22-year-old man cycles from HCMC to watch Hanoi National Day parade

  • Chàng trai 22 tuổi đạp xe từ TP.HCM ra Hà Nội để xem diễu hành Ngày Quốc khánh

August 20, 2025

Under the hot mid-August sun Hien Vinh, 22, grips his bicycles handlebars tightly and pedals hard up a slope in Thanh Hoa Province, determined to reach Hanoi before National Day.

  • Dưới cái nắng nóng giữa tháng 8, Hiền Vinh, 22 tuổi, nắm chặt tay lái xe đạp và đạp mạnh lên dốc ở tỉnh Thanh Hóa, quyết tâm đến Hà Nội trước Ngày Quốc khánh.

The young man from An Giang Province in the Mekong Delta was on the 29th day of his 1,700-kilometer cycling odyssey to be in the capital to celebrate the 80th National Day on Sept. 2.

  • Chàng trai trẻ đến từ tỉnh An Giang ở Đồng bằng sông Cửu Long đã ở ngày thứ 29 của hành trình đạp xe dài 1.700 km để có mặt ở thủ đô chào mừng Ngày Quốc khánh lần thứ 80 vào ngày 2 tháng 9.

Inspired by videos of crowds across the country heading for HCMC on April 30 for Reunification Day, Vinh decided to cycle north to Hanoi for the National Day celebrations to spread the patriotic spirit. He chose to travel by bicycle to fully take in the landscapes. As a content creator, he prepared three sets of clothes and carried more than VND70 million (US$2,663) for the journey, so that he can record his journey.

  • Được truyền cảm hứng từ những video về đám đông trên khắp cả nước đổ về TP.HCM vào ngày 30 tháng 4 để kỷ niệm Ngày Thống nhất, Vinh quyết định đạp xe ra Hà Nội để tham gia các hoạt động mừng Ngày Quốc khánh nhằm lan tỏa tinh thần yêu nước. Anh chọn đi xe đạp để có thể tận hưởng trọn vẹn cảnh quan. Là một người sáng tạo nội dung, anh chuẩn bị ba bộ quần áo và mang theo hơn 70 triệu đồng (2.663 USD) cho hành trình, để có thể ghi lại chuyến đi của mình.

For 20 days before leaving he trained every morning by cycling 50 kilometers. On July 16 he embarked on his journey from Thu Duc City.

  • Trong 20 ngày trước khi khởi hành, anh đã tập luyện mỗi sáng bằng cách đạp xe 50 km. Ngày 16 tháng 7, anh bắt đầu chuyến hành trình từ Thành phố Thủ Đức.

"I experienced exhaustion and fatigue, but I had to maintain strict discipline," he says.

  • "Tôi đã trải qua sự mệt mỏi và kiệt sức, nhưng tôi phải duy trì kỷ luật nghiêm ngặt," anh nói.

To reach Hanoi within a month, he wakes up at 5 a.m. daily, has breakfast and cycles until 5 p.m., stopping only to find lodging and going to bed at 9:30 p.m. He strictly avoids coffee and alcohol, and cycles on average 80 to 100 kilometers each day.

  • Để đến Hà Nội trong vòng một tháng, anh thức dậy lúc 5 giờ sáng hàng ngày, ăn sáng và đạp xe đến 5 giờ chiều, chỉ dừng lại để tìm chỗ nghỉ và đi ngủ lúc 9:30 tối. Anh kiêng cà phê và rượu, và đạp xe trung bình 80 đến 100 km mỗi ngày.

"If I fall behind, I increase the hours I cycle rather than the speed to conserve energy," he explains.

  • "Nếu tôi bị tụt lại, tôi sẽ tăng số giờ đạp xe thay vì tốc độ để bảo toàn năng lượng," anh giải thích.

Hien Vinh cycles through a pass in Gia Lai Province, Aug. 2025. Photo courtesy of Vinh

Hien Vinh cycles through a pass in Gia Lai Province, August 2025. Photo courtesy of Vinh

  • Hiền Vinh đạp xe qua một con đèo ở tỉnh Gia Lai, tháng 8 năm 2025. Ảnh do Vinh cung cấp

The most challenging part so far has been the section from Hue City to Nghe An Province when temperatures approached 38 degrees Celsius. At midday, unable to find any shop, he rested under the eaves of a roadside house to avoid fainting.

  • Phần khó khăn nhất cho đến nay là đoạn đường từ thành phố Huế đến tỉnh Nghệ An khi nhiệt độ gần 38 độ C. Vào buổi trưa, không thể tìm thấy bất kỳ cửa hàng nào, anh nghỉ dưới mái hiên của một ngôi nhà ven đường để tránh bị ngất.

"It felt like lying in a hot oven," he says.

  • "Cảm giác như nằm trong lò nướng nóng," anh nói.

That day, after reaching a guesthouse at dusk, he turned on the air conditioner, but his face and hands still burned.

  • Ngày hôm đó, sau khi đến một nhà nghỉ lúc chạng vạng, anh bật máy lạnh nhưng mặt và tay vẫn nóng rát.

Along the way, many strangers have offered him help. In Thanh Hoa Province, when he had a flat tire and was fixing it, a man in his 70s on a motorbike stopped to help and rode nearly 20 kilometers with him to a repair shop. When Vinh offered payment, the man refused.

  • Trên đường đi, nhiều người lạ đã giúp đỡ anh. Ở tỉnh Thanh Hóa, khi anh bị thủng lốp và đang sửa, một người đàn ông ngoài 70 tuổi đi xe máy đã dừng lại giúp và đi gần 20 km cùng anh đến một tiệm sửa xe. Khi Vinh đề nghị trả tiền, người đàn ông từ chối.

In Nghe An, upon learning he had cycled from HCMC, a guesthouse owner voluntarily offered him a discount. "These gestures were touching and also made me happy," he says.

  • Ở Nghệ An, khi biết anh đã đạp xe từ TP.HCM, chủ nhà nghỉ tự nguyện giảm giá cho anh. "Những cử chỉ này thật cảm động và cũng làm tôi vui," anh nói.

He admits not paying much attention to history before, and this is his first opportunity to connect with traditional stories. In Nghe An, he visited a care center for veterans still suffering from wartime injuries, some with mental health issues and bodies marked by bomb wounds.

  • Anh thừa nhận trước đây không chú ý nhiều đến lịch sử, và đây là cơ hội đầu tiên anh kết nối với những câu chuyện truyền thống. Ở Nghệ An, anh đã ghé thăm một trung tâm chăm sóc các cựu chiến binh vẫn đang chịu đựng các chấn thương từ thời chiến, một số người có vấn đề về sức khỏe tâm thần và cơ thể bị thương do bom đạn.

While he was there one of the veterans walked and sang a resistance-era song. "I ran to hug and thank him," Vinh shares. "I was overwhelmed with emotion hearing stories about the past and the sacrifices of previous generations."

  • Trong khi anh ở đó, một cựu chiến binh đã đi bộ và hát một bài hát kháng chiến. "Tôi chạy đến ôm và cảm ơn ông," Vinh chia sẻ. "Tôi đã xúc động mạnh khi nghe những câu chuyện về quá khứ và sự hy sinh của các thế hệ trước."

Being far from home also made him miss his parents more. In early August, when passing through the north-central region, he often called his parents. They were surprised, especially his mother, but remained calm and encouraged him to persist.

  • Xa nhà cũng làm anh nhớ bố mẹ nhiều hơn. Đầu tháng 8, khi đi qua miền trung bắc, anh thường gọi điện cho bố mẹ. Họ ngạc nhiên, đặc biệt là mẹ anh, nhưng vẫn bình tĩnh và động viên anh kiên trì.

"Reaching Hanoi will be the most wonderful and memorable journey of my life," he says.

  • "Đến được Hà Nội sẽ là hành trình tuyệt vời và đáng nhớ nhất trong cuộc đời tôi," anh nói.
View the original post here .