16,000 troops fill Hanoi's Ba Dinh Square in massive rehearsal for Vietnam’s National Day parade
August 21, 2025
Self-propelled artillery and armored vehicles roll past the reviewing stand as the rehearsal continues.
- Pháo tự hành và xe bọc thép lăn qua khán đài khi buổi diễn tập tiếp tục.
A Soviet-era Su-152 tracked self-propelled howitzer, with a 152 mm gun once deployed in World War II, rolls past the stand. The system can fire tracer, fragmentation, anti-tank and illumination rounds.
- Một chiếc pháo tự hành bánh xích Su-152 từ thời Liên Xô, với khẩu pháo 152 mm từng được triển khai trong Thế chiến II, lăn qua khán đài. Hệ thống này có thể bắn đạn vạch đường, đạn phân mảnh, đạn chống tăng và đạn chiếu sáng.
A range of infantry fighting vehicles from the Vietnam People’s Army rolls past in formation during the rehearsal.
- Một loạt các xe chiến đấu bộ binh của Quân đội Nhân dân Việt Nam lăn qua trong đội hình trong buổi diễn tập.
The XCB-01 infantry fighting vehicle of the Armored Corps, developed over three years by Vietnam’s defense industry and unveiled at the International Defense Exhibition in late 2024, joins the parade rehearsal.
- Xe chiến đấu bộ binh XCB-01 của Binh chủng Tăng Thiết giáp, được phát triển trong ba năm bởi ngành công nghiệp quốc phòng Việt Nam và ra mắt tại Triển lãm Quốc phòng Quốc tế vào cuối năm 2024, tham gia diễn tập diễu binh.
An R-17E surface-to-surface missile system (Scud-B) rolls past during the parade rehearsal. Photos by Ngoc Thanh
- Hệ thống tên lửa đất đối đất R-17E (Scud-B) lăn qua trong buổi diễn tập diễu binh. Ảnh: Ngọc Thanh
The women’s military medical corps marches in formation during the rehearsal.
- Đội nữ quân y diễu hành trong đội hình trong buổi diễn tập.
Women peacekeeping officers march in formation during the rehearsal.
- Các nữ sĩ quan gìn giữ hòa bình diễu hành trong đội hình trong buổi diễn tập.
The women’s military band marches in formation.
- Đội quân nhạc nữ diễu hành trong đội hình.
Photos by Dinh Tung
- Ảnh: Đinh Tùng
Photo by Ngoc Thanh
- Ảnh: Ngọc Thanh
Leading the march are the command vehicle and the Victory Banner contingent of the entire army.
- Dẫn đầu cuộc diễu hành là xe chỉ huy và đoàn Cờ Chiến thắng của toàn quân.
Next comes the Honor Guard of the three services, representing the Navy, Army, and Air Force, the core branches of the Vietnam People’s Army.
- Tiếp theo là Đội Danh dự của ba quân chủng, đại diện cho Hải quân, Lục quân và Không quân, các nhánh cốt lõi của Quân đội Nhân dân Việt Nam.
The women’s military band, performed by the Army Ceremonial Ensemble, provides the parade’s martial music.
- Đội quân nhạc nữ, do Đoàn Nghi lễ Quân đội biểu diễn, cung cấp âm nhạc quân sự cho cuộc diễu hành.
Following them are the Army Officer contingents, the backbone of command and combat operations. Generations of army officers have served across battlefields with the spirit that once deployed means certain victory.
- Theo sau họ là các đoàn Sĩ quan Lục quân, xương sống của các hoạt động chỉ huy và chiến đấu. Các thế hệ sĩ quan lục quân đã phục vụ trên các chiến trường với tinh thần triển khai là chiến thắng chắc chắn.
The Navy Officer contingent, representing more than 70 years of growth and combat, once contributed to the legendary Ho Chi Minh Trail at sea and today safeguards the nation’s waters with the spirit of resolute victory.
- Đoàn Sĩ quan Hải quân, đại diện cho hơn 70 năm phát triển và chiến đấu, từng đóng góp vào con đường huyền thoại Hồ Chí Minh trên biển và ngày nay bảo vệ vùng biển của quốc gia với tinh thần chiến thắng quyết liệt.
The Air Defense–Air Force Officer contingent follows, the main force in defending the skies. This branch shot down thousands of enemy aircraft during the "Hanoi–Dien Bien Phu in the Air" campaign in December 1972.
- Đoàn Sĩ quan Phòng không-Không quân tiếp theo, là lực lượng chính trong việc bảo vệ bầu trời. Nhánh này đã bắn hạ hàng nghìn máy bay địch trong chiến dịch "Hà Nội–Điện Biên Phủ trên không" vào tháng 12 năm 1972.
The command vehicle and the Victory Banner contingent, representing the armed forces, were led by Senior Lieutenant General Nguyen Ngoc Thai, Deputy Minister of National Defense.
- Xe chỉ huy và đoàn Cờ Chiến thắng, đại diện cho lực lượng vũ trang, do Thượng tướng Nguyễn Ngọc Thái, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng, dẫn đầu.
The star on the banner symbolizes the people’s army — "able to fulfill any mission, overcome any hardship, and defeat any enemy."
- Ngôi sao trên lá cờ tượng trưng cho quân đội nhân dân — "có thể hoàn thành bất kỳ nhiệm vụ nào, vượt qua mọi khó khăn và đánh bại mọi kẻ thù."
Photos by Dinh Tung
- Ảnh: Đinh Tùng
Hanoians pack Hanoi Opera House Square, waiting eagerly for parade contingents to pass during the rehearsal.
- Người dân Hà Nội chật kín Quảng trường Nhà hát lớn Hà Nội, háo hức chờ đợi các đoàn diễu hành đi qua trong buổi diễn tập.
Children perch on their parents’ shoulders to catch a view of the parade rehearsal.
- Trẻ em leo lên vai bố mẹ để xem buổi diễn tập diễu binh.
Photos by Hieu Luong
- Ảnh: Hiếu Lương
Vietnam’s national anthem, "Tien Quan Ca", echoed through Ba Dinh Square as 21 ceremonial cannon blasts thundered from My Dinh Stadium.
- Quốc ca Việt Nam, "Tiến Quân Ca", vang vọng khắp Quảng trường Ba Đình khi 21 phát đại bác nghi lễ nổ vang từ Sân vận động Mỹ Đình.
Ceremonial cannons roar to life, marking the opening of the grand rehearsal. Photos by Pham Chieu
- Những khẩu pháo nghi lễ gầm lên, đánh dấu sự mở màn của buổi diễn tập lớn. Ảnh: Phạm Chiêu
Attending the grand rehearsal are General Phan Van Giang, Minister of National Defense; General Nguyen Tan Cuong, Chief of the General Staff of the Vietnam People’s Army; along with leaders of the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, and the Central Propaganda and Mass Mobilization Commissions.
- Tham dự buổi diễn tập lớn có Đại tướng Phan Văn Giang, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng; Đại tướng Nguyễn Tân Cương, Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam; cùng các lãnh đạo Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, và các Ủy ban Tuyên giáo và Vận động quần chúng Trung ương.
The event opened with a torch procession, a symbol of the nation’s enduring spirit, carried from the Ho Chi Minh Museum to Ba Dinh Square. The flame, lit upon the dais, inspired the entire Party, Army, and people to strive with determination to defend the Fatherland.
- Sự kiện mở màn với đoàn rước đuốc, biểu tượng cho tinh thần bền bỉ của dân tộc, được mang từ Bảo tàng Hồ Chí Minh đến Quảng trường Ba Đình. Ngọn lửa, được thắp trên đài, truyền cảm hứng cho toàn Đảng, Quân đội, và nhân dân phấn đấu quyết tâm bảo vệ Tổ quốc.
Photo by Ngoc Thanh
- Ảnh: Ngọc Thanh
Photo by Pham Du
- Ảnh: Phạm Dự