Charles Phan, chef who elevated Vietnamese cuisine with San Francisco restaurant, dies at 62
January 23, 2025
Charles Phan, the San Francisco chef credited as an innovator for bringing Vietnamese food to fine dining at his Slanted Door restaurant, has died.
- Charles Phan, đầu bếp tại San Francisco được ghi nhận là người tiên phong đưa ẩm thực Việt Nam lên tầm cao mới tại nhà hàng Slanted Door của mình, đã qua đời.
The restaurant announced his death from cardiac arrest in an Instagram post on Tuesday, calling it "heartbreaking" and "unexpected." Phan was 62.
- Nhà hàng đã thông báo về cái chết của ông do ngừng tim trong một bài đăng trên Instagram vào thứ Ba, gọi đó là "đau lòng" và "bất ngờ." Phan hưởng thọ 62 tuổi.
"Charles was more than a chef. He was one of the most generous humans," the restaurant stated. "Our hearts are heavy with this tremendous loss."
- "Charles không chỉ là một đầu bếp. Ông còn là một trong những người nhân hậu nhất," nhà hàng cho biết. "Trái tim chúng tôi nặng trĩu với sự mất mát to lớn này."
The James Beard Award-winning restaurateur is known for growing the Slanted Door into a globally recognized fixture with two other Bay Area locations in Napa, San Ramon and one in France. The flagship location — which had been at San Francisco's Ferry Building but closed in 2020 due to the pandemic — was set to reopen in its original location in the Mission neighborhood this spring. It remains unclear how Phan's death might impact those plans.
- Chủ nhà hàng từng đoạt giải James Beard được biết đến với việc phát triển Slanted Door trở thành một biểu tượng được công nhận trên toàn cầu với hai địa điểm khác trong khu vực Vịnh ở Napa, San Ramon và một ở Pháp. Địa điểm chính — từng nằm tại Tòa nhà Ferry của San Francisco nhưng đã đóng cửa vào năm 2020 do đại dịch — dự kiến sẽ mở lại tại vị trí ban đầu ở khu phố Mission vào mùa xuân này. Hiện chưa rõ cái chết của Phan sẽ ảnh hưởng thế nào đến những kế hoạch đó.
Chefs and others in the culinary world have been paying tribute to Phan on social media. It’s no surprise as Phan always made himself available to dole out advice, said Carolyn Jung, a longtime food and wine writer in the San Francisco Bay Area.
- Các đầu bếp và những người khác trong giới ẩm thực đã bày tỏ lòng tôn kính đối với Phan trên mạng xã hội. Điều này không có gì ngạc nhiên vì Phan luôn sẵn lòng chia sẻ lời khuyên, Carolyn Jung, một nhà văn lâu năm về thực phẩm và rượu vang ở khu vực Vịnh San Francisco, cho biết.
"I think a lot of them feel a debt to him," said Jung, who interviewed Phan multiple times over the past 20 years.
- "Tôi nghĩ rằng nhiều người trong số họ cảm thấy mắc nợ ông ấy," Jung, người đã phỏng vấn Phan nhiều lần trong 20 năm qua, cho biết.
"Because he definitely paved the way for a lot of Asian and other minority chefs, showing them there might not be a huge understanding or even outward demand for your cuisine right now. But if you do it right, you do it with passion, you do it with care and respect, you will find an audience and they will embrace it."
- "Bởi vì ông ấy chắc chắn đã mở đường cho nhiều đầu bếp người Á và các nhóm thiểu số khác, cho họ thấy rằng có thể hiện tại chưa có sự hiểu biết lớn hay nhu cầu rõ ràng về ẩm thực của bạn. Nhưng nếu bạn làm đúng, làm với đam mê, làm với sự cẩn trọng và tôn trọng, bạn sẽ tìm thấy khán giả và họ sẽ đón nhận nó."
Hunter Lewis, Food & Wine magazine’s editor-in-chief, still remembers the shaking beef he ate at Slanted Door in 2007. It was "one of those touchstone meals" that distinguished Phan as a "pathbreaker" who really broke out from the regional culinary scene.
- Hunter Lewis, tổng biên tập tạp chí Food & Wine, vẫn nhớ đến món bò lắc mà ông đã ăn tại Slanted Door vào năm 2007. Đó là "một trong những bữa ăn đáng nhớ" phân biệt Phan là một "người tiên phong" thực sự nổi bật từ cảnh ẩm thực khu vực.
"We can't understate the influence of Slanted Door first as a San Francisco institution and as one of the busiest restaurants on the West Coast," Lewis said.
- "Chúng ta không thể đánh giá thấp ảnh hưởng của Slanted Door đầu tiên như một tổ chức tại San Francisco và là một trong những nhà hàng bận rộn nhất trên Bờ Tây," Lewis nói.
Now, Vietnamese food and flavors like fish sauce are much more common in the U.S. dining landscape. But, Phan came up at a time when it wasn't, Lewis added.
- Giờ đây, ẩm thực Việt Nam và các hương vị như nước mắm phổ biến hơn nhiều trong bối cảnh ẩm thực ở Hoa Kỳ. Nhưng, Phan đã xuất hiện vào một thời điểm khi điều đó không phải là điều hiển nhiên, Lewis nói thêm.
"I think we took for granted when Slanted Door became popular that these ingredients were not ubiquitous. He was really instrumental in that."
- "Tôi nghĩ rằng chúng ta đã coi nhẹ khi Slanted Door trở nên phổ biến rằng những nguyên liệu này không phổ biến. Ông ấy thực sự là người có công lớn trong việc đó."
Born in Vietnam in 1962, Phan grew up in a home with no refrigerator. So to enjoy a bowl of pho — classic Vietnamese noodle soup — his family would often go to a cafe next door, according to Jung. But Phan, the oldest of six children, also learned to cook from his mother and aunt. His entire family left Vietnam for the U.S. when he was 13, the restaurant said in the Instagram post. Phan ended up picking up Western cooking techniques by watching television.
- Sinh ra tại Việt Nam vào năm 1962, Phan lớn lên trong một ngôi nhà không có tủ lạnh. Vì vậy, để thưởng thức một bát phở — món súp mì cổ điển của Việt Nam — gia đình ông thường đi đến một quán cà phê bên cạnh, theo Jung. Nhưng Phan, con cả trong sáu anh chị em, cũng học nấu ăn từ mẹ và dì. Cả gia đình ông rời Việt Nam sang Hoa Kỳ khi ông 13 tuổi, nhà hàng cho biết trong bài đăng trên Instagram. Phan đã học cách nấu ăn kiểu Tây bằng cách xem truyền hình.
Phan eventually wanted to open a restaurant in San Francisco but was told there were too many Vietnamese eateries. He ended up finding a space in his own neighborhood in the Mission.
- Cuối cùng, Phan muốn mở một nhà hàng tại San Francisco nhưng được cho rằng có quá nhiều nhà hàng Việt Nam. Ông đã tìm được một không gian trong khu phố của mình ở Mission.
The Slanted Door officially opened its door in 1995. It was seen as a "hot, happening" restaurant that was hard to get into, Jung recalled. He used organic ingredients and higher-end meats like filet mignon — almost unheard of in Asian cuisine in the U.S.
- Slanted Door chính thức mở cửa vào năm 1995. Nó được xem như một nhà hàng "nóng hổi, thời thượng" mà rất khó để vào, Jung nhớ lại. Ông đã sử dụng các nguyên liệu hữu cơ và các loại thịt cao cấp như thăn nội — điều gần như không tưởng trong ẩm thực Á ở Hoa Kỳ.
"Up until that time, you had very few Vietnamese restaurants that took it beyond the level of the sort of mom-and-pop hole-in-the-wall," Jung said. "And here he came with his love of architecture and created this very cool, contemporary space and introduced people to Vietnamese food made with really thoughtful ingredients."
- "Cho đến thời điểm đó, bạn có rất ít nhà hàng Việt Nam đưa nó vượt qua mức độ của những quán ăn kiểu gia đình nhỏ," Jung nói. "Và ông ấy đã đến với tình yêu kiến trúc và tạo ra một không gian rất mát mẻ, hiện đại và giới thiệu cho mọi người ẩm thực Việt Nam được làm từ những nguyên liệu thực sự chu đáo."
Phan maintained his culinary prowess while also staying inventive. Phan thought to add a cocktail bar and meal kits for people to duplicate some dishes at home. He garnered several awards over the years including James Beard recognition as "Best Chef: California" and "Outstanding Restaurant in America." He also authored two cookbooks. He had a reputation for being honest, direct and steadfast about certain standards.
- Phan duy trì được sự tài năng ẩm thực của mình trong khi vẫn luôn sáng tạo. Phan đã nghĩ đến việc thêm một quầy bar cocktail và các bộ dụng cụ nấu ăn để mọi người có thể tái tạo một số món ăn tại nhà. Ông đã giành được nhiều giải thưởng trong những năm qua bao gồm sự công nhận của James Beard là "Đầu bếp xuất sắc nhất: California" và "Nhà hàng xuất sắc nhất tại Mỹ." Ông cũng đã viết hai cuốn sách nấu ăn. Ông nổi tiếng là người thẳng thắn, trực tiếp và kiên định về một số tiêu chuẩn nhất định.
"He told me that even now, diners would say ‘Why don’t you serve this (pho) at dinner time?’" said Jung, who last spoke with him in August. "He said ‘No, that’s like ordering French toast at night.’"
- "Ông ấy đã nói với tôi rằng ngay cả bây giờ, thực khách vẫn nói ‘Tại sao bạn không phục vụ món này (phở) vào buổi tối?’" Jung, người đã trò chuyện với ông lần cuối vào tháng Tám, nói. "Ông ấy nói ‘Không, đó giống như việc gọi bánh mì nướng kiểu Pháp vào buổi tối vậy.’"
The restaurant urged people to keep Phan’s spirit alive by simply sharing a meal "family style." The staff has made no mention of services and asked for privacy.
- Nhà hàng kêu gọi mọi người giữ cho tinh thần của Phan sống mãi bằng cách đơn giản là chia sẻ một bữa ăn "kiểu gia đình." Nhân viên nhà hàng không đề cập đến các dịch vụ và yêu cầu sự riêng tư.