theo các biểu ngữ lớn và máy bay chiến đấu bay theo đội hình trên không trong suốt 70 phút biểu diễn đầy biểu tượng và tuyên truyền, kết thúc bằng việc thả 80.000 chim bồ câu hòa bình và bóng bay màu sắc.

Wearing a suit in the style of those worn by former leader Mao Zedong, Xi earlier greeted more than 20 leaders on the red carpet including Indonesian President Prabowo Subianto, who made a surprise appearance despite widespread protests at home. Xi's wife, Peng Liyuan, could be heard saying "Nice to meet you" and "Welcome to China" to several of the guests in English.

  • Mặc bộ suit theo phong cách của lãnh đạo trước đây Mao Trạch Đông, Tập đã chào đón hơn 20 lãnh đạo trên thảm đỏ, bao gồm Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto, người xuất hiện bất ngờ mặc dù có các cuộc biểu tình rộng rãi tại quê nhà. Vợ của Tập, Bành Lệ Viện, có thể nghe thấy nói "Rất vui được gặp bạn" và "Chào mừng đến Trung Quốc" với một số khách bằng tiếng Anh.

Trump, in a post on Truth Social as the parade kicked off, highlighted the U.S. role in helping China secure its freedom from Japan.

  • Trump, trong một bài đăng trên Truth Social khi cuộc diễu binh bắt đầu, nhấn mạnh vai trò của Mỹ trong việc giúp Trung Quốc giành được tự do khỏi Nhật Bản.

"Please give my warmest regards to Vladimir Putin, and Kim Jong Un, as you conspire against The United States of America," Trump added.

  • "Làm ơn gửi lời chào nồng nhiệt nhất của tôi đến Vladimir Putin, và Kim Jong Un, khi các bạn âm mưu chống lại Hoa Kỳ," Trump thêm vào.

Trump had earlier told reporters he did not see the parade as a challenge to the United States and reiterated his "very good relationship" with Xi. Japan's top government spokesperson declined to comment on the paragon on Wednesday, adding Asia's top two economies were building constructive relations.

  • Trước đó, Trump đã nói với các phóng viên rằng ông không coi cuộc diễu binh là một thách thức đối với Hoa Kỳ và nhắc lại mối quan hệ "rất tốt" của ông với Tập. Phát ngôn viên hàng đầu của chính phủ Nhật Bản từ chối bình luận về cuộc diễu binh vào thứ Tư, thêm rằng hai nền kinh tế hàng đầu châu Á đang xây dựng quan hệ mang tính xây dựng.

Vision for new global order

  • Tầm nhìn về trật tự toàn cầu mới

Xi has cast World War Two as a major turning point in the "great rejuvenation of the Chinese nation", in which it overcame the humiliation of Japan's invasion to become an economic and geopolitical powerhouse.

  • Tập đã xem Thế chiến thứ hai như một bước ngoặt lớn trong "sự phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa", trong đó Trung Quốc đã vượt qua sự sỉ nhục của cuộc xâm lược của Nhật Bản để trở thành một cường quốc kinh tế và địa chính trị.

Earlier this week, Xi unveiled his vision of a new global order at a regional security summit, calling for unity against "hegemonism and power politics", a thinly veiled swipe at his rival across the Pacific Ocean.

  • Đầu tuần này, Tập đã công bố tầm nhìn của mình về một trật tự toàn cầu mới tại một hội nghị an ninh khu vực, kêu gọi sự đoàn kết chống lại "chủ nghĩa bá quyền và chính trị quyền lực", một cú đấm ngầm vào đối thủ của ông bên kia Thái Bình Dương.

"Xi feels confident that the table has turned. It's China that is back in the driver's seat now," said Wen-Ti Sung, fellow at the Atlantic Council's Global China Hub, based in Taiwan.

  • "Tập cảm thấy tự tin rằng bàn cờ đã thay đổi. Bây giờ là Trung Quốc đang giữ tay lái," Wen-Ti Sung, nghiên cứu viên tại Trung tâm Trung Quốc Toàn cầu của Hội đồng Đại Tây Dương, có trụ sở tại Đài Loan, cho biết.

"Its been Trumpian unilateralism rather than Chinas wolf warrior diplomacy when people talk about the leading source of uncertainty in the international system," he added.

  • "Đó là chủ nghĩa đơn phương của Trump hơn là ngoại giao chiến binh sói của Trung Quốc khi người ta nói về nguồn gốc chính của sự không chắc chắn trong hệ thống quốc tế," ông thêm vào.

Thiết giáp Trung Quốc trong lễ duyệt binh tại Bắc Kinh ngày 3/9. Ảnh: Reuters

Members of the People's Liberation Army Ground Assault Force stand on armored vehicles as they take part in a military parade to mark the 80th anniversary of the end of World War Two, in Beijing, China, Sept. 3, 2025. Photo by Reuters

  • Các thành viên của Lực lượng Tấn công Mặt đất của Quân đội Giải phóng Nhân dân đứng trên các phương tiện bọc thép khi họ tham gia cuộc diễu binh quân sự kỷ niệm 80 năm kết thúc Thế chiến thứ hai, tại Bắc Kinh, Trung Quốc, ngày 3 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

Beyond the pomp, analysts are watching whether Xi, Putin and Kim may signal closer defense relations following a pact signed by Russia and North Korea in June 2024, and a similar alliance between Beijing and Pyongyang, an outcome that may alter the military calculus in the Asia-Pacific region.

  • Ngoài những nghi thức xa hoa, các nhà phân tích đang theo dõi liệu Tập, Putin và Kim có thể báo hiệu quan hệ quốc phòng gần gũi hơn sau một hiệp ước được ký kết giữa Nga và Triều Tiên vào tháng 6 năm 2024, và một liên minh tương tự giữa Bắc Kinh và Bình Nhưỡng, một kết quả có thể thay đổi tính toán quân sự trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương.

Putin has already used the occasion to seal deeper energy deals with China, while the gathering has given Kim an opportunity to gain implicit support for his banned nuclear weapons.

  • Putin đã sử dụng dịp này để ký kết các thỏa thuận năng lượng sâu rộng hơn với Trung Quốc, trong khi cuộc họp đã tạo cơ hội cho Kim nhận được sự ủng hộ ngầm cho vũ khí hạt nhân bị cấm của mình.

Kim, debuting in his first major multilateral event, became the first North Korean to attend a Chinese military parade in 66 years. He traveled to Beijing with his daughter Ju Ae, whom South Korean intelligence consider his most likely successor although she was not seen alongside him at the parade.

  • Kim, lần đầu tiên xuất hiện trong một sự kiện đa phương lớn, trở thành người Triều Tiên đầu tiên tham dự cuộc diễu binh quân sự của Trung Quốc trong 66 năm. Anh đã đến Bắc Kinh cùng con gái Ju Ae, người mà tình báo Hàn Quốc coi là người kế vị có khả năng nhất của ông mặc dù cô không xuất hiện bên cạnh ông tại cuộc diễu binh.

Major roads and schools were closed in Beijing for the parade, the culmination of weeks of painstaking security preparations and midnight rehearsals.

  • Các con đường chính và trường học ở Bắc Kinh đã đóng cửa cho cuộc diễu binh, đỉnh điểm của nhiều tuần chuẩn bị an ninh kỹ lưỡng và các buổi tập dượt vào nửa đêm.

Local governments nationwide mobilized tens of thousands of volunteers and Communist Party members to monitor for any signs of potential unrest around the parade, estimates based on online recruitment notices show.

  • Các chính quyền địa phương trên toàn quốc đã huy động hàng chục nghìn tình nguyện viên và thành viên Đảng Cộng sản để giám sát bất kỳ dấu hiệu bất ổn tiềm tàng nào xung quanh cuộc diễu binh, theo ước tính dựa trên các thông báo tuyển dụng trực tuyến.
View the original post here .