China says committed to WHO, Paris climate deal after US pulls out

  • Trung Quốc cam kết với WHO, thỏa thuận khí hậu Paris sau khi Mỹ rút lui

January 22, 2025

China vowed on Tuesday to continue participating in two cornerstone multinational arrangements -- the World Health Organization and Paris Climate Accord -- after newly sworn-in US President Donald Trump ordered withdrawals from them.

  • Trung Quốc cam kết vào thứ Ba sẽ tiếp tục tham gia hai thỏa thuận đa quốc gia quan trọng - Tổ chức Y tế Thế giới và Thỏa thuận Khí hậu Paris - sau khi tân Tổng thống Mỹ Donald Trump ra lệnh rút lui khỏi chúng.

China says committed to WHO, Paris climate deal after US pulls out

On Monday, his first day back as president after his first term ended in 2021, Trump signed an executive order directing the United States to quit the WHO, which he slammed over its handling of the Covid-19 pandemic.

  • Vào thứ Hai, ngày đầu tiên trở lại làm tổng thống sau khi nhiệm kỳ đầu tiên kết thúc vào năm 2021, Trump đã ký một lệnh hành pháp chỉ đạo Hoa Kỳ rút khỏi WHO, mà ông đã chỉ trích về cách xử lý đại dịch Covid-19.

He also announced that Washington was withdrawing from the Paris Climate Accord for a second time, a defiant rejection of global efforts to combat planetary warming.

  • Ông cũng thông báo rằng Washington sẽ rút khỏi Thỏa thuận Khí hậu Paris lần thứ hai, một sự từ chối quyết liệt đối với nỗ lực toàn cầu nhằm chống lại sự ấm lên của hành tinh.

Asked about Trump's decisions, Beijing said Tuesday that it was "concerned" by the withdrawals and that it remained committed to international cooperation.

  • Khi được hỏi về các quyết định của Trump, Bắc Kinh cho biết vào thứ Ba rằng họ "quan ngại" về các quyết định rút lui và rằng họ vẫn cam kết hợp tác quốc tế.

"China will, as always, support the WHO in fulfilling its responsibilities... and work towards building a shared community of health for humanity," said foreign ministry spokesman Guo Jiakun during a news conference.

  • "Trung Quốc sẽ, như mọi khi, hỗ trợ WHO trong việc hoàn thành trách nhiệm của mình... và hướng tới việc xây dựng một cộng đồng sức khỏe chung cho nhân loại," phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Guo Jiakun nói trong một cuộc họp báo.

"The role of the WHO should only be strengthened, not weakened," he added.

  • "Vai trò của WHO chỉ nên được củng cố, không nên bị suy yếu," ông nói thêm.

Guo also responded to Trump's withdrawal from the Paris climate accord, saying that "Climate change is a common challenge faced by all of humanity".

  • Guo cũng trả lời về việc Trump rút khỏi thỏa thuận khí hậu Paris, nói rằng "Biến đổi khí hậu là một thách thức chung mà toàn nhân loại phải đối mặt".

"No country can remain unaffected or solve the problem on its own," he said.

  • "Không có quốc gia nào có thể không bị ảnh hưởng hoặc giải quyết vấn đề một mình," ông nói.

"China will work with all parties... to actively address the challenges of climate change."

  • "Trung Quốc sẽ làm việc với tất cả các bên... để tích cực giải quyết các thách thức của biến đổi khí hậu."

Trade tensions

  • Căng thẳng thương mại

Trump's second presidential term will see him attempt to manage ties between the world's two largest economies, which have suffered in recent years as Beijing and Washington butt heads over a range of thorny trade and geopolitical issues.

  • Nhiệm kỳ tổng thống thứ hai của Trump sẽ chứng kiến ông cố gắng quản lý mối quan hệ giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới, vốn đã chịu ảnh hưởng trong những năm gần đây khi Bắc Kinh và Washington đối đầu về một loạt các vấn đề thương mại và địa chính trị gai góc.

Trump imposed tariffs on imports from China during his first term, citing alleged unfair practices by Beijing.

  • Trump đã áp đặt thuế quan lên hàng nhập khẩu từ Trung Quốc trong nhiệm kỳ đầu tiên của mình, viện dẫn các hành vi được cho là không công bằng của Bắc Kinh.

His successor Joe Biden kept up the pressure with sweeping rules aimed at restricting Chinese access to high-tech chips.

  • Người kế nhiệm ông, Joe Biden, đã duy trì áp lực với các quy định sâu rộng nhằm hạn chế Trung Quốc tiếp cận các chip công nghệ cao.

And Trump threatened to go further during his election campaign, vowing even higher tariffs if he won another term in office.

  • Và Trump đã đe dọa sẽ tiến xa hơn trong chiến dịch tranh cử của mình, hứa hẹn mức thuế thậm chí cao hơn nếu ông thắng nhiệm kỳ thứ hai.

China's economy remains heavily reliant on exports to drive growth despite official efforts to raise domestic consumption.

  • Kinh tế Trung Quốc vẫn phụ thuộc nhiều vào xuất khẩu để thúc đẩy tăng trưởng mặc dù có những nỗ lực chính thức nhằm tăng tiêu dùng nội địa.

Beijing is "willing to strengthen dialogue and communication with the United States, properly manage differences and expand mutually beneficial cooperation", Guo said in response to a question about potential new levies under Trump.

  • Bắc Kinh "sẵn sàng tăng cường đối thoại và giao tiếp với Hoa Kỳ, quản lý đúng đắn các khác biệt và mở rộng hợp tác cùng có lợi," Guo nói để đáp lại câu hỏi về các mức thuế mới tiềm năng dưới thời Trump.

"It is hoped that the United States will work with China to jointly promote the stable, healthy and sustainable development of China-U.S. economic and trade relations."

  • "Hy vọng rằng Hoa Kỳ sẽ làm việc với Trung Quốc để cùng thúc đẩy sự phát triển ổn định, lành mạnh và bền vững của quan hệ kinh tế và thương mại Trung-Mỹ."

He acknowledged "differences and frictions" between Beijing and Washington but said, "the common interests and space for cooperation between the two countries are huge".

  • Ông thừa nhận "sự khác biệt và ma sát" giữa Bắc Kinh và Washington nhưng nói rằng, "lợi ích chung và không gian hợp tác giữa hai quốc gia là rất lớn".

"The two sides can strengthen dialogue and consultation in this regard," he added.

  • "Hai bên có thể tăng cường đối thoại và tham vấn về vấn đề này," ông nói thêm.
View the original post here .