Australian convicted in Japan claims language barrier leads to mistaken robbery incident

  • Người Úc bị kết án ở Nhật Bản tuyên bố rào cản ngôn ngữ dẫn đến sự cố nhầm lẫn cướp bóc

October 22, 2024

An Australian man sentenced to prison in Japan asserted that a language mix-up led a Japanese homeowner to mistakenly believe he was attempting a robbery during a late-night encounter.

  • Một người đàn ông Úc bị kết án tù ở Nhật Bản đã khẳng định rằng do sự nhầm lẫn ngôn ngữ mà chủ nhà người Nhật đã hiểu lầm rằng anh ta đang cố gắng thực hiện một vụ cướp trong một cuộc gặp gỡ vào đêm khuya.

The Tokyo District Court last week sentenced 32-year-old Daniel Mathew Otto, an Australian national, to two years in prison for breaking into the home of a 70-year-old Japanese man in Shinjuku City and injuring him in June last year, according to the Japan Times.

  • Tòa án Quận Tokyo tuần trước đã tuyên án Daniel Mathew Otto, 32 tuổi, một công dân Úc, hai năm tù vì đột nhập vào nhà của một người đàn ông Nhật Bản 70 tuổi ở Thành phố Shinjuku và làm ông ta bị thương vào tháng 6 năm ngoái, theo tờ Japan Times.

The court's decision heavily focused on English grammar and pronunciation.

  • Quyết định của tòa án tập trung nhiều vào ngữ pháp và phát âm tiếng Anh.

According to Ottos testimony, he was on his way home after a night of drinking when, around 11:30 p.m., he detected a faint smell of gasoline. Noticing a kerosene can on the second-floor balcony of a nearby house, and seeing the lights on with the sound of a TV playing inside, he climbed up intending to warn the residents.

  • Theo lời khai của Otto, anh đang trên đường về nhà sau một đêm uống rượu khi vào khoảng 11:30 tối, anh phát hiện một mùi xăng nhẹ. Nhận thấy có một can dầu hỏa trên ban công tầng hai của một ngôi nhà gần đó, và thấy đèn sáng cùng tiếng TV phát ra từ bên trong, anh đã leo lên để cảnh báo cư dân.

Otto claimed he picked up a small shovel from the balcony to either knock on the window or pry it open to get the residents attention.

  • Otto tuyên bố anh đã cầm một cái xẻng nhỏ từ ban công để gõ cửa sổ hoặc cạy mở nó để thu hút sự chú ý của cư dân.

However, the elderly homeowner confronted him on the balcony and claimed that Otto said "gōtō da" and "kane wa doko da?" in Japanese, which roughly translate to "This is a robbery" and "Wheres the money?"

  • Tuy nhiên, chủ nhà cao tuổi đã đối mặt với anh trên ban công và tuyên bố rằng Otto đã nói "gōtō da" và "kane wa doko da?" bằng tiếng Nhật, có nghĩa là "Đây là một vụ cướp" và "Tiền đâu rồi?"

A scuffle ensued, resulting in injuries to the elderly man. Otto fled the scene immediately afterward.

  • Một cuộc ẩu đả đã xảy ra, dẫn đến việc người đàn ông cao tuổi bị thương. Otto đã bỏ trốn ngay sau đó.

After his arrest, Otto insisted he never intended to commit robbery but that his lack of fluency in Japanese led to a misunderstanding.

  • Sau khi bị bắt, Otto khẳng định anh không có ý định cướp bóc mà do thiếu lưu loát tiếng Nhật đã dẫn đến sự hiểu lầm.

According to The Sankei Shimbun, Ottos lawyer argued that what the homeowner heard as "gōtō da" was actually Otto saying "Go to a door" in English, urging the resident to find a door to escape a potential fire. Similarly, the phrase "kane wa doko da?" (Wheres the money?) was supposedly Otto asking, "Can you walk?"

  • Theo tờ The Sankei Shimbun, luật sư của Otto lập luận rằng những gì chủ nhà nghe thấy là "gōtō da" thực sự là Otto nói "Go to a door" bằng tiếng Anh, kêu gọi cư dân tìm một cánh cửa để thoát khỏi một đám cháy tiềm ẩn. Tương tự, cụm từ "kane wa doko da?" (Tiền đâu rồi?) được cho là Otto đang hỏi, "Can you walk?"

Otto was asked to say "Go to a door" in court, but the judges felt it did not closely resemble the Japanese phrase "gōtō da."

  • Otto đã được yêu cầu nói "Go to a door" tại tòa, nhưng các thẩm phán cảm thấy nó không giống với cụm từ tiếng Nhật "gōtō da."

The prosecution also questioned Ottos choice of wording, pointing out that in English, it would have been more appropriate to say "Go to the door." Otto explained that since he didnt know the houses layout, he referred to "a door" to indicate any possible exit.

  • Công tố viên cũng đặt câu hỏi về lựa chọn từ ngữ của Otto, chỉ ra rằng bằng tiếng Anh, sẽ thích hợp hơn khi nói "Go to the door." Otto giải thích rằng vì anh không biết bố trí của ngôi nhà, anh đã nói "a door" để chỉ bất kỳ lối thoát nào có thể.

The court ultimately rejected Otto's argument that he was attempting to warn the elderly man of potential danger due to the smell of gasoline.

  • Cuối cùng, tòa án đã bác bỏ lập luận của Otto rằng anh đang cố gắng cảnh báo người đàn ông cao tuổi về nguy hiểm tiềm tàng do mùi xăng.

As of Oct. 18, Otto had already served 240 days in detention while awaiting the trials conclusion. The court stated that this period would be counted towards his 730-day prison sentence, leaving him with 490 days remaining.

  • Tính đến ngày 18 tháng 10, Otto đã trải qua 240 ngày giam giữ trong khi chờ đợi kết thúc phiên tòa. Tòa án tuyên bố rằng khoảng thời gian này sẽ được tính vào bản án tù 730 ngày của anh, còn lại 490 ngày nữa.

Otto and his lawyer are planning to appeal the court's ruling.

  • Otto và luật sư của anh đang lên kế hoạch kháng cáo phán quyết của tòa án.
View the original post here .