Affirming Vietnam’s standing in the flow of the era
January 01, 2025
On the occasion of New Year 2025, State President Luong Cuong granted an interview to the Vietnam News Agency (VNA).
- Nhân dịp Năm mới 2025, Chủ tịch nước Lương Cường đã có cuộc phỏng vấn với Thông tấn xã Việt Nam (VNA).
Vietnam's State President Luong Cuong. Photo by Hoang Phong
- Chủ tịch nước Việt Nam Lương Cường. Ảnh của Hoàng Phong
The year 2024 left many hallmarks on the cause of national construction and development, with many strong and positive changes, breathing new wind into almost all activities in society and creating an important prerequisite for the entire country to make breakthroughs and accelerate the progress towards realising the set targets and firmly advance into a new era after the 14th National Party Congress.
- Năm 2024 đã để lại nhiều dấu ấn trong công cuộc xây dựng và phát triển đất nước, với nhiều thay đổi mạnh mẽ và tích cực, thổi luồng gió mới vào hầu hết các hoạt động trong xã hội và tạo tiền đề quan trọng để cả nước bứt phá và đẩy nhanh tiến độ thực hiện các mục tiêu đề ra, tiến vững chắc vào một kỷ nguyên mới sau Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.
The following is a translation of the interview of State President Luong Cuong:Reporter: Over the past years, the Party and State have strongly carried out judicial reform. Could you elaborate on judicial reform’s contributions to the country’s socio-economic development achievements and measures for continuing to perfect a law-governed socialist State?State President Luong Cuong: Judicial reform is an important content of the Party’s Doi moi (Renewal) policy, and an inevitable and continuous trend to adapt to changes in the situation, helping build and perfect the law-governed socialist State of Vietnam.
- Dưới đây là bản dịch cuộc phỏng vấn của Chủ tịch nước Lương Cường: Phóng viên: Trong những năm qua, Đảng và Nhà nước đã mạnh mẽ thực hiện cải cách tư pháp. Xin Chủ tịch có thể cho biết thêm về những đóng góp của cải cách tư pháp đối với thành tựu phát triển kinh tế - xã hội của đất nước và các biện pháp để tiếp tục hoàn thiện Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa? Chủ tịch nước Lương Cường: Cải cách tư pháp là một nội dung quan trọng trong chính sách Đổi mới của Đảng, và là xu thế tất yếu và liên tục để thích ứng với các thay đổi của tình hình, góp phần xây dựng và hoàn thiện Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Under the Party’s leadership, over the past years, our country’s judiciary has made positive strides and obtained significant results in various aspects. It has institutionalised the policies on enhancing crime prevention effectiveness and benevolence in handling criminals; reducing prison sentences and expanding the application of fines and non-custodial rehabilitation for some types of crimes; applying lighter sentences to juvenile offenders; limiting the death penalty to only certain types of particularly serious crimes; ending the criminalisation of civil and economic relations, and the omission of criminals and offenders; and perfected the regulations on expungement of criminal records to create favourable conditions for convicted persons to reintegrate into the community as soon as possible.
- Dưới sự lãnh đạo của Đảng, trong những năm qua, ngành tư pháp nước ta đã có những bước tiến tích cực và đạt được nhiều kết quả đáng kể trên nhiều phương diện. Ngành đã thể chế hóa các chính sách về tăng cường hiệu quả phòng chống tội phạm và nhân đạo trong xử lý tội phạm; giảm án tù và mở rộng áp dụng hình phạt tiền và cải tạo không giam giữ đối với một số loại tội phạm; áp dụng mức án nhẹ hơn cho người chưa thành niên phạm tội; hạn chế án tử hình chỉ đối với một số loại tội phạm đặc biệt nghiêm trọng; chấm dứt hình sự hóa các quan hệ dân sự và kinh tế, và không bỏ qua tội phạm và người vi phạm; hoàn thiện các quy định về xóa án tích để tạo điều kiện thuận lợi cho người bị kết án tái hòa nhập cộng đồng sớm nhất có thể.
The improvement of civil law has contributed to creating an equal business environment, protecting the rights and legitimate interests of organisations and individuals, along with the State’s interests and public interests; and creating fairness in civil and economic relations as well as the settlement of civil cases. The legal regulations on judicial proceedings have been improved towards democracy, openness, transparency, facilitating and increasing people's access to justice, and eliminating injustice and mistakes in litigation activities. Recently, the Politburo agreed in principle on the policy of considering and improving the legal regulations on initiating civil lawsuits when the holder of civil rights is a vulnerable group or related to public interests but there is no one to initiate the lawsuit; on improving the effectiveness of applying simplified procedures, with the combination of non-judicial procedural methods with judicial procedural ones.
- Sự cải thiện về luật dân sự đã góp phần tạo ra môi trường kinh doanh bình đẳng, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức và cá nhân, cùng với lợi ích của Nhà nước và lợi ích công cộng; và tạo ra sự công bằng trong các quan hệ dân sự và kinh tế cũng như việc giải quyết các vụ án dân sự. Các quy định pháp luật về tố tụng tư pháp đã được cải thiện theo hướng dân chủ, công khai, minh bạch, tạo điều kiện và tăng cường khả năng tiếp cận của người dân đối với công lý, loại bỏ sự bất công và sai sót trong hoạt động tố tụng. Gần đây, Bộ Chính trị đã đồng ý về nguyên tắc chính sách xem xét và hoàn thiện các quy định pháp luật về khởi kiện dân sự khi người có quyền dân sự thuộc nhóm yếu thế hoặc liên quan đến lợi ích công cộng nhưng không có ai khởi kiện; về nâng cao hiệu quả áp dụng các thủ tục đơn giản, kết hợp các phương pháp tố tụng phi tư pháp với các phương pháp tố tụng tư pháp.
The National Assembly passed the Law on Justice for Minors, helping build a child friendly and protecting legal system. The promulgation of the Law on Mediation and Dialogue at Court has created a new method of dispute resolution without having to open a trial, contributing to the settlement of conflicts and contradictions in civil and administrative relations in a friendly manner that maintains unity among the people. Besides, the resolutions on online trials and the pilot handling of evidence and assets during the investigation, prosecution and trial of a number of criminal cases... were also issued. The organisation and operation of judicial agencies have been constantly innovated and perfected towards greater efficiency and effectiveness; the quality of litigation at court has been given more attention and increasingly improved. The special amnesty work has also received attention. Since 2021, the State President has granted amnesty to 9,236 prisoners, demonstrating the Party and State’s lenient and humane policy.
- Quốc hội đã thông qua Luật Tư pháp cho người chưa thành niên, giúp xây dựng một hệ thống pháp luật thân thiện và bảo vệ trẻ em. Việc ban hành Luật Hòa giải và Đối thoại tại tòa án đã tạo ra một phương pháp giải quyết tranh chấp mới mà không cần mở phiên tòa, góp phần giải quyết các mâu thuẫn và xung đột trong quan hệ dân sự và hành chính một cách thân thiện, duy trì sự đoàn kết trong nhân dân. Ngoài ra, các nghị quyết về xét xử trực tuyến và thí điểm xử lý chứng cứ và tài sản trong quá trình điều tra, truy tố và xét xử một số vụ án hình sự... cũng đã được ban hành. Tổ chức và hoạt động của các cơ quan tư pháp đã liên tục đổi mới và hoàn thiện theo hướng hiệu quả và hiệu lực cao hơn; chất lượng tranh tụng tại tòa án đã được chú trọng và ngày càng nâng cao. Công tác đặc xá đặc biệt cũng đã được quan tâm. Từ năm 2021, Chủ tịch nước đã đặc xá cho 9.236 tù nhân, thể hiện chính sách khoan hồng và nhân đạo của Đảng và Nhà nước.
The abovementioned results have made considerable contributions to promoting socio-economic development and international integration, defending justice, protecting human rights and civil rights, and firmly safeguarding the Fatherland. In the coming time, to continue implementing Resolution No. 27-NQ/TW on building a law-governed socialist State of Vietnam in the new period; and strive to build a professional, modern, fair, strict, and upright judiciary serving the Fatherland and the people, judicial reform must be pushed ahead more effectively to better serve socio-economic development and national defence; and carried out in tandem with legislative innovation, state apparatus restructuring and administrative reform. In particular: - The legal system must fully institutionalise the Party's policies and guidelines in a democratic, fair, humane, complete, harmonious, consistent, timely, feasible, open, transparent, stable, accessible, close to reality, and people and business-centred manner. (We) must continue to build and perfect legal regulations on preventing and combating corruption, wastefulness, and negative phenomena, and those on minors; while researching and developing a mechanism for controlling the issuance of by-law legal documents and considering the responsibility of those who issue documents causing serious consequences.
- Những kết quả nêu trên đã đóng góp đáng kể vào việc thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội và hội nhập quốc tế, bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người và quyền công dân, và bảo vệ vững chắc Tổ quốc. Trong thời gian tới, để tiếp tục thực hiện Nghị quyết số 27-NQ/TW về xây dựng Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong giai đoạn mới; và phấn đấu xây dựng một nền tư pháp chuyên nghiệp, hiện đại, công bằng, nghiêm minh và liêm chính phục vụ Tổ quốc và nhân dân, cải cách tư pháp cần được thúc đẩy hiệu quả hơn để phục vụ tốt hơn cho phát triển kinh tế - xã hội và quốc phòng; và được thực hiện đồng bộ với đổi mới lập pháp, tái cấu trúc bộ máy nhà nước và cải cách hành chính. Đặc biệt: - Hệ thống pháp luật phải thể chế hóa đầy đủ các chính sách và đường lối của Đảng một cách dân chủ, công bằng, nhân văn, đầy đủ, hài hòa, nhất quán, kịp thời, khả thi, công khai, minh bạch, ổn định, dễ tiếp cận, gần gũi với thực tế, và lấy người dân và doanh nghiệp làm trung tâm. (Chúng ta) cần tiếp tục xây dựng và hoàn thiện các quy định pháp luật về phòng chống tham nhũng, lãng phí, và các hiện tượng tiêu cực, và những quy định về người chưa thành niên; đồng thời nghiên cứu và phát triển cơ chế kiểm soát việc ban hành các văn bản pháp luật dưới luật và xem xét trách nhiệm của những người ban hành văn bản gây hậu quả nghiêm trọng.
(We) must work out a mechanism for initiating administrative lawsuits so that the court can make decisions in cases where state management agencies and the parties concerned do not implement or do not implement law properly, causing damage to public interests and the State’s interests. It is also necessary to review and evaluate legal regulations related to the death penalty and the execution of death sentences with a view to amending and supplementing them appropriately towards reducing the crimes subject to the death penalty; further improve the management, education and rehabilitation of prisoners; and better ensure and protect human rights for those serving sentences. - The process of building a law-governed socialist State of Vietnam, including judicial reform, must bring into full play the people's right to mastery, protect human rights and citizens' rights; develop awareness and a lifestyle that respects the Constitution and the law in society; effectively enforce the principle that citizens are allowed to do everything that the law does not prohibit, and that citizens' rights are closely linked to citizens' obligations; thoroughly address injustice and mistakes in litigation; and ensure safety, openness and fairness in civil relations, paving the way for innovation, creativity and sustainable development.
- (Chúng ta) cần xây dựng cơ chế khởi kiện hành chính để tòa án có thể đưa ra quyết định trong các trường hợp cơ quan quản lý nhà nước và các bên liên quan không thực hiện hoặc không thực hiện đúng pháp luật, gây thiệt hại cho lợi ích công cộng và lợi ích của Nhà nước. Cũng cần xem xét và đánh giá các quy định pháp luật liên quan đến án tử hình và thi hành án tử hình nhằm sửa đổi và bổ sung hợp lý theo hướng giảm bớt các tội danh phải chịu án tử hình; tiếp tục nâng cao quản lý, giáo dục và cải tạo tù nhân; và bảo đảm và bảo vệ quyền con người tốt hơn cho những người đang thi hành án. - Quá trình xây dựng Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam, bao gồm cải cách tư pháp, phải phát huy đầy đủ quyền làm chủ của nhân dân, bảo vệ quyền con người và quyền công dân; phát triển nhận thức và lối sống tôn trọng Hiến pháp và pháp luật trong xã hội; thực hiện hiệu quả nguyên tắc công dân được làm những gì mà pháp luật không cấm, và quyền của công dân gắn liền với nghĩa vụ của công dân; giải quyết triệt để sự bất công và sai sót trong tố tụng; và bảo đảm an toàn, công khai và công bằng trong các quan hệ dân sự, mở đường cho sự đổi mới, sáng tạo và phát triển bền vững.
It is also necessary to continue to reform and improve the effectiveness and efficiency of supervision by the National Assembly, People's Councils and the Fatherland Front committees at all levels. On the occasion of major anniversaries in 2025, the Party and State will conduct special amnesty for prisoners with good behaviour.Reporter: In 2024, Vietnam continued to engage in significant external activities to enhance the country's position. To date, Vietnam has established comprehensive strategic partnerships with nine countries, including four of the five permanent members of the United Nations Security Council. Could you please share the orientations for foreign affairs in 2025?State President Luong Cuong: Looking back at the complicated and profound developments in the region and the world in 2024, we can see that Vietnam's foreign policy and diplomacy - based on the principles of unwavering adherence to the Party's leadership and the close cohesion of the three pillars: Party diplomacy, State diplomacy, and people-to-people diplomacy - have contributed to opening a new, broad and unprecedentedly favourable complexion for Vietnam's foreign affairs.
- Cũng cần tiếp tục cải cách và nâng cao hiệu quả và hiệu lực giám sát của Quốc hội, Hội đồng Nhân dân và các Ủy ban Mặt trận Tổ quốc các cấp. Nhân dịp các kỷ niệm lớn trong năm 2025, Đảng và Nhà nước sẽ thực hiện đặc xá đặc biệt cho các tù nhân có hành vi tốt. Phóng viên: Năm 2024, Việt Nam tiếp tục tham gia các hoạt động đối ngoại quan trọng để nâng cao vị thế của đất nước. Đến nay, Việt Nam đã thiết lập quan hệ đối tác chiến lược toàn diện với chín quốc gia, bao gồm bốn trong năm thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc. Chủ tịch có thể chia sẻ định hướng về đối ngoại trong năm 2025? Chủ tịch nước Lương Cường: Nhìn lại những diễn biến phức tạp và sâu sắc trong khu vực và thế giới năm 2024, chúng ta có thể thấy rằng chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam - dựa trên nguyên tắc kiên định với sự lãnh đạo của Đảng và sự kết hợp chặt chẽ của ba trụ cột: ngoại giao Đảng, ngoại giao Nhà nước và ngoại giao nhân dân - đã góp phần mở ra một diện mạo mới, rộng lớn và chưa từng có thuận lợi cho công tác đối ngoại của Việt Nam.
Vietnam's foreign policy and diplomacy continued to affirm their pioneering role, contributing to the establishment and maintenance of a peaceful, stable environment, while safeguarding national independence, sovereignty, and territorial integrity, thus strongly supporting national development, elevating Vietnam's position, and enhancing its new stature and reputation. In relations with neighbouring countries, traditional friends, and key and important partners, both bilaterally and multilaterally, Vietnam builds on the experience and achievements of previous generations.
- Chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam tiếp tục khẳng định vai trò tiên phong, góp phần thiết lập và duy trì môi trường hòa bình, ổn định, đồng thời bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ quốc gia, qua đó mạnh mẽ hỗ trợ phát triển quốc gia, nâng cao vị thế của Việt Nam và nâng cao tầm vóc và uy tín mới của nước ta. Trong quan hệ với các nước láng giềng, bạn bè truyền thống và các đối tác quan trọng, cả song phương và đa phương, Việt Nam tiếp tục xây dựng trên kinh nghiệm và thành tựu của các thế hệ trước.
The "Vietnam story" has increasingly attracted global attention and welcomed by international friends with admiration, respect, and goodwill. Notably, the United Nations General Assembly’s adoption of the UN Convention against Cybercrime, known as the "Hanoi Convention", on Dec. 24, 2024, which addresses a pressing issue for both Vietnam and the global community, and will open for signature in Hanoi in 2025, underscores Vietnam's increasing international position and prestige, as well as its active, responsible, and substantive participation in addressing global challenges.
- "Câu chuyện Việt Nam" ngày càng thu hút sự chú ý của thế giới và được bạn bè quốc tế đón nhận với sự ngưỡng mộ, tôn trọng và thiện chí. Đáng chú ý, việc Đại hội đồng Liên Hợp Quốc thông qua Công ước Liên Hợp Quốc về phòng chống tội phạm mạng, gọi là "Công ước Hà Nội", vào ngày 24 tháng 12 năm 2024, giải quyết một vấn đề cấp bách cho cả Việt Nam và cộng đồng toàn cầu, và sẽ mở ký kết tại Hà Nội năm 2025, nhấn mạnh vị thế và uy tín quốc tế ngày càng tăng của Việt Nam, cũng như sự tham gia tích cực, trách nhiệm và thực chất của nước ta trong việc giải quyết các thách thức toàn cầu.
In addition, economic diplomacy and external economic relations have developed strongly, helping to achieve the country's growth targets as well as promoting the process of economic restructuring based on science, technology, and innovation. Cultural diplomacy, overseas Vietnamese affairs, and information for foreign service have further highlighted and spread the image of a peaceful, stable, and developing Vietnam in the region and the world. Vietnam's foreign policy and diplomacy, with a new mindset, new appearance, and new thinking, are confidently stepping into a new era - the era of the nation’s rise. Amidst the complicated and unpredictable developments of the global situation, the mission of foreign affairs in 2025 and beyond is to continue consolidating a favourable external complexion, positioning Vietnam within the flow of the times, promoting national interests, and meeting the requirements of the cause of national construction and defence. I think that Vietnam's foreign policy and diplomacy this year need to carry out the following tasks: First, Vietnam's foreign policy and diplomacy must uphold the key and regular role, alongside other forces, in maintaining an environment of peace, friendship, cooperation, and development; resolutely and persistently safeguarding the country's independence, sovereignty, and territorial integrity, while proactively and actively addressing traditional and non-traditional security challenges.
- Ngoài ra, ngoại giao kinh tế và quan hệ kinh tế đối ngoại đã phát triển mạnh mẽ, giúp đạt được các mục tiêu tăng trưởng của đất nước cũng như thúc đẩy quá trình tái cơ cấu kinh tế dựa trên khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo. Ngoại giao văn hóa, công tác người Việt Nam ở nước ngoài và thông tin đối ngoại đã làm nổi bật và lan tỏa hình ảnh của một Việt Nam hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới. Chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam, với tư duy mới, diện mạo mới và suy nghĩ mới, đang tự tin bước vào một kỷ nguyên mới - kỷ nguyên của sự vươn lên của quốc gia. Giữa những diễn biến phức tạp và khó lường của tình hình toàn cầu, nhiệm vụ đối ngoại trong năm 2025 và những năm tiếp theo là tiếp tục củng cố diện mạo đối ngoại thuận lợi, định vị Việt Nam trong dòng chảy thời đại, thúc đẩy lợi ích quốc gia, và đáp ứng yêu cầu của sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Tôi nghĩ rằng chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam năm nay cần thực hiện các nhiệm vụ sau: Thứ nhất, chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam phải giữ vững vai trò chủ chốt và thường xuyên, cùng với các lực lượng khác, trong việc duy trì môi trường hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển; kiên quyết và kiên trì bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ quốc gia, đồng thời chủ động và tích cực giải quyết các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống.
To achieve this, Vietnam's foreign policy and diplomacy must prioritise the highest national interests based on international law and the United Nations Charter, being imbued with and creatively applying the principle of "utilising the invariables in response to variables," and President Ho Chi Minh’s diplomatic philosophy of "persuading people, winning over people, and gaining their support through reason and morality." Second, it is essential to continue promoting the precious tradition of the Vietnamese nation, particularly in the close integration of foreign affairs with national defence and security to "safeguard the nation from afar, safeguard the nation early before any danger arises," so as to avoid passivity or surprises, following the motto of "rich nation, strong army, peaceful inside, and tranquil outside," "warm inside and serene outside" - a unique identity rarely found in other nations. Third, in a world where the development of each nation is inseparable from the external environment, foreign affairs must also take on the task of creating opportunities and attracting resources for national development. Accordingly, it is necessary to strengthen economic diplomacy and external economic relations during the acceleration phase of the 2021–2025 socio-economic development plan, with innovative and breakthrough approaches.
- Để đạt được điều này, chính sách đối ngoại và ngoại giao của Việt Nam phải ưu tiên lợi ích quốc gia cao nhất dựa trên luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hợp Quốc, ngấm sâu và vận dụng sáng tạo nguyên tắc "biến bất biến ứng vạn biến", và triết lý ngoại giao của Chủ tịch Hồ Chí Minh về "thuyết phục người, chiếm được lòng người, và giành được sự ủng hộ thông qua lý trí và đạo đức." Thứ hai, cần tiếp tục phát huy truyền thống quý báu của dân tộc Việt Nam, đặc biệt là sự kết hợp chặt chẽ giữa đối ngoại với quốc phòng và an ninh để "bảo vệ Tổ quốc từ xa, bảo vệ Tổ quốc từ sớm trước khi nguy cơ xuất hiện", tránh bị động và bất ngờ, theo phương châm "quốc phòng mạnh, quân đội mạnh, trong nhà yên bình, ngoài nhà an lành", "trong ấm ngoài êm" - một bản sắc đặc biệt hiếm có ở các quốc gia khác. Thứ ba, trong một thế giới mà sự phát triển của mỗi quốc gia không thể tách rời khỏi môi trường bên ngoài, đối ngoại cũng phải đảm nhiệm nhiệm vụ tạo cơ hội và thu hút nguồn lực cho phát triển quốc gia. Theo đó, cần tăng cường ngoại giao kinh tế và quan hệ kinh tế đối ngoại trong giai đoạn tăng tốc của kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 2021–2025, với các phương pháp tiếp cận đổi mới và đột phá.
It is essential to promptly define and make the most of new driving forces for development that have a leading role, as well as emerging global trends such as digital transformation, green transition, and energy transition; and key breakthrough fields like semiconductors, artificial intelligence, and green energy. Additionally, fostering partnerships with innovation hubs can position Vietnam as a vital link in the global innovation network and production chain. Fourth, with new strengths and capabilities, our country is well-positioned to enhance its contributions and affirm its new position on the international arena. Besides successfully hosting international events, foreign policy and diplomacy must further enhance their role and international responsibility, and make substantive and responsible contributions to addressing global issues. We should not only proactively participate in formulating rules and regulations in global governance but also strengthen our core and leading role in significant strategic issues and mechanisms that align with our interests, and actively contribute to building a fair and equitable international order based on international law. Fifth, it is crucial to further promote the nation’s "soft power" to spread the image of a country that is rising. This involves not only mobilising resources for the nation’s socio-economic development but also connecting Vietnam with the world, fostering friendship with other nations, enhancing its position and influence, and responsibly contributing to regional and global issues. More attention must be given to overseas Vietnamese-related affairs so as to affirm our Party and State's care and support for our compatriots abroad, strengthen national solidarity, and mobilise resources and knowledge for national development. Finally, in the ongoing revolution to streamline and re-organise the apparatus nationwide, foreign affairs must build an elite, streamlined, effective, efficient, and professional organisational apparatus, and a contingent of skilled, competent, and politically steadfast personnel to develop a comprehensive, modern, and professional diplomacy of Vietnam, thus meeting the requirements of the new era and catching up with the stature of the nation.Reporter: In the context of the complicated developments in the world and the region, maintaining the Fatherland's independence, sovereignty, unity, and territorial integrity, as well as ensuring national defence and security, are of utmost importance. In your capacity as Chairman of the National Defence and Security Council, could you please outline the key tasks for protecting the Fatherland in the new situation?State President Luong Cuong: Protecting the nation is a regular and critical responsibility for the entire Party, people, and armed forces, as well as the entire political system, and a sacred duty and a noble right of citizens. In the current context, we need to remain steadfast in our goals of national independence and socialism, continuously enhancing the country’s overall strength, and firmly safeguarding the Fatherland in all situations. The focus should be on implementing a comprehensive set of tasks and solutions, including: First, the most crucial and decisive issue is to strengthen the building and rectification of the Party and political system to ensure they are truly clean and strong, while associating the building and perfecting of the socialist rule-of-law State of the people, by the people, and for the people with streamlining the political system’s organisational apparatus to ensure that it is effective, valid and efficient. The role of the Vietnam Fatherland Front and political-social organisations in monitoring and providing feedback in the cause of national construction and defence should be maximised. Second, we must strengthen the power of great national solidarity, promote socialist democracy and the people's right to mastery; preserve and deepen the close bonds between the Party and the people, and consolidate a solid "people-based position;" promote patriotic emulation movements, mobilise all resources, potential, and creativity of every Vietnamese citizen, to achieve the goal of "prosperous people, a strong nation, democracy, justice, and civilisation." Third, it is necessary to build an independent, self-reliant economy, accelerate industrialisation and modernisation, and promote rapid, comprehensive, and sustainable development of the country, while effectively implementing projects and initiatives to enhance national defence and security in combination with socio-economic development, especially in strategic areas and key regions. We must push forward with the development of science and technology, build a self-reliant, modern, strong and dual-use national industry to meet the requirements of the cause of national construction and defence. Fourth, it is a must to build and promote the cultural values and human strength of Vietnamese people in the cause of Fatherland construction and protection. We should strengthen education on patriotism, foster national pride, instill trust, and develop a sense of responsibility among the people in building a prosperous, civilised, and happy country. The system of national values, cultural values, and human standards should be developed in connection with preserving and promoting the family values of Vietnamese people in the new era. Fifth, we must enhance national defence and security; maintain the absolute and direct leadership of the Party in all aspects, the centralised and unified management of the State over the armed forces, and the Fatherland protection cause. We must continue to build a revolutionary, regular, elite, modern People’s Army and People’s Police forces, with unified strength, high combat readiness to safeguard the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of the nation, and ensure national security and social order and safety in all circumstances. Sixth, we will continue to pursue a consistent foreign policy of independence, self-reliance, peace, friendship, cooperation and development, multilateralisation and diversification of international relations, and proactive and deep international integration, while promoting the pioneering role of foreign affairs in creating and maintaining a peaceful and stable environment for the development of the country and safeguarding the Fatherland "from early, from afar," and "protecting the country before the danger arises" through peaceful means.Reporter: On the occasion of New Year 2025, what message do you want to send to the people across the country and our compatriots abroad?State President Luong Cuong: 2025 is a year with many significant events of our Party and nation, particularly the 80th founding anniversary of the Democratic Republic of Vietnam (now the Socialist Republic of Vietnam) and the 50th anniversary of the South liberation and national reunification. It is a year for us to speed up to complete the goals set by the 13th National Party Congress, laying a solid foundation for our country to step into a new era – the era of the nation’s rise. I hope that all the people, soldiers, and our compatriots will continue to uphold the tradition of patriotism, solidarity, creativity, self-reliance, self-confidence, self-reliance, self-improvement and national pride, and work together to overcome all difficulties and challenges, building a strong, prosperous, civilised, and happy country, and firmly protecting our beloved Fatherland, while actively contributing to peace, stability, cooperation, and development in the region and the world. Under the leadership of the Party, the participation of the entire political system, the solidarity and high determination of the entire people and our compatriots abroad, and the valuable support and cooperation of international friends, I am confident that the year 2025 will obtain new, greater achievements and open up a bright future for our country. On the occasion of New Year 2025, with new faith and enthusiasm, I would like to send my deep sentiments and best wishes to every Vietnamese citizen and international friends - A New Year, A New Victory!Reporter: Thank you very much!
- Cần nhanh chóng xác định và tận dụng tối đa các động lực phát triển mới có vai trò dẫn dắt, cũng như các xu hướng toàn cầu mới nổi như chuyển đổi số, chuyển đổi xanh và chuyển đổi năng lượng; và các lĩnh vực đột phá quan trọng như chất bán dẫn, trí tuệ nhân tạo và năng lượng xanh. Ngoài ra, việc thúc đẩy quan hệ đối tác với các trung tâm đổi mới có thể đặt Việt Nam là một mắt xích quan trọng trong mạng lưới đổi mới và chuỗi sản xuất toàn cầu. Thứ tư, với những sức mạnh và khả năng mới, đất nước ta đang ở vị trí tốt để nâng cao đóng góp và khẳng định vị thế mới của mình trên trường quốc tế. Bên cạnh việc tổ chức thành công các sự kiện quốc tế, chính sách đối ngoại và ngoại giao cần nâng cao hơn nữa vai trò và trách nhiệm quốc tế, và đóng góp thực chất và trách nhiệm vào việc giải quyết các vấn đề toàn cầu. Chúng ta không chỉ chủ động tham gia xây dựng các quy tắc và quy định trong quản trị toàn cầu mà còn tăng cường vai trò cốt lõi và lãnh đạo trong các vấn đề và cơ chế chiến lược quan trọng phù hợp với lợi ích của chúng ta, và tích cực đóng góp vào việc xây dựng một trật tự quốc tế công bằng và bình đẳng dựa trên luật pháp quốc tế. Thứ năm, cần tiếp tục phát huy "sức mạnh mềm" của quốc gia để lan tỏa hình ảnh một đất nước đang vươn lên. Điều này không chỉ bao gồm huy động nguồn lực cho phát triển kinh tế - xã hội của quốc gia mà còn kết nối Việt Nam với thế giới, thúc đẩy tình hữu nghị với các quốc gia khác, nâng cao vị thế và ảnh hưởng của quốc gia, và đóng góp trách nhiệm vào các vấn đề khu vực và toàn cầu. Cần chú trọng hơn đến công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài để khẳng định sự quan tâm và hỗ trợ của Đảng và Nhà nước đối với đồng bào ta ở nước ngoài, củng cố đoàn kết dân tộc và huy động nguồn lực và tri thức cho phát triển quốc gia. Cuối cùng, trong cuộc cách mạng liên tục để tinh giản và tái tổ chức bộ máy toàn quốc, đối ngoại phải xây dựng một tổ chức tinh nhuệ, gọn nhẹ, hiệu quả, hiệu lực và chuyên nghiệp, và một đội ngũ cán bộ có năng lực, phẩm chất và vững vàng chính trị để phát triển một nền ngoại giao toàn diện, hiện đại và chuyên nghiệp của Việt Nam, đáp ứng yêu cầu của thời đại mới và theo kịp tầm vóc của quốc gia. Phóng viên: Trong bối cảnh diễn biến phức tạp của thế giới và khu vực, việc giữ vững độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc, cũng như bảo đảm quốc phòng và an ninh quốc gia, là vô cùng quan trọng. Trên cương vị Chủ tịch Hội đồng Quốc phòng và An ninh, Chủ tịch có thể nêu những nhiệm vụ trọng tâm để bảo vệ Tổ quốc trong tình hình mới? Chủ tịch nước Lương Cường: Bảo vệ Tổ quốc là nhiệm vụ thường xuyên và quan trọng của toàn Đảng, toàn dân, toàn quân, cũng như toàn bộ hệ thống chính trị, và là nghĩa vụ thiêng liêng và quyền cao cả của công dân. Trong bối cảnh hiện nay, chúng ta cần kiên định với mục tiêu độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội, liên tục nâng cao sức mạnh tổng hợp của quốc gia, và bảo vệ vững chắc Tổ quốc trong mọi tình huống. Trọng tâm cần tập trung vào việc thực hiện một bộ nhiệm vụ và giải pháp toàn diện, bao gồm: Thứ nhất, vấn đề quan trọng nhất và quyết định là tăng cường xây dựng và chỉnh đốn Đảng và hệ thống chính trị để đảm bảo chúng thật sự trong sạch và vững mạnh, đồng thời kết hợp xây dựng và hoàn thiện Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa của nhân dân, do nhân dân và vì nhân dân với việc tinh giản bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị để đảm bảo hiệu quả, hiệu lực và hiệu quả. Vai trò của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội trong giám sát và phản biện trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc cần được phát huy tối đa. Thứ hai, chúng ta phải tăng cường sức mạnh của đại đoàn kết toàn dân tộc, phát huy dân chủ xã hội chủ nghĩa và quyền làm chủ của nhân dân; giữ vững và sâu sắc thêm mối quan hệ mật thiết giữa Đảng với nhân dân, củng cố "thế trận lòng dân" vững chắc; phát động các phong trào thi đua yêu nước, huy động mọi nguồn lực, tiềm năng và sáng tạo của mỗi người dân Việt Nam, đạt mục tiêu "dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng và văn minh." Thứ ba, cần xây dựng nền kinh tế độc lập