Call for Vietnam to issue 'golden visas' gathers momentum

  • Kêu gọi Việt Nam phát hành 'thị thực vàng' đang ngày càng mạnh mẽ

April 16, 2025

Tourism experts said Vietnam should offer a "golden visa" to affluent visitors to compete with other Southeast Asian countries after piloting it in some major tourist destinations.

  • Các chuyên gia du lịch cho rằng Việt Nam nên cung cấp "thị thực vàng" cho những du khách giàu có để cạnh tranh với các quốc gia Đông Nam Á khác sau khi thí điểm tại một số điểm đến du lịch chính.

Call for Vietnam to issue 'golden visas' gathers momentum

In a letter sent to Prime Minister Pham Minh Chinh on March 25, the Tourism Advisory Board proposed a series of measures to attract visitors, including the introduction of "golden visas" valid for five to 10 years to make Vietnam competitive with its neighbors.

  • Trong một bức thư gửi Thủ tướng Phạm Minh Chính vào ngày 25 tháng 3, Hội đồng Tư vấn Du lịch đã đề xuất một loạt các biện pháp để thu hút du khách, bao gồm việc giới thiệu "thị thực vàng" có hiệu lực từ năm đến mười năm để làm cho Việt Nam cạnh tranh với các nước láng giềng.

Herbert Laubichler-Pichler, CEO of Alma Resort Cam Ranh, said many foreign guests at his Khanh Hoa Province-based hotel are keen to stay longer or visit regularly without facing visa issues.

  • Herbert Laubichler-Pichler, CEO của Alma Resort Cam Ranh, cho biết nhiều khách nước ngoài tại khách sạn ở tỉnh Khánh Hòa của ông rất muốn ở lại lâu hơn hoặc thường xuyên đến mà không gặp vấn đề về thị thực.

He said many are "gradually becoming tired of overdeveloped tourist centers" and seek exactly what Vietnam offers: rich culture, natural beauty, and attractive investment opportunities.

  • Ông cho biết nhiều người "dần cảm thấy mệt mỏi với các trung tâm du lịch phát triển quá mức" và tìm kiếm chính xác những gì Việt Nam cung cấp: văn hóa phong phú, vẻ đẹp tự nhiên và cơ hội đầu tư hấp dẫn.

During his 20 years in the luxury hotel business in Vietnam, he has witnessed the strong growth of infrastructure and service standards, he said.

  • Trong suốt 20 năm làm việc trong ngành khách sạn cao cấp tại Việt Nam, ông đã chứng kiến sự phát triển mạnh mẽ của cơ sở hạ tầng và tiêu chuẩn dịch vụ, ông nói.

With the issuance of golden visas, he believed Vietnam is well-positioned to compete globally in attracting long-term foreign tourists and investors.

  • Với việc phát hành thị thực vàng, ông tin rằng Việt Nam ở vị trí tốt để cạnh tranh toàn cầu trong việc thu hút du khách và nhà đầu tư nước ngoài dài hạn.

Jimmy Tran, director of sales and marketing at Azerai Resorts, said the introduction of golden visas would "mark a turning point in the country's status in the global luxury hotel market."

  • Jimmy Tran, giám đốc bán hàng và tiếp thị tại Azerai Resorts, cho biết việc giới thiệu thị thực vàng sẽ "đánh dấu một bước ngoặt trong vị thế của quốc gia trên thị trường khách sạn cao cấp toàn cầu."

The "timely and strategically visionary" proposal to issue "golden visas" could transform Vietnam from a short-term destination into a permanent residence for high-net-worth visitors, professionals, and global citizens seeking both leisure and investment opportunities.

  • Đề xuất "kịp thời và có tầm nhìn chiến lược" để phát hành "thị thực vàng" có thể biến Việt Nam từ một điểm đến ngắn hạn thành nơi cư trú lâu dài cho những du khách giàu có, chuyên gia và công dân toàn cầu đang tìm kiếm cả cơ hội giải trí và đầu tư.

Several Southeast Asian countries already offer long-term visas.

  • Một số quốc gia Đông Nam Á đã cung cấp thị thực dài hạn.

In 2022 Thailand launched a "long-term residence visa" for up to 10 years. In 2025 it revised this program to attract more global talent and replaced its 2003 priority visa with the "Thailand privilege entry visa."

  • Năm 2022, Thái Lan đã ra mắt "thị thực cư trú dài hạn" lên đến 10 năm. Năm 2025, họ đã sửa đổi chương trình này để thu hút nhiều tài năng toàn cầu hơn và thay thế thị thực ưu tiên năm 2003 bằng "thị thực nhập cảnh ưu đãi Thái Lan."

Singapore has a "global investor" program and Malaysia has launched the "My Second Home" scheme.

  • Singapore có chương trình "nhà đầu tư toàn cầu" và Malaysia đã khởi động chương trình "Ngôi nhà thứ hai của tôi."

Other countries with similar policies include the UAE, Portugal, Spain, and Greece.

  • Các quốc gia khác có chính sách tương tự bao gồm UAE, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và Hy Lạp.

A directive from the PM last week instructed ministries to consider offering special visa incentives to high-profile foreign visitors, including billionaires and celebrities.

  • Một chỉ thị từ Thủ tướng tuần trước đã chỉ đạo các bộ xem xét cung cấp ưu đãi thị thực đặc biệt cho du khách nước ngoài nổi bật, bao gồm cả tỷ phú và người nổi tiếng.

But some pointed to potential concerns such as money laundering by individuals posing as tourists and recommended having clear standards and carefully reviewing the issuance of this type of visa.

  • Nhưng một số người chỉ ra những lo ngại tiềm ẩn như rửa tiền từ những người giả làm khách du lịch và khuyến nghị cần có tiêu chuẩn rõ ràng và xem xét cẩn thận việc phát hành loại thị thực này.

Pham Hai Quynh, director of the Asian Tourism Development Institute, said to qualify candidates should meet certain criteria such as owning real estate or other assets of substantial value, having high spending capacity for travel, accommodation and experiences in Vietnam, or having prestigious careers or senior leadership positions in fields like technology, finance and manufacturing.

  • Phạm Hải Quỳnh, giám đốc Viện Phát triển Du lịch Châu Á, cho biết các ứng viên cần đáp ứng một số tiêu chí nhất định như sở hữu bất động sản hoặc tài sản có giá trị lớn, có khả năng chi tiêu cao cho du lịch, lưu trú và trải nghiệm tại Việt Nam, hoặc có sự nghiệp uy tín hoặc vị trí lãnh đạo cao cấp trong các lĩnh vực như công nghệ, tài chính và sản xuất.

Laubichler-Pichler said the government should also assess their commitment to Vietnam such as a genuine interest in its traditions and a willingness to support community development so that the program attracts people who respect and value Vietnamese culture rather than those simply seek a visa.

  • Laubichler-Pichler cho biết chính phủ cũng nên đánh giá cam kết của họ đối với Việt Nam như sự quan tâm chân thành đến truyền thống và sẵn sàng hỗ trợ phát triển cộng đồng để chương trình thu hút những người tôn trọng và coi trọng văn hóa Việt Nam thay vì những người chỉ đơn giản tìm kiếm thị thực.

Experts said the "golden visa" should first be trialed in select destinations with adequate infrastructure and tourism potential such as Hanoi, Ho Chi Minh City, Phu Quoc, and Da Nang.

  • Các chuyên gia cho rằng "thị thực vàng" nên được thử nghiệm đầu tiên tại một số điểm đến có cơ sở hạ tầng và tiềm năng du lịch phù hợp như Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Phú Quốc và Đà Nẵng.

Meanwhile, Vietnam should focus on upgrading its service supply chain and the quality of its tourism and hospitality workers to enhance competitiveness, they said.

  • Trong khi đó, Việt Nam nên tập trung nâng cao chuỗi cung ứng dịch vụ và chất lượng của nhân viên du lịch và khách sạn để nâng cao khả năng cạnh tranh, họ nói.

Laubscher-Pichler said: "Vietnam has its own unique identity, and the golden visa program should reflect that."

  • Laubichler-Pichler nói: "Việt Nam có bản sắc riêng, và chương trình thị thực vàng nên phản ánh điều đó."
View the original post here .