China ready to work with Vietnam to ever cherish long-standing friendship: Xi Jinping
April 14, 2025
China is ready to work with Vietnam to ever cherish the bilateral long-standing friendship and common mission, said China's General Secretary of the Communist Party Central Committee and President Xi Jinping.
- Trung Quốc sẵn sàng hợp tác với Việt Nam để mãi trân trọng tình hữu nghị lâu đời và sứ mệnh chung giữa hai nước, Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc kiêm Chủ tịch nước Tập Cận Bình cho biết.
The top Chinese leader made the statement right after arriving at the Noi Bai International Airport in Hanoi on Monday noon, beginning his two-day state visit to Vietnam at the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and State President Luong Cuong.
- Lãnh đạo cao nhất của Trung Quốc đã đưa ra tuyên bố này ngay sau khi đến Sân bay Quốc tế Nội Bài ở Hà Nội vào trưa thứ Hai, bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước kéo dài hai ngày tới Việt Nam theo lời mời của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường.
"It gives me great pleasure to begin my fourth state visit to Vietnam at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV), Comrade To Lam and President of Vietnam, Comrade Luong Cuong. Upon my arrival in Hanoi, I wish to extend, on behalf of the Communist Party of China, the Chinese government and the Chinese people, warm greetings and best wishes to the brotherly CPV, Vietnamese government and Vietnamese people.
- "Tôi rất vui mừng khi bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước lần thứ tư tới Việt Nam theo lời mời của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, đồng chí Tô Lâm và Chủ tịch nước Việt Nam, đồng chí Lương Cường. Khi đến Hà Nội, tôi xin gửi lời chào nồng nhiệt và những lời chúc tốt đẹp nhất từ Đảng Cộng sản Trung Quốc, chính phủ Trung Quốc và nhân dân Trung Quốc tới Đảng Cộng sản Việt Nam anh em, chính phủ Việt Nam và nhân dân Việt Nam.
This year marks the 95th anniversary of the founding of the CPV, the 80th anniversary of the founding of the Democratic Republic of Vietnam (which is now the Socialist Republic of Vietnam), and the 50th anniversary of the liberation of the South. The CPV is rallying and leading the Vietnamese people to march toward the Two Centenary Goals of the Party and the country. Vietnam is achieving a steady rise in people’s living standards, greater international and regional influence, and encouraging results in its socialist industrialization and modernization drive. The Chinese side is truly delighted to see all of this. I believe that under the strong leadership of the CPV Central Committee headed by Comrade To Lam, Vietnam will surely advance along the socialist path suited to its national conditions, accomplish all tasks set at the 13th CPV National Congress, prepare for a successful 14th CPV National Congress, and break new ground in the cause of the Party and the country.
- Năm nay đánh dấu kỷ niệm 95 năm thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (nay là nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam), và 50 năm giải phóng miền Nam. Đảng Cộng sản Việt Nam đang tập hợp và lãnh đạo nhân dân Việt Nam tiến tới các Mục tiêu Thế kỷ của Đảng và quốc gia. Việt Nam đang đạt được những tiến bộ ổn định về mức sống của người dân, tầm ảnh hưởng quốc tế và khu vực ngày càng lớn, và những kết quả đáng khích lệ trong công cuộc công nghiệp hóa và hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa. Phía Trung Quốc thực sự vui mừng khi thấy tất cả những điều này. Tôi tin rằng dưới sự lãnh đạo mạnh mẽ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam do đồng chí Tô Lâm đứng đầu, Việt Nam chắc chắn sẽ tiến lên con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với điều kiện quốc gia của mình, hoàn thành tất cả các nhiệm vụ đã đặt ra tại Đại hội Đảng lần thứ 13, chuẩn bị cho Đại hội Đảng lần thứ 14 thành công, và mở ra những trang mới trong sự nghiệp của Đảng và đất nước.
China and Vietnam are socialist neighbours connected by mountains and rivers, and we are a community with a shared future that carries strategic significance. In our tumultuous struggle for national independence and liberation, our two sides fought shoulder to shoulder, supported each other, and formed "a deep friendship between not just two brothers, but also two comrades." In the course of seeking the socialist path suited to our national conditions, our two sides learn from each other and forge ahead hand in hand, demonstrating to the world the bright prospects of the socialist system. During my state visit to Vietnam in 2023, the two sides announced that we would build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance. That decision steered the relations between our two parties and two countries into a new phase.
- Trung Quốc và Việt Nam là những nước láng giềng xã hội chủ nghĩa được nối kết bởi núi sông, và chúng ta là một cộng đồng cùng chung vận mệnh mang tầm chiến lược. Trong cuộc đấu tranh gian khổ giành độc lập và giải phóng dân tộc, hai bên đã cùng nhau chiến đấu, hỗ trợ lẫn nhau, và hình thành "tình hữu nghị sâu sắc không chỉ giữa hai anh em, mà còn giữa hai đồng chí." Trên con đường tìm kiếm con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với điều kiện quốc gia của mình, hai bên đã học hỏi lẫn nhau và cùng tiến về phía trước, thể hiện cho thế giới thấy triển vọng tươi sáng của hệ thống xã hội chủ nghĩa. Trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam năm 2023, hai bên đã tuyên bố rằng chúng ta sẽ xây dựng một cộng đồng Trung-Việt cùng chung vận mệnh mang tầm chiến lược. Quyết định đó đã định hướng quan hệ giữa hai đảng và hai nước bước vào một giai đoạn mới.
This year marks the 75th anniversary of China-Vietnam diplomatic ties and the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, which bring new opportunities to the building of the China-Vietnam community with a shared future. Standing at this new starting point, China is ready to work with Vietnam to ever cherish our long-standing friendship and common mission, seize the opportunities of the times, carry out cooperation against higher standards, in more areas and in greater depth, and deliver more benefits to our two peoples, the region and the world at large. During this visit, I will have in-depth exchanges of views with Vietnamese leaders and comrades on overarching and strategic issues critical to the direction of the relations between our two parties and countries and on international and regional issues of mutual interest, and we will jointly draw up a new blueprint for building the China-Vietnam community with a shared future.
- Năm nay đánh dấu kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Trung-Việt và Năm Giao lưu Nhân dân Trung-Việt, mang lại những cơ hội mới cho việc xây dựng cộng đồng Trung-Việt cùng chung vận mệnh. Đứng trước điểm khởi đầu mới này, Trung Quốc sẵn sàng hợp tác với Việt Nam để mãi trân trọng tình hữu nghị lâu đời và sứ mệnh chung của chúng ta, nắm bắt cơ hội của thời đại, thực hiện hợp tác ở mức cao hơn, trong nhiều lĩnh vực hơn và sâu rộng hơn, mang lại nhiều lợi ích hơn cho nhân dân hai nước, khu vực và thế giới nói chung. Trong chuyến thăm này, tôi sẽ có các cuộc trao đổi sâu rộng với các nhà lãnh đạo và đồng chí Việt Nam về các vấn đề chiến lược và tổng thể quan trọng đối với hướng đi của quan hệ giữa hai đảng và hai nước cũng như các vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm, và chúng ta sẽ cùng nhau vạch ra một kế hoạch mới cho việc xây dựng cộng đồng Trung-Việt cùng chung vận mệnh.
May Vietnam enjoy prosperity and its people happiness!
- Chúc Việt Nam thịnh vượng và nhân dân hạnh phúc!
May the China-Vietnam traditional friendship be passed from generation to generation and the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance make new and greater progress!"
- Chúc tình hữu nghị truyền thống Trung-Việt được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác và cộng đồng Trung-Việt cùng chung vận mệnh mang tầm chiến lược đạt được những tiến bộ mới và lớn hơn!"