China open to US trade talks, but demands tariffs be lifted first

  • Trung Quốc mở cửa đối thoại thương mại với Mỹ, nhưng yêu cầu dỡ bỏ thuế quan trước

May 02, 2025

China said Friday it is open to U.S. trade talks but warned that negotiations wont begin unless Washington agrees to lift tariffs that have disrupted global markets and supply chains.

  • Trung Quốc cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẵn sàng đối thoại thương mại với Mỹ nhưng cảnh báo rằng các cuộc đàm phán sẽ không bắt đầu trừ khi Washington đồng ý dỡ bỏ các thuế quan đã làm xáo trộn thị trường toàn cầu và chuỗi cung ứng.

China open to US trade talks, but demands tariffs be lifted first

Punishing U.S. tariffs that have reached 145% on many Chinese products came into force in April while Beijing has responded with fresh 125% duties on imports from the United States.

  • Các thuế quan trừng phạt của Mỹ đã đạt mức 145% đối với nhiều sản phẩm của Trung Quốc có hiệu lực từ tháng Tư trong khi Bắc Kinh đã đáp trả bằng các thuế mới 125% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ.

High-end tech goods such as smartphones, semiconductors and computers have received a temporary reprieve from U.S. tariffs.

  • Các mặt hàng công nghệ cao như điện thoại thông minh, chất bán dẫn và máy tính đã được miễn thuế tạm thời từ Mỹ.

U.S. President Donald Trump has repeatedly claimed that China has reached out for talks on the tariffs, and this week said he believed there was a "very good chance we're going to make a deal".

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã nhiều lần tuyên bố rằng Trung Quốc đã tiếp cận để đàm phán về thuế quan, và trong tuần này ông nói rằng ông tin rằng có "một cơ hội rất tốt chúng ta sẽ đạt được một thỏa thuận".

Beijing's commerce ministry on Friday said that it was the U.S. that had reached out and that it was "currently evaluating" the offer.

  • Bộ thương mại của Bắc Kinh vào thứ Sáu cho biết rằng chính Mỹ đã tiếp cận và họ đang "đánh giá" đề nghị này.

But, it said, any talks would first require concessions from the U.S. side.

  • Tuy nhiên, họ nói rằng bất kỳ cuộc đàm phán nào cũng sẽ yêu cầu trước sự nhượng bộ từ phía Mỹ.

"If the U.S. wants to talk, it should show its sincerity to do so, be prepared to correct its wrong practices and cancel unilateral tariffs," the ministry said.

  • "Nếu Mỹ muốn đàm phán, họ nên thể hiện sự chân thành của mình, sẵn sàng sửa chữa các hành động sai lầm của mình và hủy bỏ các thuế quan đơn phương," bộ thương mại cho biết.

"In any possible dialogue or talks, if the U.S. side does not correct its wrong unilateral tariff measures, it just means the U.S. side is completely insincere and will further damage the mutual trust between the two sides," it added.

  • "Trong bất kỳ cuộc đối thoại hoặc đàm phán nào có thể, nếu phía Mỹ không sửa chữa các biện pháp thuế quan đơn phương sai lầm của mình, điều đó chỉ có nghĩa là phía Mỹ hoàn toàn không chân thành và sẽ làm tổn hại thêm lòng tin giữa hai bên," họ nói thêm.

"Saying one thing and doing another, or even attempting coercion and blackmail under the guise of talks will not work," the commerce ministry said.

  • "Nói một đằng làm một nẻo, hoặc thậm chí cố gắng ép buộc và tống tiền dưới cái vỏ đàm phán sẽ không hiệu quả," bộ thương mại nói.

Wu Xinbo, director of the Center for American Studies at Shanghai's Fudan University, said that Beijing would likely play hardball.

  • Wu Xinbo, giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Mỹ tại Đại học Phúc Đán Thượng Hải, cho biết Bắc Kinh có thể sẽ chơi cứng rắn.

"Of course the U.S. hopes to start negotiations as soon as possible, but our attitude is: 'you must first take some action to show sincerity'," Wu told AFP.

  • "Tất nhiên Mỹ hy vọng bắt đầu đàm phán càng sớm càng tốt, nhưng thái độ của chúng ta là: 'bạn phải thực hiện một số hành động để thể hiện sự chân thành trước'," Wu nói với AFP.

Once the U.S. revokes tariffs on China, "we can discuss our legitimate concerns", such as Washington's worries about unbalanced bilateral trade and Beijing's gripes over U.S. efforts to "suppress" its technological development, he said.

  • Khi Mỹ thu hồi thuế quan đối với Trung Quốc, "chúng ta có thể thảo luận về những mối quan tâm hợp pháp của mình", như những lo ngại của Washington về thương mại song phương mất cân đối và những phàn nàn của Bắc Kinh về nỗ lực của Mỹ nhằm "đàn áp" sự phát triển công nghệ của mình, ông nói.

Dozens of countries face a 90-day deadline expiring in July to strike an agreement with Washington and avoid higher, country-specific rates.

  • Hàng chục quốc gia đối mặt với hạn chót 90 ngày hết hạn vào tháng Bảy để đạt được thỏa thuận với Washington và tránh mức thuế cao hơn, dành riêng cho từng quốc gia.

Beijing, in contrast, has vowed to fight a trade war to the bitter end if needed, with a video posted on social media this week by its foreign ministry vowing to "never kneel down!"

  • Ngược lại, Bắc Kinh đã cam kết chiến đấu trong cuộc chiến thương mại đến cùng nếu cần, với một video đăng trên mạng xã hội trong tuần này bởi bộ ngoại giao của họ tuyên bố "không bao giờ quỳ gối!"

"China's position has always been perfectly consistent," the commerce ministry said Friday.

  • "Lập trường của Trung Quốc luôn nhất quán hoàn toàn," bộ thương mại cho biết vào thứ Sáu.

"If it's fight, we will fight to the end; if it's talk, the door is wide open. The tariff war and trade war were unilaterally initiated by the U.S. side."

  • "Nếu là chiến đấu, chúng ta sẽ chiến đấu đến cùng; nếu là đàm phán, cửa luôn mở rộng. Cuộc chiến thuế quan và thương mại đã được khởi xướng đơn phương bởi phía Mỹ."

'Olive branch'

  • 'Cành ô liu'

China has acknowledged global economic vicissitudes have strained its economy, long dependent on exports, with officials admitting that foreign-facing firms are facing difficulties.

  • Trung Quốc đã thừa nhận rằng các biến động kinh tế toàn cầu đã làm căng thẳng nền kinh tế của họ, vốn phụ thuộc nhiều vào xuất khẩu, với các quan chức thừa nhận rằng các doanh nghiệp đối diện với khó khăn.

Data this week showed factory activity shrank in April, with Beijing blaming a "sharp shift" in the global economy.

  • Dữ liệu trong tuần này cho thấy hoạt động sản xuất giảm trong tháng Tư, với Bắc Kinh đổ lỗi cho "sự thay đổi đột ngột" trong nền kinh tế toàn cầu.

And on Wednesday data showed the U.S. economy unexpectedly contracted in the first three months of the year Donald Trump's tariff plans triggered an import surge.

  • Và vào thứ Tư, dữ liệu cho thấy nền kinh tế Mỹ bất ngờ co lại trong ba tháng đầu năm khi các kế hoạch thuế quan của Donald Trump gây ra sự tăng vọt nhập khẩu.

Ja-Ian Chong of the National University of Singapore said it remained unclear whether any progress can be made, despite the mounting economic need for both sides to make a deal.

  • Ja-Ian Chong của Đại học Quốc gia Singapore cho biết vẫn chưa rõ liệu có thể đạt được tiến triển nào hay không, mặc dù nhu cầu kinh tế ngày càng tăng của cả hai bên để đạt được thỏa thuận.

"Neither side wishes to look weak," he said.

  • "Không bên nào muốn trông yếu đuối," ông nói.

Analyst Stephen Innes at SPI Asset Management said Beijing's Friday comments represented the "first olive branch" in the grueling trade war.

  • Nhà phân tích Stephen Innes tại SPI Asset Management cho biết các bình luận của Bắc Kinh vào thứ Sáu đại diện cho "cành ô liu đầu tiên" trong cuộc chiến thương mại căng thẳng.

"On paper, both capitals are waving detente flags," he wrote in a note.

  • "Trên giấy tờ, cả hai thủ đô đều đang vẫy cờ hòa hoãn," ông viết trong một ghi chú.

"But dig a layer deeper, and the path is still littered with landmines," he said.

  • "Nhưng tìm hiểu kỹ hơn, con đường vẫn đầy rẫy mìn," ông nói.

"China's pledge to fight 'to the end' wasn't retired -- just shoved behind softer soundbites -- and the 'cancel duties first' stick remains a non-starter for the White House."

  • "Lời hứa của Trung Quốc chiến đấu 'đến cùng' không bị bỏ qua - chỉ bị đẩy ra sau những lời nói nhẹ nhàng hơn - và yêu cầu 'hủy bỏ thuế trước' vẫn là điểm khởi đầu không khả thi đối với Nhà Trắng."
View the original post here .