Businesses, locals cry foul as Malaysians working in Singapore hog public parking spots for 15 hours a day
June 25, 2025
Businesses and residents in Malaysia’s Johor Bahru, which borders Singapore, have voiced frustration that workers commuting to the city-state are occupying public parking spaces for up to 15 hours a day, negatively affecting their lives.
- Các doanh nghiệp và cư dân ở Johor Bahru, Malaysia, gần biên giới với Singapore, đã bày tỏ sự bức xúc rằng những người lao động đi lại đến thành phố này đang chiếm chỗ đậu xe công cộng lên đến 15 giờ mỗi ngày, ảnh hưởng tiêu cực đến cuộc sống của họ.
People in the southern Johor state’s capital city and its outlying towns have long had to struggle to find parking spaces, but the crunch has worsened due to the daily flow of workers crossing the Johor-Singapore border, one of the busiest land crossings in the world with over 350,000 daily travelers.
- Người dân tại thủ phủ Johor và các thị trấn lân cận từ lâu đã phải đối mặt với khó khăn trong việc tìm chỗ đậu xe, nhưng tình trạng này đã trở nên tồi tệ hơn do lượng người đi lại hàng ngày qua biên giới Johor-Singapore, một trong những cửa khẩu đường bộ bận rộn nhất thế giới với hơn 350.000 lượt người qua lại mỗi ngày.
A motorist passes cars at a public carpark in Malaysia's southern city of Johor Bahru April 26, 2017. Photo by Reuters
- Một tài xế đi qua các xe ô tô tại một bãi đậu xe công cộng ở thành phố Johor Bahru, miền nam Malaysia ngày 26 tháng 4 năm 2017. Ảnh: Reuters
Local traders reported that as early as dawn on weekdays, hundreds of vehicles, mostly owned by Malaysians working across the border, were already filling up public parking spaces in key transit areas across the region. These commuters typically leave their cars and take buses to the city-state, only returning late in the evening, according to a recent report by The Independent Singapore.
- Các thương nhân địa phương báo cáo rằng vào sáng sớm các ngày trong tuần, hàng trăm xe ô tô, chủ yếu thuộc sở hữu của người Malaysia làm việc qua biên giới, đã lấp đầy các chỗ đậu xe công cộng ở các khu vực trung chuyển quan trọng trong khu vực. Những người đi lại này thường để lại xe của họ và đi xe buýt đến Singapore, chỉ trở về vào cuối buổi tối, theo một báo cáo gần đây của The Independent Singapore.
Mar Muhammad, 33, who owns a stall at the Iskandar Malaysia Food Court in the town of Gelang Patah, said nearly 20 vendors there have seen lower profits over the past two years due to the lack of parking spaces.
- Mar Muhammad, 33 tuổi, chủ một gian hàng tại Khu ẩm thực Iskandar Malaysia ở thị trấn Gelang Patah, cho biết gần 20 nhà cung cấp ở đó đã chứng kiến lợi nhuận giảm trong hai năm qua do thiếu chỗ đậu xe.
"The cars come in as early as 5 a.m. and stay until 8 p.m. Some are left for weeks," he told the New Straits Times, adding that little has changed despite complaints to the authorities.
- "Xe ô tô đến từ sớm lúc 5 giờ sáng và ở lại đến 8 giờ tối. Một số xe bị bỏ lại cả tuần," anh nói với tờ New Straits Times, thêm rằng ít thay đổi đã xảy ra mặc dù đã có khiếu nại đến chính quyền.
"Customers circle the area multiple times, give up, and leave. It is affecting our livelihoods."
- "Khách hàng vòng đi vòng lại khu vực nhiều lần, bỏ cuộc và rời đi. Điều này ảnh hưởng đến sinh kế của chúng tôi."
Over in Perling, another town close to Johor Bahru, the problem also extends into reserved lots. "Some of these car owners block our paid bays. We have had to call in enforcement tow trucks just to carry on with our business," said Amirul Arshad, 31, who works at a local motorcycle repair shop.
- Ở Perling, một thị trấn khác gần Johor Bahru, vấn đề này cũng lan đến các bãi đậu xe đã đặt trước. "Một số chủ xe này chặn các chỗ đậu xe có trả tiền của chúng tôi. Chúng tôi đã phải gọi xe kéo của cơ quan thực thi chỉ để tiếp tục công việc kinh doanh của mình," Amirul Arshad, 31 tuổi, làm việc tại một cửa hàng sửa xe máy địa phương, nói.
"It’s been like this for many years," said Wong Oi Ling, 68, who runs Chinese herbal drinks shop Kok Yow Yong with her older sister in downtown Johor Bahru. Despite showing up as early as 4:30 a.m., they often face difficulty finding a parking space.
- "Chuyện này đã diễn ra nhiều năm," Wong Oi Ling, 68 tuổi, người điều hành cửa hàng nước thảo mộc Trung Quốc Kok Yow Yong với chị gái của mình ở trung tâm Johor Bahru, nói. Mặc dù đến sớm lúc 4:30 sáng, họ thường gặp khó khăn trong việc tìm chỗ đậu xe.
"I pity the businesses here... the lots are always full," she told The Straits Times, explaining that nearby businesses face the same struggle as customers often leave if they cannot find a spot to park.
- "Tôi thương các doanh nghiệp ở đây... các chỗ đậu xe luôn đầy," bà nói với The Straits Times, giải thích rằng các doanh nghiệp gần đó cũng gặp phải vấn đề tương tự khi khách hàng thường rời đi nếu không tìm được chỗ đậu xe.
Privately managed carparks are also full, according to the Singaporean newspaper. An attendant of a parking area opposite the Galleria Kotaraya mall said Malaysians commuting to Singapore take up roughly 80% of its 200 spaces every day.
- Các bãi đậu xe do tư nhân quản lý cũng đầy, theo tờ báo Singapore. Một nhân viên của bãi đậu xe đối diện trung tâm mua sắm Galleria Kotaraya cho biết người Malaysia đi lại đến Singapore chiếm khoảng 80% trong tổng số 200 chỗ đậu xe mỗi ngày.
Besides businesses, the parking woe has also plagued Johor Bahru residents. Ratna Bahtiar, a resident at a flat near the Larkin Sentral Bus Terminal—a travel hub to both domestic destinations and Singapore—said she sometimes has to park elsewhere as commuters leave their cars in her building.
- Ngoài các doanh nghiệp, tình trạng thiếu chỗ đậu xe cũng đã làm phiền lòng cư dân Johor Bahru. Ratna Bahtiar, một cư dân tại một khu chung cư gần Trạm Xe buýt Larkin Sentral—một trung tâm giao thông đến cả các điểm đến trong nước và Singapore—cho biết cô đôi khi phải đậu xe ở nơi khác vì người đi lại để xe của họ ở khu nhà của cô.
"There is hardly enough parking for residents to begin with, and now we also have to compete with outsiders for the limited bays," she told The Star.
- "Ban đầu đã không đủ chỗ đậu xe cho cư dân, và bây giờ chúng tôi cũng phải cạnh tranh với người ngoài cho những chỗ đậu hạn chế," cô nói với The Star.
"It is frustrating not being able to park your car at the place you live in."
- "Thật bực bội khi không thể đậu xe ở nơi mình sống."
Solutions still being weighed
- Các giải pháp vẫn đang được cân nhắc
Experts point out that a mix of factors, including locals’ heavy reliance on private vehicles, cheap parking fees, and poor connectivity between housing areas and cross-border bus hubs, are to blame for Johor Bahru’s mounting traffic and parking challenges.
- Các chuyên gia chỉ ra rằng một sự pha trộn của các yếu tố, bao gồm sự phụ thuộc lớn của người dân địa phương vào phương tiện cá nhân, phí đậu xe rẻ và kết nối kém giữa các khu dân cư và các trung tâm xe buýt qua biên giới, là nguyên nhân gây ra các thách thức về giao thông và đậu xe ngày càng tăng ở Johor Bahru.
Associate Professor Walter Theseira, a transport economist at the Singapore University of Social Sciences, said many residential areas in Johor Bahru are poorly served by public transport. New developments also tend to assume that residents will rely on private vehicles.
- Phó giáo sư Walter Theseira, một nhà kinh tế học giao thông tại Đại học Khoa học Xã hội Singapore, cho biết nhiều khu dân cư ở Johor Bahru được phục vụ kém bởi giao thông công cộng. Các phát triển mới cũng có xu hướng giả định rằng cư dân sẽ dựa vào phương tiện cá nhân.
Transport Minister Anthony Loke noted in 2023 that Malaysia recorded 36.3 million vehicle registrations, outnumbering its population of 32.4 million.
- Bộ trưởng Giao thông Anthony Loke đã lưu ý vào năm 2023 rằng Malaysia đã ghi nhận 36,3 triệu đăng ký phương tiện, vượt quá dân số của nước này là 32,4 triệu.
From 2015 to 2020, the country averaged 535 cars per 1,000 people—the second-highest rate in Asia after Japan, statistics from the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers show.
- Từ năm 2015 đến 2020, nước này trung bình có 535 xe ô tô trên 1.000 người—tỷ lệ cao thứ hai ở châu Á sau Nhật Bản, theo số liệu của Tổ chức Quốc tế Các nhà sản xuất Phương tiện Cơ giới.
Rates for public parking in the city start at just 40 sen (10 U.S. cents) for 30 minutes and RM6 (US$1.42) for a full day. Private lots, meanwhile, charge up to RM20 per day, quite affordable for those earning Singapore wages.
- Giá đậu xe công cộng trong thành phố bắt đầu từ chỉ 40 sen (10 cent Mỹ) cho 30 phút và RM6 (1,42 đô la Mỹ) cho cả ngày. Trong khi đó, các bãi đậu xe tư nhân tính phí lên đến RM20 mỗi ngày, khá phải chăng đối với những người kiếm tiền lương Singapore.
"We aren’t in the wrong because we pay for parking," said Aswad Ahmad Anwar, a 35-year-old from the town of Skudai who works as a production assistant in a factory in Singapore. He earns the Singapore-dollar equivalent of RM7,000 monthly.
- "Chúng tôi không sai vì chúng tôi trả tiền cho chỗ đậu xe," Aswad Ahmad Anwar, 35 tuổi, từ thị trấn Skudai, làm việc như một trợ lý sản xuất tại một nhà máy ở Singapore, nói. Anh kiếm được tương đương với RM7.000 hàng tháng.
Johor’s housing and local government committee chairman, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, acknowledged that complaints have been mounting and said the issue was raised during a recent state assembly session.
- Chủ tịch ủy ban nhà ở và chính quyền địa phương Johor, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, thừa nhận rằng các khiếu nại đang gia tăng và cho biết vấn đề đã được nêu ra trong một phiên họp hội đồng bang gần đây.
"No doubt this is an issue that needs to be addressed, but at the same time, we do not want to make an abrupt decision that can negatively affect people’s lives," he told StarMetro, adding that the state government would need time to carefully evaluate possible solutions that could benefit everyone involved.
- "Không nghi ngờ gì đây là một vấn đề cần được giải quyết, nhưng đồng thời, chúng tôi không muốn đưa ra quyết định đột ngột có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cuộc sống của người dân," ông nói với StarMetro, thêm rằng chính quyền bang sẽ cần thời gian để đánh giá cẩn thận các giải pháp có thể mang lại lợi ích cho tất cả các bên liên quan.
Until then, he called on Malaysians commuting to Singapore to be considerate and not monopolize parking spaces.
- Đến lúc đó, ông kêu gọi người Malaysia đi lại đến Singapore cần thận trọng và không độc chiếm các chỗ đậu xe.
"It is unfair for businesses that are losing customers because of this problem," he said. "I appeal to those involved to be more thoughtful."
- "Thật không công bằng cho các doanh nghiệp đang mất khách hàng vì vấn đề này," ông nói. "Tôi kêu gọi những người liên quan hãy suy nghĩ kỹ hơn."