13,000 march in Vietnam’s grand parade marking 50 years of national reunification
April 29, 2025
The parade procession move past a crowd gathered at the assembly point near Bach Dang Wharf. Photo by Thanh Nguyen
- Đoàn diễu hành di chuyển qua đám đông tụ tập tại điểm tập kết gần Bến Nhà Rồng. Ảnh của Thanh Nguyễn
Soldiers of five military columns pass the area of the People's Committee of Ho Chi Minh City and Nguyen Hue Pedestrian Street. Photos by Phung Tien
- Các binh lính thuộc năm đội quân diễu hành qua khu vực Ủy ban Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh và Phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh của Phùng Tiến
Many spectators seize the chance to snap photos as military units march past. Photo by Phung Tien
- Nhiều khán giả tranh thủ chụp ảnh khi các đơn vị quân đội diễu hành qua. Ảnh của Phùng Tiến
Parade formations march along Nguyen Hue Pedestrian Street. Video by Hoang Viet
- Các đội hình diễu hành dọc theo Phố đi bộ Nguyễn Huệ. Video bởi Hoàng Việt
The Coast Guard unit led the march past Ben Thanh Market. As the military column came into view, thousands of onlookers pushed closer, erupting in cheers and excitement.
- Đơn vị Cảnh sát biển dẫn đầu đoàn diễu hành qua Chợ Bến Thành. Khi cột quân sự xuất hiện, hàng ngàn khán giả xô đẩy nhau, reo hò và phấn khích.
Photo by Dinh Van
- Ảnh của Đinh Văn
Photo by Dinh Van
- Ảnh của Đinh Văn
Established on Nov. 9, 1953, the Royal Cambodian Army comprises the Army, Navy, Air Force, Gendarmerie, and specialized units, playing a key role in protecting Cambodia’s sovereignty, territorial integrity, and national peace.
- Thành lập vào ngày 9 tháng 11 năm 1953, Quân đội Hoàng gia Campuchia gồm có Lục quân, Hải quân, Không quân, Hiến binh và các đơn vị chuyên biệt, đóng vai trò quan trọng trong việc bảo vệ chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và hòa bình quốc gia của Campuchia.
Strengthened by decades of friendship and solidarity, the Royal Cambodian Army and the Vietnam People’s Army have long stood together—supporting one another in the fight against shared adversaries and contributing to the peace, independence, and freedom of both nations.
- Được củng cố bởi nhiều thập kỷ hữu nghị và đoàn kết, Quân đội Hoàng gia Campuchia và Quân đội Nhân dân Việt Nam từ lâu đã đứng cùng nhau—hỗ trợ lẫn nhau trong cuộc chiến chống lại kẻ thù chung và đóng góp vào hòa bình, độc lập và tự do của cả hai quốc gia.
Cambodian soldiers on parade. Photo by Thanh Tung
- Các binh sĩ Campuchia diễu hành. Ảnh của Thanh Tùng
Founded on Jan. 20, 1949, the Lao People's Army has played a pivotal role in the country’s national revolution.
- Thành lập vào ngày 20 tháng 1 năm 1949, Quân đội Nhân dân Lào đã đóng vai trò then chốt trong cuộc cách mạng quốc gia của đất nước.
Throughout the fight for independence, it stood shoulder to shoulder with the Vietnam People's Army, forming a united front against foreign invaders. The enduring bond between the two countries, their parties, and armed forces remains strong, with ongoing collaboration to uphold revolutionary gains, secure border areas, and safeguard each nation's territorial sovereignty.
- Trong suốt cuộc chiến giành độc lập, họ đã đứng vai kề vai với Quân đội Nhân dân Việt Nam, tạo thành một mặt trận thống nhất chống lại các kẻ thù ngoại xâm. Mối quan hệ bền chặt giữa hai nước, các đảng và lực lượng vũ trang của họ vẫn còn mạnh mẽ, với sự hợp tác liên tục để duy trì những thành quả cách mạng, bảo vệ khu vực biên giới và bảo vệ chủ quyền lãnh thổ của mỗi quốc gia.
The Lao People's Army marches onto the parade ground. Photo by Thanh Tung
- Quân đội Nhân dân Lào diễu hành vào sân diễu binh. Ảnh của Thanh Tùng
Founded in 1952, the Honorary Ceremonial Unit of the People’s Liberation Army of China is tasked with representing the Party, State, and Military in official ceremonies. Over its 73-year history, the unit has performed more than 13,000 ceremonial duties, earning recognition for its precision, discipline, and spirited presentation that reflects the strength and image of the Chinese military and state.
- Thành lập vào năm 1952, Đơn vị Lễ nghi Danh dự của Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc có nhiệm vụ đại diện cho Đảng, Nhà nước và Quân đội trong các lễ nghi chính thức. Trong suốt 73 năm lịch sử, đơn vị này đã thực hiện hơn 13,000 nhiệm vụ lễ nghi, được công nhận vì sự chính xác, kỷ luật và trình diễn đầy tinh thần phản ánh sức mạnh và hình ảnh của quân đội và nhà nước Trung Quốc.
At the invitation of Vietnam’s Ministry of Defense, the Chinese Army delegation traveled to Ho Chi Minh City to take part in the April 30 military parade, underscoring the ongoing friendship between the two nations.
- Theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam, đoàn quân đội Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh tham gia vào cuộc diễu binh ngày 30 tháng 4, nhấn mạnh tình hữu nghị liên tục giữa hai quốc gia.
During Vietnam’s resistance war against the U.S., the country received crucial support from China, Laos, Cambodia, and the former Soviet Union.
- Trong cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam, đất nước đã nhận được sự hỗ trợ quan trọng từ Trung Quốc, Lào, Campuchia và Liên Xô cũ.
Half a century ago, five key military columns—joined by armed forces and mass political movements—converged on Saigon from all directions. The 1st Corps advanced from the north, the 2nd Corps from the southeast, the 3rd Corps from the northwest, the 4th Corps from the east, and Brigade 232 moved in from the southwest. Their movements followed a rallying command: "Advance rapidly, accelerate even more; act boldly, act with greater courage; seize every hour, every minute; race to the front; liberate the South, fight decisively, and secure complete victory."
- Nửa thế kỷ trước, năm cột quân sự chính—cùng với lực lượng vũ trang và phong trào chính trị quần chúng—hội tụ về Sài Gòn từ mọi hướng. Quân đoàn 1 tiến từ phía bắc, Quân đoàn 2 từ phía đông nam, Quân đoàn 3 từ phía tây bắc, Quân đoàn 4 từ phía đông và Lữ đoàn 232 tiến từ phía tây nam. Các động thái của họ tuân theo một mệnh lệnh tập hợp: "Tiến nhanh, tăng tốc hơn nữa; hành động táo bạo, hành động với dũng cảm lớn hơn; giành từng giờ, từng phút; lao về phía trước; giải phóng miền Nam, chiến đấu quyết liệt và giành chiến thắng hoàn toàn."
Photo by Hoang Viet
- Ảnh của Hoàng Việt
One of the most anticipated moments of the parade was the formation flight of seven Su-30MK2 fighter jets from Bien Hoa Airport to Ho Chi Minh City. After passing over Le Duan Street near the Reunification Palace—where the main ceremony was held—the jets circled the Saigon River near Thu Thiem.
- Một trong những khoảnh khắc được mong đợi nhất của cuộc diễu binh là màn bay biểu diễn của bảy chiếc tiêm kích Su-30MK2 từ Sân bay Biên Hòa đến Thành phố Hồ Chí Minh. Sau khi bay qua đường Lê Duẩn gần Dinh Thống Nhất—nơi diễn ra buổi lễ chính—các máy bay bay vòng quanh Sông Sài Gòn gần Thủ Thiêm.
As the formation approached Bitexco Tower, the city’s second tallest building after Landmark 81, three of the jets broke away to execute a precision maneuver, releasing flares in the sky.
- Khi đội hình tiến gần Tòa nhà Bitexco, tòa nhà cao thứ hai của thành phố sau Landmark 81, ba máy bay đã tách ra để thực hiện một động tác chính xác, phóng pháo sáng trên bầu trời.
Photo by Thanh Nguyen
- Ảnh của Thanh Nguyễn
The Air Defense – Air Force had carefully chosen this location for the flare release. Positioned about one kilometer from the Reunification Palace and near the river, the site ensured both safety and high visibility for spectators.
- Lực lượng Phòng không – Không quân đã chọn cẩn thận vị trí này để phóng pháo sáng. Đặt cách Dinh Thống Nhất khoảng một kilomet và gần sông, vị trí này đảm bảo cả sự an toàn và tầm nhìn cao cho khán giả.
Su-30MK2 fighter jets light up Ho Chi Minh City’s skies with flares
- Máy bay tiêm kích Su-30MK2 làm sáng bầu trời Thành phố Hồ Chí Minh với pháo sáng
The commemoration of the 50th anniversary of Southern Liberation and National Reunification began with a aerial display by the Vietnam People's Air Force.
- Lễ kỷ niệm 50 năm Giải phóng miền Nam và Thống nhất đất nước bắt đầu với màn biểu diễn trên không của Không quân Nhân dân Việt Nam.
Kicking off the parade and march, squadrons of Vietnam’s air force took to the skies. Leading the formation were 23 aircraft, including Su-30MK2 fighter jets, Yak-130 training jets, and helicopters bearing the national flag. The Mi-8T, Mi-17, and Mi-171 helicopters were featured for their roles in combat readiness, special operations, and airlift duties. The Su-30MK2s—high-performance, next-generation supersonic fighters—are designed for both simple and high-threat combat scenarios, with advanced technical and tactical systems capable of engaging enemy aircraft effectively.
- Khai mạc cuộc diễu binh và diễu hành, các phi đội của không quân Việt Nam đã lên bầu trời. Dẫn đầu đội hình là 23 máy bay, bao gồm tiêm kích Su-30MK2, máy bay huấn luyện Yak-130 và trực thăng mang cờ quốc gia. Các trực thăng Mi-8T, Mi-17 và Mi-171 được giới thiệu với vai trò trong sẵn sàng chiến đấu, các nhiệm vụ đặc biệt và nhiệm vụ vận tải. Các tiêm kích Su-30MK2—máy bay chiến đấu siêu thanh thế hệ mới với hiệu suất cao—được thiết kế cho cả các tình huống chiến đấu đơn giản và phức tạp, với hệ thống kỹ thuật và chiến thuật tiên tiến có khả năng tiêu diệt máy bay địch một cách hiệu quả.
Ten helicopters took off from Bien Hoa Airport in a 3-4-3 formation, flying the national flag toward Ho Chi Minh City. Photo by Thanh Nguyen
- Mười chiếc trực thăng cất cánh từ Sân bay Biên Hòa theo đội hình 3-4-3, bay mang cờ quốc gia về phía Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Thanh Nguyễn